- 相關(guān)推薦
《東方未明》鑒賞及譯文
《東方未明》
先秦:佚名
東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。
東方未晞,顛倒裳衣。倒之顛之,自公令之。
折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫。
《東方未明》譯文
東方還未露曙光,衣褲顛倒亂穿上。衣作褲來(lái)褲作衣,公家召喚我憂急。
東方還未露晨曦,衣褲顛倒亂穿起。褲作衣來(lái)衣作褲,公家號(hào)令我驚懼。
折下柳條圍籬笆,狂漢瞪眼真強(qiáng)霸。不分白天與黑夜,不早就晚真作孽。
《東方未明》注釋
衣裳:古時(shí)上衣叫“衣”,下衣叫“裳”。
公:公家。
晞(xī 希):“昕”的假借,破曉,天剛亮。
樊:即“藩”,籬笆。圃:菜園。
狂夫:指監(jiān)工。一說(shuō)狂妄無(wú)知的人。聞一多"風(fēng)詩(shī)類鈔"曰:"夫之在家,從不能守夜之正時(shí),非出太早, 即歸太晚。婦人稱之為狂夫。"他以為此詩(shī)出自婦人口吻。而且"折楊柳為園圃之藩籬,所以防閑其妻者 也。離去復(fù)于籬間瞿瞿然窺視,蓋有不放心之意"。
瞿瞿(jù ):瞪視貌。
不能辰夜:指不能掌握時(shí)間。辰,借為“晨”,指白天。
夙:早。莫(mù 暮):古“暮”字,晚。
《東方未明》鑒賞
這首詩(shī)在一定程度上真實(shí)反映了那個(gè)時(shí)代的現(xiàn)實(shí)生活,使讀者猶如身臨其境,感受到奴隸們心底隱藏著一種壓抑已久而行將噴發(fā)的憤怒。正因?yàn)樽髡呤菑呐`的身世遭際出發(fā),抒發(fā)對(duì)于現(xiàn)實(shí)的憤懣,帶有強(qiáng)烈的感情色彩,因此對(duì)統(tǒng)治階級(jí)確實(shí)有一種活生生的鞭辟入里的揭露和批判作用,使讀者產(chǎn)生感情上的共鳴。
前兩章“東方未明,顛倒衣裳。顛之倒之,自公召之。東方未晞,顛倒裳衣。顛之倒之,自公令之! 詩(shī)人并沒有用很多筆墨去鋪敘具體的勞動(dòng)場(chǎng)面,或者訴說(shuō)勞動(dòng)如何艱辛,而是巧妙地抓住一瞬間出現(xiàn)的難堪而苦澀的場(chǎng)面來(lái)寫:當(dāng)一批勞累的人們正酣睡之際,突然響起了公家監(jiān)工的吆喝聲,催促著他們?nèi)ド瞎。這時(shí)東方還沒有一絲亮光,原來(lái).寂靜的夜空,一下子被這叫喊聲打破,勞工們一個(gè)個(gè)被驚醒過來(lái),黑暗中東抓西摸,手忙腳亂,有的抓著褲管套上胳膊,有的撐開衣袖伸進(jìn)雙腿。一時(shí)間,亂作一堆,急成一團(tuán),真可謂洋相出盡。天還沒亮,官差即來(lái)催促起床,上工的命令就已經(jīng)下達(dá)了,以致可憐的役夫們?cè)诿y之中把兩手伸進(jìn)褲管,把兩腳蹬進(jìn)袖筒,竟然把上下衣裳顛倒穿了。按理說(shuō),上下衣裳的區(qū)別是很大的,能夠穿顛倒了,不光是因?yàn)樘旌诘脑,恐怕更主要的原因在于役夫們并沒從夢(mèng)中醒來(lái),他們可能頭天夜里睡得很晚,疲乏的身子包括疲乏的大腦尚未緩過神來(lái)。這一情節(jié)極富戲劇性,十分幽默好笑,卻又飽含悲憤,笑中滴淚,生動(dòng)曲折地反映出了酷吏的兇狠以及役夫的凄慘!邦嵉挂律选钡募(xì)節(jié)描寫,便運(yùn)用得真實(shí)巧妙,寫出了奴隸們?cè)诠珷數(shù)倪汉舸叽傧旅诖┮律训牟豢疤幘。前兩章的“顛倒”二字,還會(huì)令人自然聯(lián)想到末一章“風(fēng)”(早上與“莫”(即“幕”,晚上)的“顛倒”。衣裳的錯(cuò)亂,黑(夜)白(天)的顛倒,正說(shuō)明了社會(huì)現(xiàn)實(shí)的不合理。既意在言中,又寄意言外,可謂一語(yǔ)雙關(guān)。
