《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析
“平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁!钡囊馑迹哼h處舒展的樹林煙霧漾瀠,好像紡織物一般,秋寒的山色宛如衣帶,觸目傷心的碧綠。暮色進了高高的閨樓,有人正在樓上獨自憂愁。這幾句寫秋日思婦思念征夫——暮色之中思婦登上高樓,憑高遠望征夫所在的方向,平林密布,煙霧籠罩,重疊如織,寒山似帶,秋夕心傷,引起一片思夫的悲愁。景色昏暗,人心傷悲,景為情使,景情交融,情辭俱婉。
出自李白《菩薩蠻》
平林漠漠煙如織,寒山一帶傷心碧。暝色入高樓,有人樓上愁。
玉階空佇立,宿鳥歸飛急。何處是歸程?長亭連短亭。
注釋
這是一首懷人詞,寫思婦久候遠方行人,盼而不歸的心情。
①平林:遠望樹林,平平整整。
、谀好懿济。
③煙如織:煙霧彌漫,重重疊疊,如同織成。 ④寒山:深秋時的山林。
、菀粠В喝鐜睢
、迋谋蹋褐杆紜D懷念征夫,見到青碧的山色,感到凄涼,觸發(fā)傷情。
、哧陨耗荷。
玉階:玉砌的臺階。這里泛指華美潔凈的臺階。
譯文
遠處舒展的樹林煙霧漾瀠,好像紡織物一般,秋寒的`山色宛如衣帶,觸目傷心的碧綠。暮色進了高高的閨樓,有人正在樓上獨自憂愁。
玉石的臺階上,徒然侍立盼望。那回巢的鳥兒,在歸心催促下急急飛翔。哪里是我返回的路程?過了長亭接著短亭。
賞析
此詞寫的是深秋暮色之景,全詞都浸染在一種愁情離緒之中。其結構呈網(wǎng)狀,情景交織,句與句之間緊密相扣,各句間含義也相互交織,創(chuàng)造了一個渾然天成的意境。
這首詞上下兩片采用了不同的手法,上片偏于客觀景物的渲染,下片著重主觀心理的描繪。然而景物的渲染中卻帶有濃厚的主觀色彩,主觀心理的描繪又糅合在客觀景物之中。因而從整體上來說,情與景、主觀與客觀,又融成一片。
這首詞選擇的時間是一個暮色蒼茫、煙云暖曖的黃昏,季節(jié)是秋冬之交。開頭兩句為遠景,“平林漠漠煙如織”便傳達出一種空寞惆悵的情緒,它起到籠罩全篇的作用。如煙如織,扯也扯不開,割也割不斷。就連那遠處碧綠的山色也使人著惱,叫人傷感。這似乎是靜態(tài)的寫生,是一種冷色的畫面,但靜態(tài)之中又夾雜著主觀的感受,給人一種潛在的騷動感,撩人意緒。接著,這種騷動感由潛在到表面化了!瓣陨本錇榻,用一“入”字由遠而近,從全景式的平林遠山拉到樓頭思婦的特寫鏡頭,突出了“有人樓上愁”的人物主體,層次井然,一個“入”字使整個畫面波動起來,由遠及近、由潛在到表面化。看起來是客觀景物感染了其人,實際上是此人內(nèi)心感受在不斷深化。至“有人樓上愁”句,這個由客觀到主觀、由物到人的過渡完成了。這個“愁”字把整個上片惆悵空寞的情緒全部綰結在一起,同時又自然地過渡到下片。承上啟下,臻于絕妙。
下片立足于主觀的感受上。在暮靄沉沉之中,主人公久久地站立在石階前,感到的只是一片空茫!翱铡币彩巧掀串嫷木拔锔腥鞠碌谋厝唤Y果。主觀情緒并不是孤立存在著的,它立刻又融入了景物之中——“宿鳥歸飛急”。這一句插得很巧妙。作者用急飛的宿鳥與久立之人形成強烈的對照。一方面,南宿鳥急歸反襯出人的落拓無依;另一方面,宿鳥急歸無疑地使抒情主人公的內(nèi)心騷動更加劇烈。于是,整個情緒波動起來。如果說上片的“愁”字還只是處于一種泛泛的心理感受狀態(tài),那么,現(xiàn)在那種朦朧泛泛的意識逐漸明朗化了。它是由宿鳥急歸導發(fā)的。所以下面就自然道出了:“何處是歸程?”主人公此刻也急于尋求自己的歸宿,來掙脫無限的愁緒?墒菤w程在何處呢?只不過是“長亭連短亭”,并沒有一個實在的答案。有的仍然是連綿不斷的落拓、惆悵和空寞,在那十里五里、長亭短亭之間。征途上無數(shù)長亭短亭,不但說明歸程遙遠,同時也說明歸期無望,以與過片“空佇立”之“空”字相應。如此日日空候,思婦的離愁也就永無窮盡了。結句不怨行人忘返,卻愁道路幾千,歸程迢遞,不露哀怨,語甚醞藉。韓元吉《念奴嬌》詞云,“尊前誰唱新詞,平林真有恨,寒煙如織!倍潭痰囊皇自~中,掇取了密集的景物:平林、煙靄、寒山、暝色、高樓、宿鳥、長亭、短亭,借此移情、寓情、傳情,手法極為嫻熟,展現(xiàn)了豐富而復雜的內(nèi)心世界活動,反映了詞人在客觀現(xiàn)實中找不到人生歸宿的無限落拓惆悵的愁緒。
【《菩薩蠻》的意思及全詞翻譯賞析】相關文章:
溫庭筠菩薩蠻全詞翻譯及賞析08-31
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析06-04
菩薩蠻·春閨原文翻譯及賞析06-03
溫庭筠《菩薩蠻》詩詞翻譯及賞析12-24
《蝶戀花》意思及全詞翻譯賞析09-05
《蝶戀花》的意思及全詞翻譯賞析09-06
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析10-25
菩薩蠻溫庭筠及賞析11-02
菩薩蠻·夏景回文蘇軾的詞原文賞析及翻譯03-18
菩薩蠻·回文原文翻譯及賞析(5篇)06-04