祭石曼卿文原文及翻譯
祭石曼卿文
宋代:歐陽(yáng)修
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書都省令史李敭,至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文。曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形;不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不配者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然,而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能仿佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸而埋藏于地下者,意其不化為朽壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何荒煙野蔓,荊棘縱橫;風(fēng)凄露下,走磷飛螢!但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶。今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏孤貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而感念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
「譯文一」
在英宗治平四年七月某日,備具官爵履歷的歐陽(yáng)修,差遣尚書都省令史李到太清之下,以清酒和各種美味的菜肴作奠儀,致祭于亡友石曼卿的墓前,并作一篇文章吊祭說(shuō):
“唉曼卿!在世時(shí)是英雄,死后成為神靈。他同萬(wàn)物一道生死,最后又回歸到無(wú)物的地方。他是暫時(shí)相聚的形體,不與萬(wàn)物一道滅亡。他卓越挺立,永垂不朽,給后世留下英名。這從古時(shí)的圣賢到現(xiàn)在,都是這樣的,留著于史冊(cè),像日月星辰一樣明亮。
唉曼卿!我沒(méi)有看見(jiàn)你已經(jīng)很久了,還能仿佛記得你生前的容貌。你氣宇軒昂,襟懷坦白,光明磊落,高大英俊,雖然埋藏在地下,想來(lái)不會(huì)腐朽化為泥土,而會(huì)變成金玉的精華。如果不是這樣,此地為什么生長(zhǎng)著高達(dá)千尺的松樹(shù),出產(chǎn)有九根莖的靈芝草。無(wú)奈荒煙野草,藤蔓纏繞,荊棘縱橫;風(fēng)雨凄涼,霜露下降;磷火飄動(dòng),飛螢明滅;只見(jiàn)牧童與老樵夫唱著山歌,上上下下;驚恐的飛禽與害怕的野獸,前后徘徊,發(fā)出悲切的鳴叫呼聲。今天已經(jīng)是這樣,再過(guò)了千秋萬(wàn)歲,怎知道不是穴洞里面,深藏著狐貍貉子、鼯鼠和黃鼠狼?而自古以來(lái),圣賢都是這樣,單單看不到累累相連的`曠野和荒城么!
唉曼卿!古今盛衰的道理,我本來(lái)就知道是這樣的,而思念從前的情景,悲涼凄慘,不覺(jué)得要面臨著風(fēng)而流淚,但對(duì)‘太上忘情’這句話,很有些慚愧。希望你來(lái)享用這祭禮!”
「譯文二」
在治平四年七月某日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)派尚書都省令史李旸前往太清,以清酒和幾樣佳肴做祭品,在亡友曼卿的墓前設(shè)祭,并寫一篇祭文來(lái)吊祭:
唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神靈!那跟萬(wàn)物一樣有生有死,而最后歸于無(wú)物的境地的,是你由精氣暫時(shí)聚合的身軀;那不跟萬(wàn)物同歸于盡,而出類拔萃永垂不朽的,是你流傳后世的名聲。這是自古以來(lái)的圣賢,都是如此的;那些已載入史書的姓名,就像太陽(yáng)星辰一樣明顯。
唉!曼卿!我見(jiàn)不到你已經(jīng)很久了,可是還能想象你生前時(shí)的模樣。你意態(tài)不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會(huì)化為爛泥腐土,應(yīng)該會(huì)變成最珍貴的金玉。不然的話,就會(huì)長(zhǎng)成青松,挺拔千尺,或者產(chǎn)出靈芝,一株九莖。為什么你的墳?zāi)蛊且黄臒熉,荊棘叢生,寒風(fēng)凄凄,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲亂飛?只見(jiàn)牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動(dòng);還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴,F(xiàn)在已經(jīng)是這樣的光景了,經(jīng)過(guò)千秋萬(wàn)歲之后,怎知道那些狐貍、老鼠和黃鼬等野獸,不會(huì)在這里掏穴藏身?自古以來(lái),圣賢都是這樣,難道單單看不見(jiàn)那曠野上一個(gè)挨一個(gè)的荒墳?
