《過秦樓》全詞翻譯賞析
閑依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。
[譯文] 我和她悠閑地倚著井欄,她嬉笑著撲打飛來飛去的流螢,弄壞了羅扇。
[出自] 北宋 周邦彥 《過秦樓·水浴清蟾》
水浴清蟾,葉喧涼吹,巷陌馬聲初斷。閑依露井,笑撲流螢,惹破畫羅輕扇。人靜夜久憑闌,愁不歸眠,立殘更箭。嘆年華一瞬,人今千里,夢沉書遠。
空見說、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時勻染。梅風地溽,虹雨苔滋,一架舞紅都變。誰信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩。但明河影下,還看稀星數點。
注釋:
清蟾:明月。
更箭:計時的銅壺滴中標有時間刻度的浮尺。
梅風:梅子成熟季節(jié)的風。
虹雨:初夏時節(jié)的雨。
舞紅:指落花。
才減江淹:相傳江淹少時夢人授五色筆而文思大進,而后夢郭璞取其筆,才思竭盡。即后世所稱“江郎才盡”。
情傷荀倩:荀粲,字奉倩。其妻曹氏亡,荀嘆曰:“佳人難再得!”不哭而神傷,未幾亦亡。
譯文:
圓圓的明月,倒映在清澈的池塘里,像是在盡情沐浴。樹葉在風中簌簌作響,街巷中車馬不再喧鬧。我和她悠閑地倚著井欄,她嬉笑著撲打飛來飛去的流螢,弄壞了輕羅畫扇。夜已深,人已靜,我久久地憑欄凝思,往昔的歡聚,如今的孤伶,更使我愁思綿綿,不想回房,也難以成眠,直站到更漏將殘?蓢@青春年華,轉眼即逝,如今你我天各一方相距千里,不說音信稀少,連夢也難做!
聽說她相思懨懨,害怕玉梳將鬢發(fā)攏得稀散,面容消瘦而不照金鏡,漸漸地懶于趕時髦梳妝打扮。眼前正是梅雨季節(jié),潮風濕雨,青苔滋生,滿架迎風搖動的薔薇已由盛開時的艷紅奪目,變得零落凋殘。有誰會相信百無聊賴的我,像才盡的江淹,無心寫詩賦詞,又像是傷情的荀倩,哀傷不已,這一切都是由于對你熱切的思念!舉目望長空,只見銀河茫茫,還有幾顆稀疏的星星,點點閃閃。
【譯文二】
明月光華似水,風吹樹葉簌簌作響,街巷中已聽不到馬嘶聲。記得我曾悠閑地斜倚井欄,看她嬉笑著撲打流螢,弄破了手中的絲絹畫扇。夜深人靜我還久久憑欄,愁思縷縷不想回房休息,直站到夜漏更殘。可嘆歲月轉瞬即逝,如今她遠在千里之外,幽夢難尋音書遙遠。
聽說如今她怕玉梳損傷鬢發(fā),怕鏡子照見衰顏,已經懶于做時新的裝扮。黃梅天地面泥濘,細雨中青苔猛長,一架花全都凋殘。誰能相信我會為你憔悴,像那才盡的江淹、癡情的荀奉倩。百無聊賴我只好在銀河影下,凝望天上的繁星萬點。
【賞析】
本篇為懷人相思之詞。
詞的上半部分寫撫今追昔之慨。這一部分分兩層,一層憶舊,一層傷今。憶舊的部分詞人回想自己與佳人共度的美好時光,按由景到人、由遠到近、由外到內的順序,逐層深入。夜深人靜的晚上,佳人玉手纖纖,執(zhí)扇撲螢,嫵媚的神情似乎仍在眼前!叭遂o”以下,筆鋒頓轉。還是那樣月明人靜的`夜晚,但佳人不再,只剩下自己形單影只,為相思所苦。這三句以“嘆”字領起,頗有一股沉郁之氣。
詞的下半部分寫相思離恨。開始幾句轉換視角,設想別后女子的境況,她容顏憔悴,住處風雨催花,這幾句以“空見說”總領。接下來寫自己的相思之苦,連用三事喻言。收尾一句“但明河影下,還看稀星數點”,落于景語,化實為虛,含蓄蘊藉。
