烏夜啼金鴨馀香尚暖的翻譯賞析
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》作者為宋朝詩人陸游。其古詩全文如下:
金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明。蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無聲。
冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情。繡屏驚斷瀟湘夢(mèng),花外一聲鶯。
【前言】
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》是陸游少年時(shí)期的作品。摹寫了一位上層?jì)D女春天中的孤獨(dú)、寂寞的生活。整首詞只寫“ 艷”,不寫“ 怨”,“ 怨”在“艷”中。這首詞綺艷頗近《花間集》 ,完全不同于陸游中年失意后的創(chuàng)作意境,讀起來,不帶色情氣味,也不會(huì)引人過分傷感。
【注釋】
、沤瘌啠阂环N鍍金的鴨形銅香爐。
⑵綠窗:綠色紗窗,代指女子居室。
、翘m膏:一種潤發(fā)香油。 唐浩虛舟《陶母截發(fā)賦》:“象櫛重理,蘭膏舊濡!痹棋荆╤uán):高聳的環(huán)形發(fā)髻,泛指烏黑秀美的頭發(fā)。
、葻o聲:沒有聲音。
⑸冷落:冷清;不熱鬧。秋千:名詞作動(dòng)詞,指玩耍秋千。伴侶:同伴;伙伴。
⑹闌珊:衰減;消沉。打馬:古代博戲名,是宋代婦女閨房中的一種游戲。心情:興致,情趣。
、藶t湘:夢(mèng)說“瀟湘”,暗用岑參《春夢(mèng)》詩 :“洞房昨夜春風(fēng)起,遙憶美人(這是指所愛的男性)湘江水。枕上片時(shí)春夢(mèng)中,行盡江南數(shù)千里!
【翻譯】
金色的鴨形香爐中暖香未盡,綠窗外的.夕陽依然光明。清香的發(fā)油把頭發(fā)抹得亮膩,午后躺于床上,懶把身起,玉釵墜落也悄無聲息。打秋千的伙伴被我疏冷,連平日喜愛的打馬游戲此時(shí)也沒了心情。繡屏旁愛情的美夢(mèng)突然驚醒,都怪花叢外那只黃鶯冒失地啼叫一聲。
【賞析】
《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》中摹寫一位上層?jì)D女午后無聊,躺在床上打發(fā)時(shí)光反而引起了女主人公的諸多心事更加惆悵。
上片起二句 :“金鴨余香尚暖,綠窗斜日偏明”。 后句用晚唐方棫詩“午醉醒來晚,無人夢(mèng)自驚。夕陽如有意,長傍小窗明”的句意,以窗外斜日點(diǎn)明時(shí)間,一“綠”字渲染環(huán)境 ,“偏”字即方詩的“ 如有意”;前句寫金鴨形的香爐中余香裊裊,點(diǎn)明主人公身份,近于李清照《醉花陰》詞“薄霧濃云愁永晝 ,瑞腦消金獸”所寫的情景。這情景,看似高貴幽雅 ,仔細(xì)品味卻透露孤獨(dú)無聊。
“蘭膏香染云鬟膩,釵墜滑無聲 。”由閨房寫到房中人,即女主人公,裝束華貴,但孤獨(dú)無聊的情緒反而透露得更分明。正因?yàn)闊o聊才將自己從上到下的梳妝打扮了一番,美麗的頭發(fā)“蘭膏香染”,卻無人來欣賞!扳O墜滑無聲”,正如歐陽修《臨江仙》 :“涼波不動(dòng)簟紋平。水晶雙枕,旁有墮釵橫!敝械膱F(tuán)圓的“雙枕”,反襯出女主人公 冷清的“單枕”。美好時(shí)光卻如此令人傷感,由此,對(duì)女主人公此時(shí)此刻的心緒,可以切實(shí)地感受。
下片開頭兩句 :“冷落秋千伴侶,闌珊打馬心情”。 正面寫主人公的寂寞 。她不但離別了心上人,深閨獨(dú)處,而且連同耍秋千的女伴也很少過從。女伴“冷落”,自然自己的心情也更為“冷落”,前者正好反襯了后者 !按蝰R”之戲,是宋代婦女閨房中的一種游戲 ,詞中主人公的心上人不在 ,女伴“冷落”,“ 打馬”心情的“ 闌珊”,自可想見。正因?yàn)槿绱,以前愛玩的“打馬”游戲,由于女主人公的孤獨(dú)無聊,也變得索然無味了。進(jìn)一步點(diǎn)明了她產(chǎn)生這種心態(tài)的原因。
“繡屏驚斷瀟湘夢(mèng),花外一聲鶯!睘t湘夢(mèng)”,更加烘托出女主人公的寂寞無聊,反映出女主人公的牽掛。獨(dú)個(gè)人守空房的處境,好令人心煩。唯有做白日夢(mèng)來減輕內(nèi)心的痛楚。好夢(mèng)不長,偏被春鶯的啼聲“驚斷”。
陸游在中年以后,反對(duì)寫此類艷詞。他的《跋〈花間集〉》說 :“《花間集》皆唐末五代時(shí)人作。方斯時(shí),天下岌岌,生民救死不暇,士大夫乃流宕如此,可嘆也哉!”《烏夜啼·金鴨馀香尚暖》是陸游少數(shù)的艷詞之一,寫得旖旎細(xì)膩,也能得《花間》勝處而去其猥下與低沉。
【烏夜啼金鴨馀香尚暖的翻譯賞析】相關(guān)文章:
烏夜啼賞析和翻譯04-16
烏夜啼原文賞析及翻譯08-31
烏夜啼原文翻譯及賞析06-05
烏夜啼_李白的詩原文賞析及翻譯08-27
烏夜啼原文賞析及翻譯(8篇)09-01
烏夜啼原文賞析及翻譯8篇09-01
烏夜啼原文翻譯及賞析8篇06-05
烏夜啼原文翻譯及賞析(8篇)06-05
烏夜啼原文翻譯及賞析(精選8篇)06-05