唉!曼卿!事物由盛而衰的道理,我本來(lái)是早已知道的。但懷念起過(guò)往的日子,越發(fā)感到悲涼凄愴,不知不覺(jué)迎風(fēng)掉下眼淚的我,也只好愧于自己達(dá)不到圣人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品。
「注釋」
。1)維治平四年七月日:即1067年7月某日。維,發(fā)語(yǔ)詞。
。2)具官:唐宋以來(lái),官吏在奏疏、函牘及其他應(yīng)酬文字中,常把應(yīng)寫明的官職爵位,寫作具官,表示謙敬。歐陽(yáng)修寫作此文時(shí)官銜是觀文殿學(xué)士刑部尚書亳州軍州事。
。3)尚書都。杭瓷袝,管理全國(guó)行政的官署。令史:管理文書工作的官。李敭:其人不詳。
(4)太清:地名,在今河南商丘東南,是石曼卿葬地。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》:“既卒之三十七日,葬于太清之先塋!
。5)清酌庶羞:清酌,祭奠時(shí)所用之酒。庶,各種。羞,通“饈”,食品,這里指祭品。
。6)生而為英,死而為靈:活著的時(shí)候是人世間的英杰,死之后化為神靈。英,英雄、英杰。靈,神靈。
(7)暫聚之形:指肉體生命。
。8)簡(jiǎn)冊(cè):指史籍。者,昭如日星。
。9)仿佛:依稀想見(jiàn)。
。10)軒昂磊落:形容石曼卿的不凡氣度和高尚人格。
。11)突兀崢嶸:高邁挺拔,比喻石曼卿的特出才具。
。12)朽壤:腐朽的土壤。
。13)精:精華。
(14)產(chǎn)靈芝而九莖:靈芝,一種菌類藥用植物,古人認(rèn)為是仙草,九莖一聚者更被當(dāng)作珍貴祥瑞之物!稘h書·宣帝紀(jì)》:“金芝九莖,產(chǎn)于涵德殿池中!倍蛔鳌爸。
。15)燐:即磷,一種非金屬元素。動(dòng)物尸體腐爛后產(chǎn)生的磷化氫,在空氣中自動(dòng)燃燒,并發(fā)出藍(lán)色火焰,夜間常見(jiàn)于墳間及荒野。俗稱之為鬼火。
。16)牧童樵叟:放牧和砍柴之人。
(17)上下:來(lái)回走動(dòng)。
(18)悲鳴躑躅而咿嚶:這里指野獸來(lái)回徘徊,禽鳥悲鳴驚叫。
。19)狐貉與鼯鼪(wúshēnɡ):狐貉,獸名,形似狐貍。鼯,鼠的一種,亦稱飛鼠。鼪,黃鼠狼。
(20)盛衰:此指生死。
(21)疇昔:往昔,從前。
(22)隕涕:落淚。
(23)有愧乎太上之忘情:意思是說(shuō)自己不能像圣人那樣忘情。太上,最高,也指圣人。忘情,超脫了人世一切情感!妒勒f(shuō)新語(yǔ)·傷逝》:“圣人忘情,最下不及情,情之所鐘,正在我輩!
