1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 鞠歌行原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-01-07 10:44:54 古籍 我要投稿

        鞠歌行原文、翻譯及賞析

          鞠歌行 唐朝 李白

          玉不自言如桃李,魚目笑之卞和恥。

          楚國(guó)青蠅何太多,連城白璧遭讒毀。

          荊山長(zhǎng)號(hào)泣血人,忠臣死為刖足鬼。

          聽(tīng)曲知甯戚,夷吾因小妻。

          秦穆五羊皮,買死百里奚。

          洗拂青云上,當(dāng)時(shí)賤如泥。

          朝歌鼓刀叟,虎變磻溪中。

          一舉釣六合,遂荒營(yíng)丘東。

          平生渭水曲,誰(shuí)識(shí)此老翁。

          奈何今之人,雙目送飛鴻。

          《鞠歌行》譯文

          美玉自知自身高潔無(wú)瑕,但不與桃李攀比,非要與之爭(zhēng)個(gè)上下高低。但那些小人卻不懂得謙虛、不爭(zhēng)是一種美德,反而魚目混珠,不分優(yōu)劣,把劣質(zhì)的當(dāng)成好的,把美玉當(dāng)成引以為恥的東西。堂堂楚國(guó),顛倒黑白的小人怎么那么多呢??jī)r(jià)值連城的美玉屢次遭到讒言和毀棄。懷抱美玉而痛哭于荊山下的卞和,本是忠信之臣,卻遭到割足砍腳的不幸。寧戚報(bào)國(guó)無(wú)門,在桓公門前唱小曲。管仲經(jīng)過(guò)小妾的解釋而最終獲得了齊桓公的重用。百里奚流亡到楚國(guó),秦穆公用五張牡黑羊皮把他贖回來(lái),并任用他為大夫。朝歌的屠夫呂望在渭水之濱垂釣,九十歲終于得到周文王的重用。周武王取得天下以后,封呂望在齊國(guó)營(yíng)丘之地,治理齊國(guó)。呂望一生都在渭水之濱垂釣,有誰(shuí)人認(rèn)識(shí)他,關(guān)注他呢?如今的人,更是無(wú)人來(lái)關(guān)注像他這樣的垂釣者了,目送飛鴻而去,卻無(wú)意于他的報(bào)國(guó)之心。

          《鞠歌行》注釋

          桃李:古諺有“桃李不言,下自成蹊”,比喻人不善于言談而很優(yōu)秀。這里用的`就是這個(gè)意思。

          魚目:指?jìng)卧斓牧淤|(zhì)品。張協(xié)有詩(shī)“魚目笑明月”。

          卞和:春秋時(shí)代的楚國(guó)人。相傳他在荊山發(fā)現(xiàn)一塊玉璞,先后獻(xiàn)給楚厲王、楚武王,君王都以為他是欺詐,先后截去他的雙腳。文王即位,卞和抱璞哭于荊山下,文王命令玉工加工,果然得到了美玉,世稱“和氏璧”。

          青蠅:比喻顛倒黑白的小人。

          連城白璧:指和氏璧,價(jià)值連城。趙惠王得和氏璧,秦昭王愿意用十五座城作為交換。

          泣血人:指在荊山之下哭泣的卞和。

          忠臣死為刖足鬼:卞和本是忠臣,但兩次被君王截去自己的腳。

          夷吾:管仲,姬姓,管氏,名夷吾。

          百里奚:春秋時(shí)秦國(guó)的大夫。后來(lái)他流亡到楚國(guó),被楚國(guó)國(guó)君扣留。秦穆公就拿五張牡黑羊皮把他贖回,用為大夫。

          洗拂:洗滌與拂拭塵垢。朝歌:地名,殷代京城。在今河南省。鼓刀叟:指屠夫呂望。釣六合:取得天下。雙目送飛鴻:這里用的是典故:衛(wèi)靈公與孔子說(shuō)話,見(jiàn)到天上的飛雁,就抬頭觀望,無(wú)意與孔子交談,孔子就走了。這里指想對(duì)君王談治國(guó)王霸之策,但卻無(wú)人肯聽(tīng),欲報(bào)國(guó)而無(wú)門。

          《鞠歌行》簡(jiǎn)析

          《鞠歌行》,樂(lè)府舊題,屬于《相和歌辭》。李白在這首詩(shī)中借卞和、寧戚、百里奚、呂望等人抒發(fā)了自己強(qiáng)烈的用世之心,他期望施展自己的抱負(fù),但報(bào)國(guó)無(wú)門,在詩(shī)中流露出了他抑郁不得志的憤懣。

        【鞠歌行原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        長(zhǎng)歌行原文翻譯及賞析03-14

        長(zhǎng)歌行原文賞析及翻譯03-21

        《短歌行》原文翻譯及賞析02-22

        短歌行原文賞析及翻譯08-06

        短歌行原文翻譯及賞析07-16

        《短歌行》原文及翻譯賞析02-08

        《短歌行》原文、翻譯及賞析10-23

        短歌行原文 翻譯及賞析10-23

        《短歌行》原文翻譯及賞析08-31

        長(zhǎng)歌行原文翻譯及賞析(8篇)03-21

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>