書(shū)憤五首其一的翻譯賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家總免不了要接觸或使用古詩(shī)吧,古詩(shī)是中文獨(dú)有的一種文體,有特殊的格式及韻律。其實(shí)很多朋友都不太清楚什么樣的古詩(shī)才是好的古詩(shī),下面是小編幫大家整理的書(shū)憤五首其一的翻譯賞析,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
《書(shū)憤五首其一》作者為唐朝文學(xué)家陸游。其古詩(shī)全文如下:
早歲那知世事艱,中原北望氣如山。
樓船夜雪瓜洲渡,鐵馬秋風(fēng)大散關(guān)。
塞上長(zhǎng)城空自許,鏡中衰鬢已先斑。
出師一表真名世,千載誰(shuí)堪伯仲間。
【前言】
《書(shū)憤》是南宋詩(shī)人陸游創(chuàng)作的五首七言律詩(shī),其中第一首是作者的經(jīng)典作品之一。該詩(shī)系宋孝宗淳熙十三年(1186)春陸游居家家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。陸游時(shí)年已六十二,想那山河破碎,中原未收而“報(bào)國(guó)欲死無(wú)戰(zhàn)場(chǎng)”,感于世事多艱,小人誤國(guó)而“書(shū)生無(wú)地效孤忠”,于是,詩(shī)人郁憤之情便噴薄而出,遂成此組詩(shī)!皶(shū)憤”者,抒發(fā)胸中郁憤之情。
【注釋】
書(shū)憤:抒發(fā)義憤。 書(shū):寫(xiě)。
早歲:早年,年輕時(shí)。
氣如山:指收復(fù)失地的豪情壯志有如山岳。
塞上長(zhǎng)城:南朝宋時(shí)名將檀道濟(jì)!叭祥L(zhǎng)城”是用南朝宋文帝冤殺大將檀道濟(jì),檀在死前怒斥“乃壞汝萬(wàn)里長(zhǎng)城”的典故。這里作者用作自比,現(xiàn)比喻收邊御敵的將領(lǐng)。
空自許:白白地自許。
衰鬢:蒼老的鬢發(fā)。
出師一表:指諸葛亮在蜀漢建興五年(227)三月出兵伐魏前所作《出師表》
名世:名傳后世
堪:能夠。
伯仲間:意為可以相提并論。這里問(wèn)誰(shuí)能與諸葛亮比肩并稱,其實(shí)是感嘆無(wú)人主持北伐。
【翻譯】
年輕時(shí)就立志北伐中原, 哪想到竟然是如此艱難。我常常北望那中原大地, 熱血沸騰啊怨氣如山啊。記得在瓜州渡痛擊金兵, 雪夜里飛奔著樓船戰(zhàn)艦。秋風(fēng)中跨戰(zhàn)馬縱橫馳騁, 收復(fù)了大散關(guān)捷報(bào)頻傳。想當(dāng)初我自比萬(wàn)里長(zhǎng)城, 立壯志為祖國(guó)掃除邊患。到如今垂垂老鬢發(fā)如霜, 盼北伐盼恢復(fù)都成空談。不由人緬懷那諸葛孔明, 《出師表》真可謂名不虛傳,有誰(shuí)像諸葛亮鞠躬盡瘁, 率三軍復(fù)漢室北定中原。
【鑒賞】
本詩(shī)系宋孝宗淳熙十三年(1186)春陸游居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。陸游時(shí)年六十有二,這分明是時(shí)不待我的年齡,想那山河破碎,中原未收而“報(bào)國(guó)欲死無(wú)戰(zhàn)場(chǎng)”,感于世事多艱,小人誤國(guó)而“書(shū)生無(wú)地效孤忠”,于是,詩(shī)人郁憤之情便噴薄而出!皶(shū)憤”者,抒發(fā)胸中郁憤之情也。
全詩(shī)感情沉郁,氣韻渾厚,顯然得力于杜甫。中兩聯(lián)屬對(duì)工穩(wěn),尤以頷聯(lián)“樓船”、“鐵馬”兩句,雄放豪邁,為人們廣泛傳誦。這樣的詩(shī)句出自他親身的經(jīng)歷,飽含著他的政治生活感受,是那些逞才摛藻的作品所無(wú)法比擬的。
“早歲那知世事艱,中原北望氣如山!碑(dāng)英雄無(wú)用武之地時(shí),他會(huì)回到鐵馬金戈的記憶里去的。想當(dāng)年,詩(shī)人北望中原,收復(fù)失地的壯心豪氣,有如山涌,何等氣魄!詩(shī)人何曾想過(guò)殺敵報(bào)國(guó)之路竟會(huì)如此艱難?以為我本無(wú)私,傾力報(bào)國(guó),那么國(guó)必成全于我,孰料竟有奸人作梗、破壞以至于屢遭罷黜?詩(shī)人開(kāi)篇一自問(wèn),問(wèn)出多少郁憤?
