1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 秋閨思_張仲素的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 14:31:24 古籍 我要投稿

        秋閨思二首_張仲素的詩原文賞析及翻譯

          秋閨思二首

          唐代張仲素

          碧窗斜月藹深暉,愁聽寒螀淚濕衣。

          夢里分明見關(guān)塞,不知何路向金微。

          秋天一夜靜無云,斷續(xù)鴻聲到曉聞。

          欲寄征衣問消息,居延城外又移軍。

          譯文

          斜月透進(jìn)碧紗窗照進(jìn)來,月色下顯得周圍都光線分外深沉。女主人愁思環(huán)繞,更有秋蟲悲鳴,淚水沾濕了衣襟。

          在夢中,分明看到的丈夫所在的關(guān)寨,可是卻始終不知哪條路才是通往金微山的。

          秋天的夜里格外安靜,空中沒有云朵,聽著時斷時續(xù)的鴻雁聲一直到天明。(秋天冷了)想給丈夫寄些衣服,問了消息才知道丈夫所在的.居延城現(xiàn)在又軍隊正在轉(zhuǎn)移(這衣物該寄到何處)。

          注釋

          藹:古同“靄”,云氣。

          寒螀:即“寒蟬”,蟬的一種,比較小,墨色,有黃綠色的斑點,秋天出來叫。此處借指深秋的鳴蟲。

          金微:金微山,即今阿爾泰山,是當(dāng)時邊關(guān)要塞所在。

          征衣:出征將士之衣。

          鴻聲:鴻雁鳴叫的聲音。古有鴻雁傳書一說。

          居延:居延是中國漢唐以來西北地區(qū)的軍事重鎮(zhèn)。東漢有居延屬國。

          創(chuàng)作背景

          初、盛唐時,國力強盛。詩歌里洋溢著高昂、樂觀情調(diào)。中唐詩的基調(diào)開始轉(zhuǎn)為低沉了。就這兩首詩而論,從閨中思婦的悲愁惶恐里,使人看出了邊關(guān)動亂不寧的影子。

          鑒賞

          第一首詩開頭二句寫思婦醒時情景,接著寫她的夢境,乃倒裝寫法。

          她一覺醒來,只見斜月透進(jìn)碧紗窗照到床前,環(huán)境如此清幽,心頭卻無比寂寞,更有那秋蟲悲鳴,催人淚下;她的淚水早已沾濕了衣襟。

          剛才在夢里,分明地見到關(guān)塞了。那“關(guān)塞”正是她魂牽夢縈的地方。因為她的良人就出征到那里。她不由大喜:快,去找金微山!可是,前路漫漫,找不到去金微山的路了。一急,就此醒來。

          詩人以飽蘸同情之淚的筆觸,寫出了思婦的一片癡情。

          第二首詩寫思婦心潮起伏,一夜未眠。她看到夜靜無云,她聽到鴻聲時斷時續(xù)。鴻雁,向來被認(rèn)為是替人傳遞書信的,因此,她便由鴻聲而想到要郵寄征衣,但寄到哪兒去呢?本想寄到遙遠(yuǎn)的居延城(在今新疆),誰料想,如今那兒又在移軍。怎么辦?真叫人愁緒萬端,寢食不安。

          用字特點

          二首均有聲有色,有情景交融之妙。用字亦有講究。

          如用一“藹”字,表現(xiàn)月光深暗,創(chuàng)造氛圍。

          如用一“靜”字,顯示夜空的冷寂,并襯托出下面的“鴻聲”清晰,女主人公則惟聞此聲,勾起天寒欲寄征衣的滿腔心事。

        【秋閨思二首_張仲素的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:

        秋詞二首原文賞析及翻譯01-19

        點絳唇·閨思原文賞析及翻譯01-21

        涼思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-27

        離思_李商隱的詩原文賞析及翻譯08-03

        秋夕_杜牧的詩原文賞析及翻譯08-26

        秋詞_劉禹錫的詩原文賞析及翻譯08-03

        桂殿秋·思往事原文翻譯及賞析01-02

        成都曲_張籍的詩原文賞析及翻譯08-09

        酬張少府_王維的詩原文賞析及翻譯08-03

        調(diào)張籍_韓愈的詩原文賞析及翻譯08-03

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>