陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析
《與殷晉安別》
魏晉:陶淵明
殷先作晉安南府長史掾,因居潯陽,后作太尉參軍,移家東下。作此以贈。
游好非少長,一遇盡殷勤。
信宿酬清話,益復(fù)知為親。
去歲家南里,薄作少時鄰。
負杖肆游從,淹留忘宵晨。
語默自殊勢,亦知當乖分。
未謂事已及,興言在茲春。
飄飄西來風,悠悠東去云。
山川千里外,言笑難為因。
良才不隱世,江湖多賤貧。
脫有經(jīng)過便,念來存故人。
《與殷晉安別》譯文
殷景仁原先任江州晉安郡南府長史椽,因而住在潯陽。后來作太尉參軍,遷移全家東下。我作這首詩贈給他。
好友相交并不久,一見如故意誠懇。
流連忘返對暢談,更加知心相親近。
去歲遷家至南村,你我短時為近鄰。
持杖游樂相伴從,隨興所至忘時辰。
仕隱地位自不同,我知早晚當離分。
不料離別已來到,動身就在此年春。
飄飄拂面西來風,悠悠離別東去云。
千里山川相阻隔,再度相逢難有因。
賢才出仕能通達,江湖隱者多賤貧。
倘若有便相經(jīng)過,勿望來看老友人。
《與殷晉安別》注釋
殷晉安:即殷鐵,字景仁,陳郡長平(今河南省西華縣)人,累官至侍中、尚書仆射、中書令。
南府:晉安郡分設(shè)的南郡。長史掾(yuàn):郡丞的書記。長史指郡丞;掾是掌書記之職。
因居潯陽:晉安郡地處偏僻的南端,殷景仁就把家小安置在潯陽(在今江西九江市)。
太尉:官名,指劉裕。
東下:由潯陽去建康,沿江東下。
游好:謂交游、相好。
盡:極。殷勤:情意懇切深厚。
信宿:連宿兩夜。《左傳》莊公三年有“一宿為舍,再宿為信,過信為次”之句!对娊(jīng)·豳風·九罭):“公歸不復(fù),于女(通‘汝’)信宿!泵珎鳎骸霸偎拊恍;宿猶處也!币嗉嬗辛鬟B忘返之意!端(jīng)注·江水二》:“流連信宿,不覺忘返!背辏簯(yīng)答,交談。清話:猶清談,謂無世俗之談。
益復(fù):更加。
去歲:指義熙六年(410年)。南里:即南村。詩人于去歲遷居于此。
。壕涫字~,無義。少:短。
負杖:持杖。負:憑恃。肆:肆意,適意,縱情,任情。游從:相伴而游!八劣螐摹笔钦f整個身心都沉浸在游從的快樂之中。
淹留:久留,指流連忘返。忘宵晨:謂無宵無晨,不分晝夜,指終日逍遙游樂,忘掉一切。宵:夜。
語默:說話與沉默,代指仕與隱!吨芤住は缔o》:“君子之道,或出或處,或默或語!笔鈩荩旱匚徊煌。
乖分:分離。
未謂:沒有想到。謂:以為。事:指分離之事。及:到,來臨。
興:起,動身。言:語助詞,無義。這兩句是說,沒有想到離別的事就來了,(您)在今年春天就動身。
“飄飄”兩句:比喻殷景仁的離去。
難為因:難得有因由。因:因緣,機會。這一句是說,難有機會在一起談笑了。
良才:指殷景仁。
江湖:指隱居于江湖。賤貧:作者自指。
脫:倘或,假如。
念:盼望的意思。存:存間,探望。故人:老朋友,作者自指。
《與殷晉安別》創(chuàng)作背景
此詩作于晉安帝義熙七年(411年),陶淵明四十七歲,在移居南村的次年。殷景仁原先任江州晉安郡南府長史掾,故稱殷晉安。殷景仁在晉安南府時,住在潯陽,與陶淵明有交往。義熙七年,劉裕任太尉職,辟殷景仁為參軍。殷景仁離潯陽東下時,陶淵明作此詩贈別。
《與殷晉安別》賞析
陶淵明的田園詩后之學(xué)者極其推崇津津樂道而于他的贈答酬和之作則所論甚少。其實,這類作品中,也有不少絢爛多姿、光彩奪目的佳篇,《與殷晉安別》便是其中的一首。
