- 相關(guān)推薦
《落梅風(fēng)·人初靜》原文、譯文、注釋及其鑒賞
人初靜,月正明。紗窗外玉梅斜映。梅花笑人偏弄影,月沉?xí)r一般孤零。
元曲三百首
古詩簡介
《落梅風(fēng)·人初靜》是元曲作家馬致遠的散曲作品。這支戀情曲用擬人化的手法寫梅花笑人,反映了女主人公內(nèi)心的孤獨。全曲語言清麗本色而又意趣深長,耐人尋味。譯文
人剛剛靜下來,月色正是明亮的時候。白梅花枝斑駁地斜映在紗窗上。梅花偏偏弄影戲笑人,夜深了月亮沉落,庭院里一樣凄涼孤零的景象。
注釋
⑴玉梅:白梅。
、婆埃夯盟螐埾取短煜勺印吩~句“云破月來花弄影”句意。
賞析/鑒賞
馬致遠寫了二十多首“落梅風(fēng)(壽陽曲)”重頭小令,內(nèi)容都是言情,都寫得情韻繞梁。這支小令是其中之一。
這支曲子寫一個獨守空房的年輕女子的哀訴,放在詩歌中,便可加上“閨怨”的標題。散曲與雜劇不同,往往不需要“自報家門”,便可從曲文的情調(diào)和構(gòu)思中來判斷出主人公的身份與處境,這也是這首小令饒有興味的一個方面。
“月墮霜飛,隔窗疏瘦,微見橫枝”(宋楊補之《柳梢青·梅》)、“尋常一樣窗間月,才有梅花便不同”(宋杜耒《寒夜》),都說明了梅月映窗特有的動人效果。此曲的起首三句,不動聲色,也描繪了月明人靜時的這樣一幅優(yōu)美的畫面。然而,小令的女主人公卻別有懷抱,窗前的梅影不僅未使她愉悅,反而使她感到一種遭受嘲弄的意味。曲末的兩句,就造成了這樣的轉(zhuǎn)折。
“梅花笑人休弄影,月沉?xí)r一般孤零”,是絕妙的構(gòu)思。它承接了前文的“玉梅斜映”,利用梅花“弄影”、含笑的芳姿,而挑現(xiàn)出女主人公在長夜中“孤另”的事實。本來人自人,梅自梅,梅花即使不存在媚人的本心,至少也無“笑人”的用意,而作者卻故意將兩者牽惹在一起,且以此作為女子的憤言,則女主人公的孤零、悲愁,就發(fā)揚到了極點。更妙的是女子還對梅花的弄影作了進一層的推斷,想到了“月沉?xí)r”,那時梅花花影隨之隱沒,自憐不暇,也就無法再“笑人”了。梅花“孤另”與否,其實與月色毫不相干,作者故作文心,以“癡語”的表現(xiàn)手段,便淋漓盡致地寫出了女子獨守空閨的深怨。全曲五句,“人”、“花”、“月”各重復(fù)出現(xiàn)兩次,卻因作者構(gòu)思的婉曲,令人不僅無累贅之感,反覺愈轉(zhuǎn)愈妙。小令以五分之三的句子寫景作為鋪墊,而于末兩句力為逆折,拈出題旨,且使前時的月窗梅影由清美轉(zhuǎn)為清凄,舉重若輕,可謂扛鼎之筆。以梅喻人、襯人固是詩歌常法,而小令于喻于襯更為曲折奇巧,語淡韻遠,確是一首難得的佳作。
【《落梅風(fēng)·人初靜》原文、譯文、注釋及其鑒賞】相關(guān)文章:
《高陽臺·落梅》原文及譯文注釋04-08
《訪落》注釋譯文鑒賞09-24
《吳起守信》原文及其譯文注釋09-24
落梅原文、翻譯注釋及賞析05-31
《佳人》譯文及注釋鑒賞08-03
寄人原文、譯文、注釋及賞析06-09
寄人原文、譯文、注釋、賞析06-09
云淡風(fēng)輕人初靜01-28
《梅》原文及譯文05-08