歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》原文、譯文及解析
原文:
維治平四年七月日,具官歐陽(yáng)修,謹(jǐn)遣尚書(shū)都省令史李玚至于太清,以清酌庶羞之奠,致祭于亡友曼卿之墓下,而吊之以文曰:
嗚呼曼卿!生而為英,死而為靈。其同乎萬(wàn)物生死,而復(fù)歸于無(wú)物者,暫聚之形;不與萬(wàn)物共盡,而卓然其不朽者,后世之名。此自古圣賢,莫不皆然。而著在簡(jiǎn)冊(cè)者,昭如日星。
嗚呼曼卿!吾不見(jiàn)子久矣,猶能髣佛子之平生。其軒昂磊落,突兀崢嶸,而埋藏于地下者,意其不化為樗壤,而為金玉之精。不然,生長(zhǎng)松之千尺,產(chǎn)靈芝而九莖。奈何茺煙野蔓,荊棘縱橫,風(fēng)凄露下,走磷飛螢;但見(jiàn)牧童樵叟,歌吟而上下,與夫驚禽駭獸,悲鳴躑躅而咿嚶!今固如此,更千秋而萬(wàn)歲兮,安知其不穴藏狐貉與鼯鼪?此自古圣賢亦皆然兮,獨(dú)不見(jiàn)夫累累乎曠野與荒城!
嗚呼曼卿!盛衰之理,吾固知其如此,而怠念疇昔,悲涼凄愴,不覺(jué)臨風(fēng)而隕涕者,有愧乎太上之忘情。尚饗!
譯文:
唉,曼卿!生前既是英杰,死后必是神靈!那跟萬(wàn)物一樣有生有死,而最后歸于無(wú)物的境地的,是你由精氣暫時(shí)聚合的身軀;那不跟萬(wàn)物同歸于盡,而出類(lèi)拔萃永垂不朽的,是你流傳后世的名聲。這是自古以來(lái)的圣賢,都是如此的;那些已載入史書(shū)的姓名,就像太陽(yáng)星辰一樣明顯。
唉!曼卿啊!我見(jiàn)不到你已經(jīng)很久了,可是還能想象你生前時(shí)的模樣。你意態(tài)不凡,光明磊落,又那樣超群出眾,埋葬在地下的遺體,我猜想不會(huì)化為爛泥腐土,應(yīng)該會(huì)變成最珍貴的金玉。不然的話(huà),就會(huì)長(zhǎng)成青松,挺拔千尺,或者產(chǎn)出靈芝,一株九莖。為什么你的.墳?zāi)蛊且黄臒熉,荊棘叢生,寒風(fēng)凄凄,露珠飄零,磷火閃閃,螢火蟲(chóng)亂飛?只見(jiàn)牧童和砍柴的老人,唱著歌在這兒上下走動(dòng);還有慌張受驚的飛禽走獸,在這兒徘徊悲鳴,F(xiàn)在已經(jīng)是這樣的光景了,經(jīng)過(guò)千秋萬(wàn)歲之后,怎知道那些狐貍、老鼠和黃鼬等野獸,不會(huì)在這里掏穴藏身?自古以來(lái),圣賢都是這樣,難道單單看不見(jiàn)在那曠野和荒城旁一個(gè)挨著一個(gè)的墳?zāi)梗?/p>
唉!曼卿啊!事物由盛而衰的道理,我本來(lái)是早已知道的。但懷念起過(guò)往的日子,越發(fā)感到悲涼凄愴,不知不覺(jué)迎風(fēng)掉下眼淚的我,也只好愧于自己達(dá)不到圣人那樣淡然忘情的境界。希望你能夠享用祭品。
解析:
首段是例行公事。凡是祭文,都需在首段點(diǎn)明時(shí)間與人物關(guān)系。
第二段始進(jìn)入祭文正文,劈空就是一句“嗚呼曼卿”,行文突兀,而情感真切。仿佛要將亡友從地下喚醒,對(duì)他細(xì)細(xì)傾訴。所要傾訴的又是什么呢?“生而為英,死而為靈”八個(gè)字正是這一段的眼目。這八個(gè)字又仿佛是勸慰亡友的魂靈可以放心安息。所謂“身去德音存”,人固有一死,美好的名聲卻必將流芳百世。