詩前小序點明此詩的寫作背景。開頭八句以直陳方法、追敘開式,交代了與殷晉安交往、比鄰的友誼。在寫交往的時候,“一”與“盡”相連,“信宿”與“益復(fù)”相應(yīng),充分展示了一見如故、日益親密的情景。殷晉安“口不談義,深達理體”(《宋書·殷景仁傳》),二人談話內(nèi)容很可能與清凈閑適相關(guān),而與功名利祿絕緣。
在寫比鄰的時候,先點明時間、地點,而后寫出朝夕相從的情景。義熙元年(405年)十一月,詩人辭去彭澤縣令,返回潯陽,耕于南畝。三年后,遭逢火災(zāi),“林室頓燒燔”,“一宅無遺宇”(《戊申歲六月中遇火》)。經(jīng)過兩年多的困頓苦楚,乃于義熙六年(410年)移居南里之南村。殷陶兩人比鄰,自然倍加親密。一“肆”一“忘”,寫足了二人友情。詩從初次交往落墨,進而寫朝夕游從,有別于一般送別詩開頭的或?qū)懢埃蚴闱,或烘托環(huán)境氣氛,這是此詩的第一個特點。
然而快樂總有到頭的時候,沒想到時間不長,殷又要作太尉參軍,而且就在這個春天里動身。兩人一個歸隱,一個升遷,分離是必然的。于是筆鋒一轉(zhuǎn),以直率的語言寫道:“語默自殊勢,亦知當乖分!薄罢Z默”者,仕隱也!兑住は缔o》云:“君子之道,或出或處,或默或語。”詩人運用這句成語,以表明二人意趣不同、處境不同!笆鈩荨保钦f對形勢的看法與處世的態(tài)度不一樣:陶淵明以世路險惡,視仕途為“塵網(wǎng)”、“樊籠”而賦“歸去來”;殷晉安則“有當世之志”(《宋書·殷景仁傳》)。由此可見,“乖分”明寫交往上的分離,暗示人生道路上的分歧,用得何等準確,何等深厚,而又何等率真。曰“知”曰“當”,說明分離是情理中事、預(yù)料中事,表現(xiàn)了詩人坦蕩的胸襟與質(zhì)樸的詩風。事真、意真、情真,正所謂“豪華落盡見真淳”(元好問《論詩絕句》)者。臨別之際,不寫“天涯若比鄰”(王勃《送杜少府之任蜀州》)的勸慰,不寫“蕭蕭班馬鳴”(李白《送友人》)的依戀,也不寫“執(zhí)手相看淚眼,竟無語凝咽”(柳永《雨霖鈴·寒蟬凄切》)的凄傷,而從“或默或語”著眼,闡明“殊勢”而“乖分”的自然之理,這又是一個特點。
離別的時間終于到了,“飄飄西來風,悠悠東去云!币髸x安移家東下,猶如天上行云,隨著飄飄的西來風而悠悠東去,漸去漸遠,漸遠漸渺,終于消失在藍天盡頭。在這里,詩人運用比興手法、對偶句式,為讀者展現(xiàn)了一幅風馳云飛圖,渲染了送別者的感情,增強了詩篇的藝術(shù)效果。此二句,與曹丕《雜詩》“西北有浮云,亭亭如豐蓋。惜哉時不遇,適與飄風會。吹我東南行,行行到吳會”等句,在以云行喻人之遠去這一點上,是相同的,而喻意大別。陶詩喻仕子行蹤之速,曹詩喻征夫周流之苦。熔鑄前人詩句為自己語言,抒發(fā)自己感情,而又不露痕跡,可算是這首詩的第三個特點。
離別之事牽動離別之情:“山川千里外,言笑難為因!币髸x安東下,一程山,一程水,千里迢迢,山川相隔。這一別,“相去悠且長”(《古詩·燭燭晨明月》)嘉會難遇,言笑無因,寄心浮云,浮云不還;移情清風,清風無知,詩人懷念之情,亦因之而溢于言表。這兩句承上,與“飄飄”二句配合在一起抒寫離別之情。
