1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《征人怨》古詩譯文注釋及賞析

        時(shí)間:2021-02-07 16:14:07 古籍 我要投稿

        《征人怨》古詩譯文注釋及賞析

          《征人怨》

        《征人怨》古詩譯文注釋及賞析

          歲歲金河復(fù)玉關(guān),朝朝馬策與刀環(huán)。

          三春白雪歸青冢,萬里黃河繞黑山。

          譯文翻譯

          年年歲歲戍守金河保衛(wèi)玉關(guān),日日夜夜揮舞馬鞭手握刀環(huán)。

          時(shí)屆暮春白雪飄飛歸來塞外,萬里奔波渡過黃河繞過黑山。

          注釋解釋

          歲歲:年復(fù)一年,年年月月。金河:即黑河,在今呼和浩特市城南。玉關(guān):即甘肅玉門關(guān)。

          朝(zhāo)朝:每天,日日夜夜。馬策:馬鞭。刀環(huán):刀柄上的銅環(huán),喻征戰(zhàn)事。

          三春:春季的三個(gè)月或暮春,此處指暮春。青冢(zhǒng):西漢時(shí)王昭君的墳?zāi),在今?nèi)蒙古呼和浩特之南,當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是遠(yuǎn)離中原的一處極僻遠(yuǎn)荒涼的地方。傳說塞外草白,惟獨(dú)昭君墓上草色發(fā)青,故稱青冢。

          黑山:一名殺虎山,在今內(nèi)蒙古呼和浩特市東南。

          創(chuàng)作背景

          此詩約作于唐代宗大歷年間(766—779年),當(dāng)時(shí)吐蕃、回鶻多次侵?jǐn)_唐朝邊境,唐朝西北邊境不甚安定,守邊戰(zhàn)士長期不得歸家。詩中寫到的金河、青冢、黑山,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),唐時(shí)屬單于都護(hù)府。由此可以推斷,這首詩是為表現(xiàn)一個(gè)隸屬于單于都護(hù)府的征人的怨情而作。

          詩文賞析

          這是一首傳誦極廣的邊塞詩。詩中寫到的金河、青冢、黑山,都在今內(nèi)蒙古自治區(qū)境內(nèi),唐時(shí)屬單于都護(hù)府。由此可以推斷,這首詩寫的是一個(gè)隸屬于單于都護(hù)府的征人的怨情。全詩四句,一句一景,表面上似乎不相連屬,實(shí)際上卻統(tǒng)一于“征人”的形象,都圍繞著一個(gè)“怨”字鋪開。

          前兩句就時(shí)記事,說的是:年復(fù)一年,東西奔波,往來邊城;日復(fù)一日,躍馬橫刀,征戰(zhàn)不休。金河在東而玉門關(guān)在西,相距很遠(yuǎn),但都是邊陲前線。馬策、刀環(huán)雖小而微,然而對于表現(xiàn)軍中生活來說卻有典型性,足以引起對征戍之事的一系列的聯(lián)想。這兩句“歲歲”“朝朝”相對,“金河”“玉關(guān)”,“馬策”“刀環(huán)”并舉,又加以“復(fù)”字、“與” 字,給人以單調(diào)困苦、不盡無窮之感,怨情自然透出。

          前兩句從“歲歲”說到“朝朝”,似乎已經(jīng)把話說盡。然而對于滿懷怨情的征人來說,這只是說著了一面。他不僅從那無休止的時(shí)間中感到怨苦之無時(shí)不在,而且還從即目所見的景象中感到怨苦之無處不有,于是又有三、四句之作。

          “青冢”是王昭君的墳?zāi),在今呼和浩特市境?nèi),當(dāng)時(shí)被認(rèn)為是遠(yuǎn)離中原的一處極僻遠(yuǎn)荒涼的地方。傳說塞外草白,惟獨(dú)昭君墓上草色發(fā)青,故稱青冢。時(shí)屆暮春,在苦寒的塞外卻 “春色未曾看”,所見者唯有白雪落向青冢而已。蕭殺如此,令人凄絕。末句寫邊塞的'山川形勢:滔滔黃河,繞過沉沉黑山,復(fù)又奔騰向前。黃河和黑山相隔甚遠(yuǎn),這里不可坐實(shí)理解。上句說青冢,這里自然想起青冢附近的黑山,并用一個(gè)“繞”字牽合,寄寓綿綿怨情。這兩句寫景,似與詩題無關(guān),其實(shí)都是征人常見之景,常履之地,因而從白雪青冢與黃河黑山這兩幅圖畫里,讀者不僅看到征戍之地的寒苦與荒涼,也可以感受到征人轉(zhuǎn)戰(zhàn)跋涉的苦辛。詩雖不直接發(fā)為怨語,而蘊(yùn)蓄于其中的怨恨之情足以使人回腸蕩氣。

          此詩通篇不著一個(gè)“怨”字,卻又處處彌漫著怨情。詩人抓住產(chǎn)生怨情的緣由,從時(shí)間與空間兩方面落筆,讓“歲歲”“朝朝”的戎馬生涯以及“三春白雪”與“黃河”“黑山”的自然景象去現(xiàn)身說法,收到了“不著一字,盡得風(fēng)流”(司空圖《二十四詩品》)的藝術(shù)效果。而這首詩的謹(jǐn)嚴(yán)工整也歷來為人稱道。詩不僅每句自對(如首句中的“金河” 對“玉關(guān)”),又兩聯(lián)各自成對。后一聯(lián)的對仗尤其講究:數(shù)字對(“三”“萬”)與顏色對(“白”“青”“黃”“黑”)同時(shí)出現(xiàn)在一聯(lián)之中;顏色對中,四種色彩交相輝映,使詩歌形象富于色澤之美;動詞“歸”“繞”對舉,略帶擬人色彩,顯得別具情韻。這樣精工的絕句,確是不多見的。

        【《征人怨》古詩譯文注釋及賞析】相關(guān)文章:

        古詩絕句《征人怨》譯文及賞析01-04

        《征人怨》柳中庸唐詩注釋翻譯賞析04-12

        古詩絕句《春怨》譯文及賞析12-30

        古詩絕句《瑤瑟怨》譯文及賞析12-30

        柳中庸《征人怨/征怨》解析05-11

        長信怨(王昌齡)譯文及賞析10-20

        古詩絕句《寄人》譯文及賞析12-31

        七言絕句《征人怨》賞析11-10

        杜牧《寄遠(yuǎn)人》原文賞析及譯文注釋10-25

        春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>