第三段又以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將一腔心事都說(shuō)與亡友來(lái)聽(tīng)。這一段,以“奈何”為界是兩層意思!澳魏巍敝暗膸拙涫墙又弦欢握f(shuō),仍是說(shuō)“生而為英,死而為靈”!澳魏巍币韵,筆鋒陡轉(zhuǎn),“荒煙野蔓”數(shù)句將一幅荒冢凄涼景象刻畫(huà)得淋漓盡致,不由人不起“古今將相在何方?荒冢一堆草沒(méi)了”之悲。兩層意思之間,一客一主,前一層只是引起,只是為了反襯,后一層才是重點(diǎn),也是全篇的核心。
第四段仍以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,正是欲將心中蘊(yùn)含的感情都與亡友說(shuō)盡了。而一段之精神乃在不能忘情!肮讨淙绱恕钡摹肮獭弊趾茫c下文的“而”字構(gòu)成轉(zhuǎn)折。名可不朽的道理,我不是不知;萬(wàn)古長(zhǎng)空,空悲無(wú)益的道理,我不是不知?墒牵纺钔,我又怎么能忘卻那些歌哭笑悲的記憶!理智,終究抑制不住情感。從理智上明白和接受一些大道理,并不是很難的事;可心靈的感受終究是點(diǎn)點(diǎn)滴滴,往昔的感傷無(wú)聲無(wú)息地滲透。悲從中來(lái),不可斷絕。
祭文正文分三段:第一段寫(xiě)不朽之名,第二段寫(xiě)萬(wàn)古之空,第三段寫(xiě)不能忘情。三段皆以“嗚呼曼卿”領(lǐng)起,在情感上有很強(qiáng)的震撼力。岳飛《小重山》詞云:“欲將心事付瑤琴,知音少,弦斷有誰(shuí)聽(tīng)?”本篇亦是知音云亡之悲。
文章不長(zhǎng),但情感富于轉(zhuǎn)折。正文一段與二段之間是轉(zhuǎn)折,末段自身又含一層轉(zhuǎn)折。一段的不朽之名,終究敵不過(guò)二段的萬(wàn)古之空;末段的理智超脫,終究敵不過(guò)情感的悄然滲透。轉(zhuǎn)折之后,方見(jiàn)分量,方見(jiàn)沉重,而終不外“悲”與“情”二字。歐陽(yáng)修曾云:“人生自是有情癡”,信然。更多文言文學(xué)習(xí)文章敬請(qǐng)關(guān)注“習(xí)古堂國(guó)學(xué)網(wǎng)”的古文觀止欄目。
全文以情馭筆,一氣呵成,不假修飾,卻又得結(jié)構(gòu)之妙。文中以“軒昂磊落、突兀崢嶸”八個(gè)字推許曼卿,實(shí)可移來(lái)評(píng)此篇。正文第一段寫(xiě)名之不朽,是何等斬釘截鐵!全然是劈空說(shuō)起,有游龍出海之勢(shì)。第二段寫(xiě)萬(wàn)古之空,卻又將第一段全盤(pán)抹倒,非力挽山河的筆力,絕不能做到。前二段是放得開(kāi),末段卻是收得緊,如一道閘門(mén),將兩條游龍緊緊關(guān)鎖。正可見(jiàn)當(dāng)時(shí)文壇巨匠的文字工夫。
【歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》原文、譯文及解析】相關(guān)文章:
祭石曼卿文原文及賞析07-19
祭石曼卿文歐陽(yáng)修古文02-16
歐陽(yáng)修《祭石曼卿文》的閱讀答案及翻譯賞析08-05
關(guān)于歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》的閱讀答案解析及譯文08-10
歐陽(yáng)修《石曼卿墓表》閱讀答案11-20
韓愈《祭十二郎文》原文及譯文10-02
韓愈《祭十二郎文》的原文及譯文09-01
河中石獸原文及譯文12-27
《祭歐陽(yáng)文忠公文》原文及譯文12-26