離別之情推及離別之理:“良才不隱世,江湖多賤貧!边@兩句照應(yīng)“語默”,再次表明自己“不戚戚于貧賤,不汲汲于富貴”(《五柳先生傳》)的志趣。事實上,詩人并非一開始就想高蹈塵外的,他自己曾說:“少時壯且厲,撫劍獨行游”(《擬古》之八)“猛志逸四海,騫翮思遠翥”(《雜詩》之五)。在《讀史述·屈賈》中,他又說:“進德修業(yè),將以及時。如彼稷契,孰不愿之?”可見他希望能夠做稷、契一類的人物,施展才能。但是,由于仕途的污濁,官場的庸俗,以及天下的多故,名士的少全,因而發(fā)出“田園將蕪胡不歸”(《歸去來辭》)的`感嘆。梁啟超說:“古代作家能夠在作品中把他的個性活現(xiàn)出來的,屈原以后,我便數(shù)陶淵明”(《陶淵明》)。
“脫有經(jīng)過便,念來存故人”二句,其“脫”字乃假設(shè)之詞,詩人以之表希望意,盼望故人便時來訪。這不僅是對殷晉安的叮囑,也是自我真情的吐露,更是勢殊而情深的表現(xiàn)。這一結(jié)尾,恰與開頭遙相呼應(yīng),看似平淡,但透過平淡,見出詩人至誠的內(nèi)心世界。尤其是“故人”二字,把讀者的思想引導(dǎo)進入“信宿酬清話”“淹留忘宵晨”的情境之中,言盡而意不盡,有如曲終而余音裊裊,韻味無窮。
這首送別詩,沒有從送別入手,也沒有拘泥于“祖道帳飲”“折柳相贈”的慣例,而是別開生面地先寫交往,后寫分離,再寫希望,并將它們串成一片行云、一彎流水,使全詩珠聯(lián)玉貫。在寫分離的時候,在他人,也許要大寫離愁別苦,而詩人卻淡淡著墨,平平寫來,點明“語”與“默”、“良才”與“貧賤”的差異,從而使詩的內(nèi)容超出了一般送別詩。但詩人并沒有就“殊勢”作更具體的闡述,而在指出“良才不隱世,江湖多賤貧”之后,急轉(zhuǎn)直下,以假設(shè)之詞、希望之意,倏然收住,詩人的全部真實感情都融化在全詩中,展示在讀者面前。此詩強烈地表現(xiàn)出陶淵明詩歌的那種直率性格與平實語言的高度統(tǒng)一,人格美與藝術(shù)美的完好融合。
蘇軾對陶詩極其推崇,他說:“陶淵明作詩不多,然其詩質(zhì)而實綺,癯而實腴,自曹、劉、鮑、謝、李、杜諸人,皆莫及也。”(《與蘇轍書》)在屢遭貶謫后,尤慕其為人而和其詩,《和陶與殷晉安別送昌化軍使張中》,便是諸多和陶中的一首。盡管由于陶、蘇處境不同,送別的對象不同,因而詩的內(nèi)容、基調(diào)、情感,也都不同,但語言乃至結(jié)構(gòu)的師承關(guān)系,卻十分明顯。
《與殷晉安別》作者介紹
陶淵明(352或365年—427年),名潛,字淵明,又字元亮,自號“五柳先生”,私謚“靖節(jié)”,世稱靖節(jié)先生,潯陽柴桑人。東晉末至南朝宋初期偉大的詩人、辭賦家。曾任江州祭酒、建威參軍、鎮(zhèn)軍參軍、彭澤縣令等職,最末一次出仕為彭澤縣令,八十多天便棄職而去,從此歸隱田園。他是中國第一位田園詩人,被稱為“古今隱逸詩人之宗”,有《陶淵明集》。
【陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析】相關(guān)文章:
陶淵明《與殷晉安別》譯文及賞析11-07
陶淵明《止酒》譯文及賞析11-10
陶淵明 《雜詩》譯文及賞析08-31
陶淵明《時運·其二》譯文及賞析10-31
陶淵明《連雨獨飲》譯文及賞析07-13
陶淵明《有會而作》譯文及賞析11-25
杜甫《無家別》賞析及譯文注釋09-23
陶淵明《榮木》譯文賞析11-20
陶淵明《命子》鑒賞 《命子》譯文及賞析10-31
陶淵明《悲從弟仲德》譯文及賞析10-31