- 擊壤歌原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
擊壤歌原文、翻譯及賞析
上學(xué)期間,相信大家一定都記得文言文吧,其實(shí),文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編整理的擊壤歌原文、翻譯及賞析文言文,歡迎大家分享。
擊壤歌 夏朝
日出而作,日入而息。
鑿井而飲,耕田而食。
帝力于我何有哉!
《擊壤歌》譯文
太陽升起就去耕作田地,太陽下山就回家去休息。
鑿一眼井就可以有水喝,耕田勞作就可獲取食物。
這樣的日子有何不自在,誰還去羨慕帝王的權(quán)力。
《擊壤歌》注釋
壤:據(jù)論是古代兒童玩具,以木做成,前寬后窄,長一尺多,形如鞋。玩時(shí),先將一壤置于地,然后在三四十步遠(yuǎn)處,以另一壤擊之,中者為勝。
作:勞動。
息:休息。
帝力句:一說為”帝何德與我哉“。帝力:堯帝的力量。何有:有什么(影響)。如果是”何德“,那就是有什么(恩惠)。
《擊壤歌》賞析
擊壤歌是一首淳樸的民謠。據(jù)《帝王世紀(jì)》記載:“帝堯之世,天下大和,百姓無事。有八九十老人,擊壤而歌!边@位八九十歲的老人所歌的歌詞就是:“日出而作,日入而息。鑿井而飲,耕田而食。帝力于我何有哉?”也就是我們今天所看到的《擊壤歌》。
這首民謠描繪的是在上古堯時(shí)代的太平盛世,人們過著無憂無慮的生活,太陽出來就開始干活,太陽落下就回家休息,開鑿井泉就有水飲,耕種田地就有飯吃……這反映了農(nóng)耕文化的顯著特點(diǎn),是勞動人民自食其力的生活的真實(shí)寫照。
對于這首歌謠的最后一句,“帝力于我何有哉”,“帝力”歷來有兩種解釋。一種認(rèn)為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無憂的生活是靠自己的勞動得來的,而君王對此并沒有什么作用,歌者反問:帝王的力量對我來說又有什么作用呢?當(dāng)然,如此閑適安康的生活,并不是真的與帝王一點(diǎn)兒關(guān)系都沒有,因此也有評論云:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調(diào)便流逸!绷硪环N解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而突出了此歌謠反對“天命論”的色彩,歌者感嘆:老天爺對我來說有什么用呢?
不管持哪一種解釋,這首民歌的主題都是贊頌勞動,藐視“帝力”。
《擊壤歌》也許是中國歌曲之祖。清人沈德潛《古詩源》注釋說:“帝堯以前,近于荒渺。雖有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉偽撰,其事近誣。故以《擊壤歌》為始!
《擊壤歌》鑒賞
這首民謠描繪的是在上古堯時(shí)代的太平盛世,人們過著無憂無慮的生活,太陽出來就開始干活,太陽落下就回家休息,開鑿井泉就有水飲,耕種田地就有飯吃……這反映了農(nóng)耕文化的顯著特點(diǎn),是勞動人民自食其力的生活的真實(shí)寫照。
對于這首歌謠的最后一句,“帝力于我何有哉”,“帝力”歷來有兩種解釋。一種認(rèn)為指“帝王的力量”,也就是說,人們的自給自足、衣食無憂的生活是靠自己的勞動得來的,而君王對此并沒有什么作用,歌者反問:帝王的力量對我來說又有什么作用呢?
當(dāng)然,如此閑適安康的生活,并不是真的與帝王一點(diǎn)兒關(guān)系都沒有,因此也有評論云:“能使民安其作息、飲食即帝力也。得末句翻空一宕,調(diào)便流逸!绷硪环N解釋是把“帝力”解釋為“天帝的力量”,從而突出了此歌謠反對“天命論”的色彩,歌者感嘆:老天爺對我來說有什么用呢?
不管持哪一種解釋,這首民歌的主題都是贊頌勞動,藐視“帝力”!稉羧栏琛芬苍S是中國歌曲之祖。清人沈德潛《古詩源》注釋說:“帝堯以前,近于荒渺。雖有《皇娥》、《白帝》二歌,系王嘉偽撰,其事近誣。故以《擊壤歌》為始!
這首歌謠描述了遠(yuǎn)古時(shí)代人們的生存狀況,表現(xiàn)了原始社會中人們樸素唯物主義的思想感情。從中可以看到老子“小國寡民……甘其食,美其服,安其居,樂其俗。鄰國相望,雞犬之聲相聞,民至老死,不相往來”的影子。語言簡樸,敘事簡練并結(jié)合抒情議論,開頭四句連續(xù)使用排比句式,語勢充沛。整首歌謠風(fēng)格極為質(zhì)樸,沒有任何渲染和雕飾,藝術(shù)形象鮮明生動。歌者無憂無慮的生活狀態(tài)、怡然自得的神情,都表現(xiàn)得十分自然真切。
《擊壤歌》創(chuàng)作背景
這首歌謠大約流傳于距今4000多年前的原始社會時(shí)期。傳說在堯帝時(shí)代,天下太平,百姓安居樂業(yè)。一位八九十歲的老人,一邊悠閑地做著“擊壤”的游戲,一邊唱出了這首歌。
【擊壤歌原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
擊壤歌原文翻譯及賞析11-15
擊壤歌原文及賞析11-15
擊壤歌古詩原文及翻譯09-21
擊壤歌譯文及賞析04-08
郭處士擊甌歌原文及賞析02-28
《明日歌》原文、翻譯及賞析11-01
《垓下歌》原文及翻譯賞析10-21
明日歌原文、翻譯及賞析06-14
好了歌原文、翻譯及賞析04-12
滄浪歌原文翻譯及賞析04-27