“樓船”二句,寫(xiě)宋兵在東南和西北抗擊金兵進(jìn)犯事,也概括詩(shī)人過(guò)去游蹤所至。宋高宗紹興三十一年(1161)十一月,金主完顏亮南侵,宋軍在瓜洲一帶拒守,后金兵潰退。上句指此。宋孝宗乾道八年(1172年),陸游正在南鄭參加王炎軍幕事,詩(shī)人與王炎積極籌劃進(jìn)兵長(zhǎng)安,曾強(qiáng)渡渭水,與金兵在大散關(guān)發(fā)生遭遇戰(zhàn)。下句指此。這兩句概括的輝煌的過(guò)去恰與“有心殺賊,無(wú)力回天”的眼前形成鮮明對(duì)比!傲紩r(shí)恐作他年恨,大散關(guān)頭又一秋。”想今日恢復(fù)中原之機(jī)不再,詩(shī)人之心何啻于泣血?從詩(shī)藝角度看,這兩句詩(shī)也足見(jiàn)陸游浩蕩詩(shī)才!皹谴保ㄐ蹅サ膽(zhàn)艦)與“夜雪”,“鐵馬”與“秋風(fēng)”,意象兩兩相合,便有兩幅開(kāi)闊、壯盛的戰(zhàn)場(chǎng)畫(huà)卷。意象選取甚為干凈、典型。
“塞上長(zhǎng)城”句,詩(shī)人用典明志。南朝時(shí)劉宋名將檀道濟(jì)曾自稱為“萬(wàn)里長(zhǎng)城”。皇帝要?dú)⑺,他說(shuō):“自毀汝萬(wàn)里長(zhǎng)城。”陸游以此自許,可見(jiàn)其少時(shí)之磅礴大氣,捍衛(wèi)國(guó)家,揚(yáng)威邊地,舍我其誰(shuí)?然而,如今呢?詩(shī)人壯志未酬的苦悶全懸于一個(gè)“空”字。大志落空,奮斗落空,一切落空,而攬鏡自照,卻是衰鬢先斑,皓首皤皤!兩相比照,何等悲愴?再想,這一結(jié)局,非我不盡志所致,非我不盡力所致,而是小人誤我,世事磨我!我有心,天不予。悲愴便為郁憤。
再看尾聯(lián)。亦用典明志。諸葛堅(jiān)持北伐,雖“出師一表真名世”,但終歸名滿天宇,“千載誰(shuí)堪伯仲間”。千載而下,有誰(shuí)可與相提并論呢?很明顯,詩(shī)人用典意在貶斥那朝野上下主降的碌碌小人,表明自己恢復(fù)中原之志亦將“名世”。詩(shī)人在現(xiàn)實(shí)里找不到安慰,便只好將渴求慰藉的靈魂放到未來(lái),這自然是無(wú)奈之舉。而詩(shī)人一腔郁憤也就只好傾泄于這無(wú)奈了。 通過(guò)諸葛亮的典故,追慕先賢的業(yè)績(jī),表明自己的愛(ài)國(guó)熱情至老不移,渴望效仿諸葛亮,施展抱負(fù)。
藝術(shù)特色