本詞上下兩片,今昔對比;寫兩地情懷,相輔相成,章法謹嚴。全篇時空輪轉,虛虛實實,意象紛繁,靈動多姿,全以一股深沉的情思駕馭,頗能令人動容。
賞析二:
此詞通過現實、回憶、推測和憧憬等各種意意象的組合,撫今追昔,瞻念未來,浮想聯翩,傷離痛別,極其感慨。詞中忽景忽情,忽今忽昔,景未隱而情已生,情未逝而景又遷,最后情推出而景深入,給讀者以無盡的審美愉悅。
上片“人靜夜久憑欄,愁不歸眠,立殘更箭”是全詞的關鍵。這三句勾勒極妙,其上寫現的句詞,經此勾勒,變成了憶舊。一個夏天的晚上,詞人獨倚闌干,憑高念遠,離緒萬端,難以歸睡。由黃昏而至深夜,由深夜而至天將曉,耳聽更鼓將歇,但他依舊倚欄望著,想著離別已久的情人。他慨嘆著韶華易逝,人各一天,不要說音信稀少,就是夢也難做。
他眼前浮現出去年夏天屋前場地上“輕羅小扇撲流螢”的情景。黃昏之中,墻外的車馬來往喧鬧之聲開始平息下來。天上的月兒投入墻內小溪中,仿佛水底沐浴蕩漾。而樹葉被風吹動,發(fā)出了帶著涼意的聲響。這是一個多么美麗、幽靜而富有詩情的夜晚。她井欄邊,“笑撲流螢”,把手中的“畫羅輕扇”都觸破了。這個充滿生活情趣的細節(jié)寫活了當日的歡愛生活。
下片寫兩地相思!翱找娬f、鬢怯瓊梳,容銷金鏡,漸懶趁時勻染!笔窃~人所聞有關她對自己的思念之情。由于苦思苦念的折磨,鬢發(fā)漸少,容顏消瘦,持玉梳而怯發(fā)稀,對菱花而傷憔翠,“欲妝臨鏡慵”,活畫出她別后生理上、心理上的變化!皾u”字、“趁時”二字寫出了時間推移的過程。接著“梅風地溽,虹雨苔滋,一架舞紅都變”三句則由人事轉向景物,敘眼前所見。梅雨季節(jié),陰多晴少,地上潮濕,庭院中青苔滋生,這不僅由于風風雨雨,也由于人跡罕至。一架薔薇,已由盛開時的鮮紅奪目變得飄零憔悴了。這樣,既寫了季節(jié)的變遷,也兼寫了他心理的消黯,景中寓情,刻畫至深!罢l信無聊為伊,才減江淹,情傷荀倩!边@是詞人對伊人的思念。先用“無聊”二字概括,而著重處尤“為伊”二字,因相思的痛苦,自己象江淹那樣才華減退,因相思的折磨,自己象荀粲那樣不言神傷。雙方的相思,如此深摯,以至于他恨不能身生雙翅,飛到她身旁,去安慰她,憐惜她。可是不能,所以說“空見說”。“誰信”二字則反映詞人靈魂深處曲折細微的地方,把兩人相思之苦進一步深化了。這些地方表現了周詞的沉郁頓挫,筆力勁健。歇拍“但明河影下,還看稀星數點”,以見明河侵曉星稀,表出詞人憑欄至曉,通宵未睡作結。通觀全篇,是寫詞人“夜久憑欄”的思想感情的活動過程。前片“人靜”三句,至此再得到照應。銀河星點,加強了念舊傷今的感情色彩;如此以來,上下片所有情事盡納其中。
這首詞,上片由秋夜景物,人的外部行為而及內感情郁結,點出“年華一瞬,人今千里”的深沉意緒,下片承此意緒加以鋪陳。全詞虛實相生,今昔相迭,時空、意象的交錯組接跌宕多姿,空靈飛動,愈勾勒愈渾厚,具有極強的藝術震撼力。
【《過秦樓》全詞翻譯賞析】相關文章:
《念奴嬌過洞庭》全詞翻譯賞析02-27
《念奴嬌》全詞翻譯賞析02-28
滿江紅全詞翻譯賞析01-25
滿江紅楊花全詞翻譯賞析01-25
李清照《念奴嬌》全詞翻譯賞析08-04
秦樓月·芳菲歇原文及賞析05-09
楊朝英《水仙子自足》全詞翻譯賞析03-04
張輯念奴嬌全詞翻譯及賞析02-27
《滿江紅倦客新豐》全詞翻譯賞析01-24
黃鶴樓原文翻譯及賞析06-01