《送李判官之潤州行營》翻譯賞析
在平凡的學(xué)習(xí)生活當(dāng)中,大家應(yīng)該都接觸過古詩詞翻譯、賞析吧,那么怎么翻譯、賞析呢?下面是小編給大家整理的《送李判官之潤州行營》翻譯賞析,歡迎閱讀!
送李判官之潤州行營
[唐]劉長卿
萬里辭家事鼓鼙,金陵驛路楚云西。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
注釋
1.潤州:州名,在今江蘇鎮(zhèn)江市。
2.行營:主將出征駐扎之地。
3.事鼓鼙:從事軍務(wù)。鼓鼙,軍用樂器。
4.金陵:一般指今江蘇省南京市,但唐時(shí)把潤州也稱為金陵,這里即指潤州。
5.楚:古代楚國,現(xiàn)在的湖北、湖南、江西、安徽等地。
譯文
你離別家鄉(xiāng)不遠(yuǎn)萬里去從事軍務(wù),西去的云彩飄在金陵的路上。江畔迷人的春色留不住你,青青的芳草也好像在為你送行。
江春不肯留行客,草色青青送馬蹄。
這兩句是說,春到大江,行客啟程,送行之人想留住客人,但時(shí)間不允許了;客人騎馬遠(yuǎn)去,送行之人還在佇目遠(yuǎn)送,越行越遠(yuǎn),伏在馬背上的客人的身影已不可見,只仿佛看見青青草色之上馬蹄騰空,好像青草也在為客人送行。詩人在這里巧妙地運(yùn)用擬人化手法,把自己對朋友的難舍之情,化為青草對馬蹄的依依不舍,既生動,又形象,十分精彩。
賞析:
《送李判官之潤州行營》是盛唐劉長卿作的一首七言絕句。作品描述的是詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍。深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩中。
潤州,故治在今江蘇鎮(zhèn)江,距金陵相近,因此唐人也稱潤州為金陵。詩人送一位做判官(地方長官的僚屬)的南方朋友赴軍,深厚的友情,傾注于這首情意依依的詩中。
前二句先寫出分別之因與所到之地,首句句內(nèi)倒裝,應(yīng)是“辭家萬里事鼓鼙”,“萬里”徑置句首,突出此行迢迢,是為長離之別,為下文作了鋪敘。“事鼓鼙”,指從事軍務(wù),“金陵(潤州)驛路”是馳馬赴往所在,但并非目的地,只是臨時(shí)駐扎的“行營”,還將繼續(xù)奔赴“楚云西”,即安徽淮南一帶,古屬楚地。而次句含示:將取道金陵行營
還將向西邊的楚地進(jìn)發(fā)。不說楚地,而說“楚云”,意在明辭家“萬里”之遙,透出詩人眺望遠(yuǎn)方,關(guān)切友人征途迢迢的行程。上二句意緒明白,就空間的遙遠(yuǎn)敘寫別意,末二句再從時(shí)間角度向前一層,說明揮手匆匆!敖骸庇写核G波,送君南浦之傷思!安萆嗲唷焙拜螺聺M別情”式的意緒,觸動“王孫游兮不歸,春草生兮萋萋”的情懷,這于作者,自所難免。然而這里拋開送者之情,而著眼于別者之意。既覷定行者,又不落言筌。說“江春不肯留行客”似乎它原來能留行客,而此番卻故意“不留”了。從軍者別得急急,送別者卻情思深深,希望再有個(gè)“勸君更進(jìn)一杯酒”的小敘機(jī)會,種種情意,見于言外,因此,末句的“草色青青送馬蹄”,既是指江春不僅家鄉(xiāng)固有,而且,一眼望去,春色不盡、青青無際,將護(hù)送著友人伴其而去。另一面惜別、欲留的情意,也隨著這無盡的青青草色展開,難舍難別的友情轉(zhuǎn)化為青草對馬蹄的依戀。
作者簡介
劉長(zhǎng )卿(約726年-789或790年),字文房,世稱劉隨州,宣城(今屬安徽)人,一說河間(今屬河北)人,中國唐代詩人。
劉長卿年少時(shí)居嵩山讀書,積學(xué)以備舉業(yè),然屢試不中。玄宗天寶八載(749年)登進(jìn)士第,釋褐任陳留浚儀縣尉。安史之亂起,南奔流落江南,至德元載(756年)被采訪使李希言任為長洲縣尉。至德二載(757年)冬被謗陷獄,十二月遇赦,攝海鹽令。因冤情未雪,被貶南巴尉。約大歷三年(768年),前后任鄂岳轉(zhuǎn)運(yùn)判官。大歷九年(774年),因拒絕觀察使吳仲孺截留財(cái)賦,反被誣為貪贓,罷官后居義興。后貶任睦州長史,其間與當(dāng)時(shí)寓居浙江的詩人李嘉祐、皇甫冉、秦系、嚴(yán)維、章八元等唱酬。建中元年(780年),任隨州(今屬湖北)刺史,世稱劉隨州。兩年后因李希烈叛亂,棄官避地淮南、吳越,幾年后去世。
劉長卿詩以五七言近體為主,尤工五言,自詡為“五言長城”。中年以后閱世日深,創(chuàng)作技巧也日益圓熟。五律簡練渾括,于深密中見清秀,如《碧澗別墅喜皇甫侍御相訪》《新年作》等,都是精工錘煉之作。七律也多秀句,如“細(xì)雨濕衣看不見,閑花落地聽無聲”、“秋草獨(dú)尋人去后,寒林空見日斜時(shí)”,歷來傳誦人口。《登余干古縣城》等篇,情調(diào)安詳,視野開闊,景象鮮明而渾融,語言洗練而流暢,在盛唐的精工高華之外另創(chuàng)一種清空流暢的風(fēng)格。五絕《逢雪宿芙蓉山主人》《送靈澈上人》《江中對月》則以白描取勝,饒有韻致。但劉長卿詩中也存在內(nèi)容單薄、字句雷同、缺少變化的缺點(diǎn)。
【《送李判官之潤州行營》翻譯賞析】相關(guān)文章:
《送李判官之潤州行營》原文、翻譯及賞析05-16
送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析04-03
送李判官之潤州行營原文及賞析02-13
送李判官之潤州行營譯文及賞析04-08
送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析2篇05-31
送李判官之潤州行營原文翻譯及賞析(2篇)11-05
古詩絕句《送李判官之潤州行營》譯文及賞析06-19