。24)尚饗(xiǎnɡ):祭文套語(yǔ),表示希望死者鬼神來(lái)享用祭品之意。尚,這里是希望的意思。
賞析
本文是歐陽(yáng)修在摯友石曼卿去世26年后為他所作的祭文。文章開(kāi)始說(shuō)明寫作祭文的緣起,接下來(lái)先是頌揚(yáng)石曼卿的不同流俗,“生而為英,死而為靈”,死后形體雖化,而名聲卻如同古代的圣賢一樣彰顯后世。復(fù)又極力形容荒野墳塋的凄涼景象,千秋萬(wàn)歲之后,或?qū)楹痒浿T類藏身之穴,感嘆“此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!”最后明言作者雖明白人之生死是自然之理,然而追念往昔,仍凄然淚下,不能忘情。篇末以“尚饗”二字作結(jié),哀戚愴惻之情,溢于言表。
整篇祭文集描寫、議論、抒情于一體,有回想,有感喟,有痛悼,感情低沉回轉(zhuǎn),作者對(duì)亡友的一片摯情篤意,不能不令人動(dòng)容。
首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點(diǎn)明時(shí)間與人物關(guān)系。
第二段始進(jìn)入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。仿佛要將亡友從地下喚醒,對(duì)他細(xì)細(xì)傾訴。所要傾訴的又是什么呢?“生而為英,死而為靈”八個(gè)字正是這一段的眼目。這八個(gè)字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。所謂“身去德音存”,人固有一死,美好的名聲卻必將流芳百世。
第三段又以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將一腔心事都說(shuō)與亡友來(lái)聽(tīng)。這一段,以“奈何”為界是兩層意思!澳魏巍敝暗膸拙涫墙又弦欢握f(shuō),仍是說(shuō)“生而為英,死而為靈”!澳魏巍币韵,筆鋒陡轉(zhuǎn),“荒煙野蔓”數(shù)句將一幅荒冢凄涼景象刻畫得淋漓盡致,不由人不起“古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了”之悲。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點(diǎn),也是全篇的核心。
第四段仍以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將心中蘊(yùn)含的感情都與亡友說(shuō)盡了。而一段之精神乃在不能忘情!肮讨淙绱恕钡摹肮獭弊趾茫c下文的“而”字構(gòu)成轉(zhuǎn)折。名可不朽的道理,我不是不知;萬(wàn)古長(zhǎng)空,空悲無(wú)益的道理,我不是不知?墒,追念往昔,我又怎么能忘卻那些歌哭笑悲的記憶!理智,終究抑制不住情感。從理智上明白和接受一些大道理,并不是很難的事;可心靈的感受終究是點(diǎn)點(diǎn)滴滴,往昔的感傷無(wú)聲無(wú)息地滲透。悲從中來(lái),不可斷絕。
文章不長(zhǎng),但情感富于轉(zhuǎn)折。正文一段與二段之間是轉(zhuǎn)折,末段自身又含一層轉(zhuǎn)折。一段的不朽之名,終究敵不過(guò)二段的萬(wàn)古之空;末段的理智超脫,終究敵不過(guò)情感的悄然滲透。轉(zhuǎn)折之后,方見(jiàn)分量,方見(jiàn)沉重,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽(yáng)修曾云:“人生自是有情癡”,信然。
全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結(jié)構(gòu)之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個(gè)字推許曼卿,實(shí)可移來(lái)評(píng)此篇。正文第一段寫名之不朽,是何等斬釘截鐵!全然是劈空說(shuō)起,有游龍出海之勢(shì)。第二段寫萬(wàn)古之空,卻又將第一段全盤抹倒,非力挽山河的筆力,絕不能做到。前二段是放得開(kāi),末段卻是收得緊,如一道閘門,將兩條游龍緊緊關(guān)鎖。正可見(jiàn)當(dāng)時(shí)文壇巨匠的文字工夫。
創(chuàng)作背景
選自《歐陽(yáng)修全集》卷五〇(中華書局2001年版)。祭,一作“吊”。石曼卿(994—1041),名延年,北宋河南宋城(今河南商丘)人。累舉進(jìn)士不第。曾歷任太常寺太祝、大理寺丞、太子中允等。他非常關(guān)心邊事,對(duì)契丹和西夏之患曾提出諫言。為人作詩(shī),豪放跌宕。歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》稱其為人“以氣自豪。讀書不治章句,獨(dú)慕古人奇節(jié)偉行非常之功,視世俗屑屑無(wú)足動(dòng)其意者”。并云:“其為文章,勁健稱其意氣!睔W陽(yáng)修很了解、敬佩石曼卿,因此在他卒后26年,又有此祭墓之作。
【祭石曼卿文原文及翻譯】相關(guān)文章:
祭石曼卿文原文及賞析04-22
祭石曼卿文原文及賞析07-19
祭石曼卿文原文翻譯 歐陽(yáng)修10-01
《石曼卿墓表》的原文及翻譯07-25
《石曼卿墓表》原文及翻譯04-06
祭石曼卿文文言文解析04-18
祭石曼卿文文言文欣賞04-26
祭石曼卿文歐陽(yáng)修古文11-10