最后一句"折柳樊圃,狂夫瞿瞿。不能辰夜,不夙則莫"說(shuō)明:報(bào)時(shí)辰不是提前就是太晚。這詩(shī)是諷刺國(guó)君號(hào)令不準(zhǔn)的詩(shī),而國(guó)君的‘不時(shí)’,又在于司時(shí)的官吏不負(fù)責(zé)任。古時(shí)無(wú)準(zhǔn)確的鐘表,故而司時(shí)的官吏就顯得十分重要了,如果司時(shí)的官吏每天搞錯(cuò)一點(diǎn)點(diǎn),積年累月,經(jīng)過一定時(shí)間,就可能出現(xiàn)巨大的誤差。司時(shí)官吏失職,當(dāng)然朝廷秩序也會(huì)一片混亂。本詩(shī)在于諷刺司時(shí)官吏不準(zhǔn)確報(bào)時(shí),以致群臣見國(guó)君的時(shí)間混亂,官員手忙腳亂,心中忐忑不安,唯恐誤時(shí),遭到國(guó)君責(zé)怪!罢哿浴焙汀翱穹蝣啮摹,也是兩個(gè)典型的細(xì)節(jié)描繪,寥寥八個(gè)字,就把奴隸們艱辛的苦役和監(jiān)工走狗的兇惡嘴臉和盤托出,一瀉無(wú)余。這些描繪都切合環(huán)境和人物身份,讀來(lái)仿佛見其人,聞其聲,神態(tài)態(tài)畢現(xiàn),栩栩如生,頗有真實(shí)感。
全詩(shī)三章,皆為四句。每句兩個(gè)音拍。前兩章運(yùn)用回環(huán)復(fù)沓的藝術(shù)手法,渲染環(huán)境氣氛,突出事物特點(diǎn)。且以工整的排列。朗朗上口的語(yǔ)言形式,盡情抒發(fā)抑郁情感,增強(qiáng)了音樂效果。第三章則轉(zhuǎn)變風(fēng)格,避免通篇一致的枯燥感,顯得起伏有致,使得詩(shī)作的另一突出特點(diǎn)是通篇明白曉暢,語(yǔ)言通俗易懂,未明顛倒狂夫不能等都是人們常用的日常語(yǔ)言,以此為詩(shī)質(zhì)樸自然,充滿無(wú)限的生命。
《齊風(fēng)·東方未明》在結(jié)構(gòu)形式和藝術(shù)手法上也很有特點(diǎn)。其一,《東方未明》為樂歌,在結(jié)構(gòu)上回環(huán)復(fù)沓。第一章和第二章中有些句子只換了一個(gè)或幾個(gè)字。 這種回復(fù)重疊,規(guī)律中有變化,嚴(yán)格中有自由,既是歌唱時(shí)的和聲,也是表述意思的層層遞進(jìn)和對(duì)內(nèi)涵的強(qiáng)化作用。(《隨園詩(shī)話》)但就作詩(shī)而言,重詞疊句與反復(fù)詠唱是為著盡情抒發(fā)情感的需要,這在《詩(shī)經(jīng)》其他詩(shī)作中和后世民歌中也經(jīng)常運(yùn)用。這樣有利于突出事物特征,渲染環(huán)境氣氛,增強(qiáng)音樂效果,給人留下深刻難忘的印象;同時(shí),也便于記憶與傳誦。其二,詩(shī)人善于通過細(xì)節(jié)的描繪來(lái)反映生活。例如“顛倒衣裳”的細(xì)節(jié)描寫, 其三,語(yǔ)言通俗易懂,讀之瑯瑯上口。例如“東方”、“未明”、“顛倒”、“倒顛”、“狂夫”、“不能”等詞匯,都是人們常用的口頭語(yǔ)言,用在詩(shī)中,質(zhì)樸自然,恰如其分。這些詞語(yǔ)歷經(jīng)了三千余年的風(fēng)雨,仍然葆有無(wú)限的生命力,至今保存在人們的口頭與書面用語(yǔ)之中。此外,全詩(shī)以四言句為形式,每句兩個(gè)音拍,二二的節(jié)奏。前兩章排列工整,鍵行和押韻有規(guī)律;第三章則起伏有致,跌宕變化。這種不拘一格的韻律節(jié)奏,也體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)勞動(dòng)人民口頭歌謠創(chuàng)作的藝術(shù)特點(diǎn)。
【《東方未明》鑒賞及譯文】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)《東方未明》全文及譯文注釋05-21
詩(shī)經(jīng)《東方未明》10-13
東方未明原文及賞析08-23
東方未明原文及賞析08-25
東方未明原文及賞析[推薦]08-18
唐詩(shī)譯文鑒賞06-05
周書原文與譯文的鑒賞09-24
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
《潛別離》譯文及鑒賞08-07