詩(shī)的開(kāi)頭寫(xiě)的`是年青時(shí)的認(rèn)識(shí)和志向!澳闹朗缕D”,即不知道世事的艱難。事實(shí)上要恢復(fù)中原,就會(huì)受到投降派的阻饒、破壞。因此,一個(gè)“艱”字就飽含著對(duì)朝廷屈辱投降的激憤,也包含著報(bào)國(guó)無(wú)門(mén)的無(wú)奈。然而,在那時(shí),詩(shī)人渴望恢復(fù)中原的豪氣卻像山一樣。這一比喻非常奇特而貼切,可以從山之高聯(lián)想到豪氣萬(wàn)丈,壯志凌云,也可以從山之凝重、不可動(dòng)搖,聯(lián)想到堅(jiān)忍不拔,無(wú)可動(dòng)搖之志。這便是詩(shī)人年輕時(shí)的寫(xiě)照。接著兩句便是對(duì)抗金英雄的追思,其中雖無(wú)一個(gè)動(dòng)詞出現(xiàn),但在讀者面前就呈現(xiàn)著激烈的戰(zhàn)斗場(chǎng)面,表現(xiàn)出高昂的戰(zhàn)斗情緒,極有鼓舞人心的作用。詩(shī)人通過(guò)今昔之對(duì)比,從而突出了對(duì)現(xiàn)實(shí)狀況的不滿,隱含著一種憤懣的情緒。南朝宋時(shí)的名將檀道濟(jì)自比為萬(wàn)里長(zhǎng)城,唐朝名將李勣也被唐太宗比為長(zhǎng)城,因而詩(shī)人要效法他們的精神,以“塞上長(zhǎng)城”自比,以為能成為一個(gè)抗敵的英雄。然而,壯志未酬,已生華發(fā),這是以沉痛的筆調(diào),抒發(fā)了對(duì)茍安而不思抗金的投降派的極度憤慨。最后,通過(guò)對(duì)諸葛亮的贊揚(yáng),嘆息南宋朝廷中就沒(méi)有一個(gè)可以與之相比之人,用以表明對(duì)朝廷不思恢復(fù)中原的氣憤。對(duì)于一個(gè)志在立功卻懷才不遇,光陰蹉跎而難以作為者來(lái)說(shuō),能不幽憤哀傷嗎?此詩(shī)雖然沒(méi)有用一個(gè)“憤”字,但是胸中那郁積之“憤”在字里行間仍然表現(xiàn)得淋漓盡致,其愛(ài)國(guó)之情將永遠(yuǎn)感染著每一位讀者。
創(chuàng)作背景
宋孝宗淳熙十三年(1186)春陸游居家鄉(xiāng)山陰時(shí)所作。陸游時(shí)年六十有一,這已是時(shí)不待我的年齡,然而詩(shī)人被黜,罷官已六年,掛著一個(gè)空銜在故鄉(xiāng)蟄居。想那山河破碎,中原未收而“報(bào)國(guó)欲死無(wú)戰(zhàn)場(chǎng)”,感于世事多艱,小人誤國(guó)而“書(shū)生無(wú)地效孤忠”,于是詩(shī)人郁憤之情便噴薄而出。
【書(shū)憤其一的翻譯賞析】相關(guān)文章:
書(shū)憤五首·其一原文翻譯及賞析04-14
書(shū)憤五首·其一 陸游翻譯及賞析11-23
《書(shū)憤》原文及翻譯賞析03-10
《書(shū)憤其一》原文欣賞及譯文賞析04-27
書(shū)憤五首·其一原文賞析10-12
書(shū)憤五首·其一_陸游的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
書(shū)憤陸游·翻譯賞析09-16