1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 遙同杜員外審言過嶺_沈佺期的詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-08-03 14:31:13 古籍 我要投稿

        遙同杜員外審言過嶺_沈佺期的詩原文賞析及翻譯

          遙同杜員外審言過嶺

          唐代沈佺期

          天長地闊嶺頭分,去國離家見白云。

          洛浦風光何所似,崇山瘴癘不堪聞。

          南浮漲海人何處,北望衡陽雁幾群。

          兩地江山萬余里,何時重謁圣明君。

          譯文

          山嶺是廣闊天空與大地的分界,遠離故鄉(xiāng)只看得到無邊的白云。

          洛水兩岸風光何其美麗,這里的重山霧瘴難以忍受。

          你可渡過那風高浪急的南海,北邊歸去衡陽的大雁陣陣。

          兩地間隔著遙遠的距離,何時才能面圣明君呢?

          注釋

          本詩是沈佺期和杜審言之詩。兩人都于公元705年被流放嶺南。審言先起程過大庾嶺去峰州(今越南越池東南),佺期隨后也過大庾嶺去驩州(今越南乂安省榮市)。

          洛浦:洛水之濱,這里指唐東都洛陽。

          賞析

          首聯(lián)即切題“過嶺”!疤扉L地闊嶺頭分,去國離家見白云”,是描寫過大庾嶺的情景。詩人離開京城長安,長途跋涉,好不容易才來到大庾嶺上,頓感天長地闊,宇宙之閎渾無窮。然而這腳下的山嶺卻是個分界線,過了嶺就是“蠻荒”之地風土人情大不一樣了。此時詩人不免產生“去國離家”將為“異域之人”的感嘆,覺得自己如同那天空飄浮不定的云朵,不知去往哪里!耙娫瓢住保窃娙藢X南的第一個印象和感受。我國古代詩歌中“白云”和“游子”有某種聯(lián)系,如“浮云游子意”等。詩人利用這傳統(tǒng)的表現(xiàn)手法,以自然澹遠之景表現(xiàn)游子濃郁的深情。

          頷聯(lián)寫景,以對比的鏡頭,淋漓盡致地抒發(fā)思國懷鄉(xiāng)的感情。詩人回憶自己家鄉(xiāng)美麗的風光,想象崇山可怕的濕熱蒸郁之氣,兩相對比,倍覺凄苦。

          頷聯(lián)承“去國離家”,上句抒寫對京洛風光的眷戀,下句言置身大庾嶺頭時百感交集的情懷!奥迤帧,即洛水之濱,這里指唐東都洛陽。風光,即風物。武則天執(zhí)政時期,詩人經常侍奉武后及其臣僚們于洛陽。作為唐王朝的東都,洛陽的風物之盛,自然是詩人親歷目睹過的。如今,詩人站在大庾嶺上,行將踏上瘴氣彌漫的南國之地,不免產生生死難卜,今非昔比的感慨和帳惘。

          頸聯(lián)轉為懷友,“南浮漲海人何處,北望衡陽雁幾群”,上句中的人指杜審言,意思是說:南海風高浪急,你可平安地渡過去了嗎?是否已到達了峰州呢!下句“北望”似說自己,又似與朋友談心;看那鴻雁到了衡陽就不用再向南飛了,待春暖花開就可返回故里。言外之意是:我們還不如雁,只能繼續(xù)行役向南,歸期無望!皫兹骸焙庳S富,耐人尋味:那鴻雁且能“大小相從”,有群伴兒。而你我則分飛天涯,孤苦伶仃,要是我倆能像雁兒一樣作伴就好了。這句詩抒發(fā)不堪回首的孤寂之情,進一步表達對杜審言的深刻思念。

          尾聯(lián)回應首聯(lián),婉轉地表達了盼赦的愿望!皟傻亟饺f余里,何時重謁圣明君”,是寫京都長安與嶺南流放地之間雖然山重水復相距萬里,但隔山隔水,隔不住思念君王的心。詩人所日夜盼望的.是再拜見賢明君王的那一天。這聯(lián)詩的遣詞煉意很精妙,既表達了思念君王之赤誠,又沒有諂媚阿諛之意味。將此聯(lián)與前幾聯(lián)合讀,同情之心便油然而生。沈佺期的七律,素來被認為高華典重,但此詩卻不同于那些應制之作。它體現(xiàn)出了“樸厚自是初唐風氣”。(《載酒園詩話又編》)《圍爐詩話》亦評說道:“詩乃心聲,心由境起,境不一則心亦不一,言心之詞,豈能盡出于高華典重哉!”詩人從北方的宮廷走向南荒的流放生活,心與境都起了重大的變化,因此寫出了這真摯動人氣韻流暢的詩篇。

          創(chuàng)作背景

          詩人被流放到“天長地闊”的嶺南,友人不知“人何處”,嶺南京城相隔“萬余里”,內心無限愁苦,但未見詩人表現(xiàn)得痛苦不堪,絕望怨恨,而以“何時重謁圣明君”一句收尾,表達了思念君王的赤誠,節(jié)制了悲傷的情感。

        【遙同杜員外審言過嶺_沈佺期的詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        沈佺期《遙同杜員外審言過嶺》唐詩原文及鑒賞11-03

        過分水嶺_溫庭筠的詩原文賞析及翻譯08-03

        哭連州凌員外司馬_柳宗元的詩原文賞析及翻譯08-03

        過磧_岑參的詩原文賞析及翻譯08-03

        長沙過賈誼宅_劉長卿的詩原文賞析及翻譯08-03

        過四皓墓_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        春日醉起言志_李白的詩原文賞析及翻譯08-03

        《琴詩》原文、翻譯及賞析02-04

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        雪詩原文翻譯及賞析12-30

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>