1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 白帝城懷古原文及翻譯

        時間:2021-04-03 11:11:21 古籍 我要投稿

        白帝城懷古原文及翻譯

          白帝城懷古

          唐代:陳子昂

          日落滄江晚,停橈問土風(fēng)。

          城臨巴子國,臺沒漢王宮。

          荒服仍周甸,深山尚禹功。

          巖懸青壁斷,地險碧流通。

          古木生云際,歸帆出霧中。

          川途去無限,客思坐何窮。

          「譯文 」夕陽隱沒蒼茫的江水,天色已晚,停船探問當(dāng)?shù)剜l(xiāng)俗土風(fēng)。

          城樓面臨著古代的子爵巴國,高臺乃是那湮沒的蜀漢王宮。

          這荒遠地區(qū)仍屬周朝的領(lǐng)域,深山里至今推崇大禹的豐功。

          山巖陡峭好像青青墻壁中斷,地勢險峻下臨清碧江水流通。

          高大的古樹挺立在白云邊上,歸來的船帆出現(xiàn)在濃濃霧中。

          水行的旅途一去便無限遙遠,旅客的愁思因此更無盡無窮。

          「注釋 」⑴白帝城:遺址在今重慶市奉節(jié)縣東,為東漢初公孫述所筑。

         、茰娼悍褐附。

         、峭溜L(fēng):鄉(xiāng)土歌謠或樂曲。

         、劝妥訃汗艊

         、蓾h王宮:指永安宮,蜀漢先主劉備卒于此。

         、手艿椋褐艹榉畤庵钢艹念I(lǐng)域。

          ⑺禹功:指夏禹治水的功績。

          ⑻青壁:青色的山壁。

          ⑼古木:一作“古樹”。云際:云中。言其高遠。

          ⑽坐:因為。

          賞析

          根據(jù)詩題,此詩應(yīng)為懷古詩,其實稱之以“旅游詩”可能更恰當(dāng)。此詩描寫了這位年輕的西部人第一次進入中國中心區(qū)域(雖然僅在南方邊緣)的'旅程。他不斷地回顧“巴”(四川),細心地尋訪“周甸”(不包括四川),尋訪“禹功”所覆蓋的地區(qū)。他反復(fù)提到那些廣泛的地理名稱,仿佛這些名稱本身就具有某種神奇的意義。他為這些地區(qū)的歷史和古跡所傾倒。他在白帝城懷古,所緬懷的既不是歷史事件,也不是盛衰過程,而是集中于與中國文化的中心區(qū)域相聯(lián)系的古跡本身。

          由懷古而產(chǎn)生的憂傷很容易轉(zhuǎn)換成孤獨及思鄉(xiāng)的情緒。與較老練詩人的修辭練習(xí)不同,陳子昂這首詩更多地與情緒的激發(fā)有關(guān),而不是與技巧有關(guān)。他的旅行詩并不像王勃、盧照鄰、駱賓王的同類詩,而更接近李百藥的詩。詩中對句的排列比王勃、盧照鄰的詩較不板滯。他的風(fēng)格離開駱賓王的風(fēng)格更遠。駱賓王的懷古旅行詩用了高度矯飾的語言,即使最真誠的感情也會黯然失色,從而徹底破壞詩的情調(diào)。

          陳子昂描寫自然景物的對偶句不似上官儀那樣復(fù)雜,可是在這首詩中,這些對句也一鋪到底,破壞了詩篇的流暢。此外,詩人還隱喻性地運用動詞描寫直觀景象,表現(xiàn)了宮廷詩的一定影響。

          創(chuàng)作背景

          這首詩當(dāng)作于唐高宗調(diào)露元年(公元679年)陳子昂初次出蜀沿長江泛舟而下的連續(xù)行程中。

        【白帝城懷古原文及翻譯】相關(guān)文章:

        白帝城懷古_陳子昂的詩原文賞析及翻譯08-03

        白帝城懷古原文及賞析08-17

        白帝城懷古翻譯及賞析05-25

        赤壁懷古原文及翻譯04-27

        懷古原文翻譯及賞析06-23

        《賣花聲·懷古》原文及翻譯04-11

        詠懷古跡原文及翻譯04-14

        《金陵懷古》原文及翻譯賞析03-03

        《金陵懷古》原文、翻譯及賞析11-28

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>