納蘭性德《南鄉(xiāng)子》全詞翻譯賞析
南鄉(xiāng)子·煙暖雨初收
納蘭性德
煙暖雨初收,落盡繁花小院幽。摘得一雙紅豆子,低頭,說(shuō)著分?jǐn)y淚暗流。
人去似春休,卮酒曾將酹石尤。別自有人桃葉渡,扁舟,一種煙波各自愁。
【注釋】
、偌t豆子:即相思樹(shù)所結(jié)之子。果實(shí)成莢,微扁,子大如豌豆,色鮮紅或半紅半黑。古人以此作為愛(ài)情或相思的象征。唐王維《相思》:“紅豆生南國(guó),秋來(lái)發(fā)幾枝。勸君多采擷,此物最相思!
、谑龋菏蕊L(fēng),即逆風(fēng)或頂頭風(fēng)。傳說(shuō)古代石氏女嫁尤郎,尤為商遠(yuǎn)行,石氏阻之,不從。尤經(jīng)久不歸,石氏思而致病亡,終前曰:“吾恨不能阻其行,以至于此。今凡有商旅遠(yuǎn)行,吾當(dāng)作大風(fēng)為天下婦人阻之!惫屎笕艘灾髯璐L(fēng)!队衽_(tái)新詠》南朝宋孝武帝劉駿《丁督護(hù)歌》之一:“督護(hù)征初時(shí),儂亦惡聞許。愿作石尤風(fēng),四面斷行旅!
③別自二句:意謂與你分別之后,定然還有人在這里乘小船作別。桃葉渡,渡口名。地在江蘇省南京市秦淮河畔,因晉王獻(xiàn)之于此歌煩其妾桃葉而得名。后人以此代指情人分別之地,或分別之意。
④一種句:謂同樣的煙波渡口,同樣的分別,但各人卻有著各自的離愁了。
【參考譯文】
雨剛剛晴,遠(yuǎn)處升起暖暖霧氣。幽靜的小園里繁花落盡。 伸手輕輕摘下一雙紅豆(典故),低下頭,想起了我們生死相隔,不由淚流滿面。人離開(kāi)了就像這過(guò)去的'春天容顏不再,繁華易失。拿著酒臨溪傷神。就算是有人面桃花(典故),一葉扁舟,也是一種(煙波指愁)相思兩處閑愁。
簡(jiǎn)析:
從詞意看,或人在舟中,或人見(jiàn)孤舟而起興云。上片追憶往日分?jǐn)y紅豆之情景;下片寫(xiě)別后的幽情怨恨。其結(jié)句“一種煙波各自愁”道出自家之愁非同一般,似有更深的隱憂。意含深婉,耐人尋味。
【納蘭性德《南鄉(xiāng)子》全詞翻譯賞析】相關(guān)文章:
沁園春·丁巳重陽(yáng)前_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-27
蝶戀花·眼底風(fēng)光留不住_納蘭性德的詞原文賞析及翻譯08-03
納蘭性德名言01-20
溫庭筠《傷溫德彝》全詞翻譯賞析09-01
《浣溪沙·身向云山那畔行》納蘭性德原文注釋翻譯賞析04-12
納蘭性德《長(zhǎng)相思》課件05-13
蘇軾《南鄉(xiāng)子·和楊元素時(shí)移守密州》全詞翻譯賞析09-03
納蘭性德《長(zhǎng)相思·山一程》文學(xué)賞析11-15
高一納蘭性德優(yōu)秀作文04-11