《惜黃花慢·送客吳皋》翻譯賞析
惜黃花慢·送客吳皋
吳文英
送客吳皋,正試霜夜冷,楓落長橋。望天不盡,背城漸杳。離亭黯黯,恨水迢迢。翠香零落紅衣老①。暮愁鎖、殘柳眉稍。念瘦腰、沈郎舊日②,曾系蘭橈。
仙人鳳咽瓊簫。悵斷魂送遠(yuǎn),《九辯》難招。醉鬟留盼,小窗剪燭,歌云載恨,飛上銀霄。素秋不解隨船去,敗紅趁、一葉寒濤。夢(mèng)翠翹④,怨鴻料過南譙⑤。
【注釋】
、偌t衣:荷花。
②沈郎:梁朝詩人沈約。
、邸毒呸q》難招:即《九辯》難招斷魂。
、艽渎N:女子首飾,指代所思女子。
⑤南譙:南樓。
【譯文】
我來到吳松江岸送客,正值初次降霜,夜氣寒冷的日子,長橋邊楓葉紛紛飄落。長空一望無際,背后的城郭已在暮色中逐漸隱沒。橋上將分別的'垂虹亭漠漠昏暗,橋下帶離恨的松江水迢迢不盡。荷葉零落,荷花老去,殘柳就像傍晚時(shí)發(fā)愁的人那樣,緊鎖著眉頭。想如今瘦損腰圍的我,當(dāng)年也曾在這兒停槳系舟。
美人似神仙,吹玉簫作鳳鳴,幽咽哀怨。可嘆送行人早已凄然魂斷,縱然有宋玉能作《九辯》那樣的妙曲,也難招回遠(yuǎn)行將歸的人啊。姑娘微醉的目光顧盼留情,我們?cè)谛〈扒肮布魻T花夜飲,席上的歌聲載著離恨,直飛上九天白云。清秋帶了愁來,卻并不隨著船兒一起逝去,只有那衰敗的紅葉在寒潮中逐流漂蕩。你若在夢(mèng)中見到了佳人,我料想在你的家鄉(xiāng)也會(huì)有嗚叫著的大雁飛過佳人居住的南樓。
【賞析】
這是一首吟詠友人與其所戀者分別的詞,上闋主要寫送別之意!吧蚶伞敝妇方,“暮愁鎖”的“殘柳”指梅津所眷戀之人,“恨水迢迢”,指兩人的離別。下闋“仙人”指伴酒小妓,“醉鬟”指梅津戀人,以下幾句,都是詠二人別情。就全詞而論,由于是詠他人別情,真情實(shí)感不多。但此詞用字卻很精妙,誠如萬樹所言:“夢(mèng)窗七寶樓臺(tái),拆下不成片段;然其用字準(zhǔn)確處,嚴(yán)、確、可愛!
【《惜黃花慢·送客吳皋》翻譯賞析】相關(guān)文章:
惜黃花慢·送客吳皋原文及賞析07-16
吳文英《惜黃花慢·次吳江小泊》原文及鑒賞01-16
南陽送客翻譯及賞析02-05
惜誓原文翻譯及賞析11-04
《惜誓》原文、翻譯及賞析07-20
惜紅衣·吳興荷花的翻譯賞析05-13
《惜分飛》全詞翻譯賞析11-05
姜夔惜紅衣翻譯賞析11-03