鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文、翻譯及賞析
鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉 宋朝
夏竦
鎮(zhèn)日無心掃黛眉,臨行愁見理征衣。尊前只恐傷郎意,閣淚汪汪不敢垂。
停寶馬,捧瑤卮,相斟相勸忍分離?不如飲待奴先醉,圖得不知郎去時。
《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》譯文
整日沒有心思去描眉梳妝打扮,我愁容滿面地看著心上人打點行裝。餞別的宴席上擔(dān)心破壞了你的心情,雙眼蓄滿淚水不敢落下來。
為君捧杯餞行,相斟相勸又怎么忍心分離呢?不如讓我先喝醉了,只希望我醉得不知道你是何時離我而去的。
《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》注釋
鎮(zhèn)日:整日,成天。 掃黛眉:畫眉,意即化妝。
閣淚:含著眼淚。
瑤卮(zhī):玉制的酒器,用做酒器的美稱。
《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》賞析
本詞是一首送別詞。寫一位女子與愛人分別時的離情愁緒。起首一句,寫女子在愛人離別之前無精打采的神情。她整天百無聊賴,連黛眉也不掃了,可見心情確實糟糕透了。古代有“女為悅已者容”之說!对娊(jīng)》中也有“自伯之東,首如琶蓬。豈無膏沐,誰適為容”的詩句。這里的女主人公既有為愛人要出門遠行,沒有心情去化妝之意,也寓有今后沒有愛人的欣賞,不必化妝之意。自己沒有心情化妝也就罷了,她甚至一見愛人打點行裝就產(chǎn)生了無限愁緒,可見兩人之間依戀之情是多么深厚。這里的“愁見”一詞的運用也恰到好處,與“愁看”是有意識、尚可接受的情形不同!俺钜姟眲t有情緒突然觸發(fā),沒有思想準(zhǔn)備之意。同時也說明了她雖然知道愛人即將出發(fā),但對于何時理征衣卻還沒來得及想過,這也表觀了女子在離別突然到來之時的種種驚愕和惘然!俺钜姟睂(yīng)前句“無心”,意思上則深入一層。雖然分別在即,心存難舍和不忍,然而又唯恐對方傷心,便竭力控制自己的情緒,以至于餞別的宴席上,女子雖然難受得兩眼是淚,卻不敢讓自已的淚泉涌流出來。“多情卻似總無情,唯覺樽前笑不成”(唐杜牧《贈別》)可見別情之凄婉厚重。
下闋寫停下車馬、把酒相別的情景。送別前“相斟相勸”,一語道破送別前女子心情的煎熬,表面的平靜和內(nèi)心隱伏的痛苦相對比。此處“相”是相互之意,說明二人情深意厚.有依依惜別的傷心之情。“忍分離”的“忍”字具有雙重含義。一方面是“不忍”,即內(nèi)心不忍分離;另一方面又是必須“忍”,即強忍住痛苦,以免對方過分感傷。結(jié)尾兩句是女子深摯婉曲的內(nèi)心獨白,構(gòu)思奇特,最為警策。前面寫自己強忍著眼淚想寬解心上人,但感情的.自控總有個限度,說不定到分手時還會傷心流淚,情難自已。與其見證分別場面的種種痛苦情狀,倒不如索性醉倒夢鄉(xiāng),不見離別不見淚,或許對于雙方求說更好些。這兩句同把女主人公的款款深情抒寫得深沉含蓄、感人肺腑。前面的傷感情意至此已全面爆發(fā)。在全篇蓄勢已足的情況下,正話反說,使得所有醞釀已久的情緒得到激發(fā)。以此收尾,也給人以含思不盡之況味。
全詞語淺情深,深婉曲折,凄美靈動,誠為早期送別詞中不可多得的佳作。
《鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉》創(chuàng)作背景
宋慶歷元年(1041年)四月,詔夏竦為宣徽南院使兼陜西四路經(jīng)略安撫招討等使,判永興軍,韓琦、范仲淹為副使。新任陜西經(jīng)略安撫副使韓琦命部將任福統(tǒng)軍迎擊元昊的西夏軍。夏竦歷經(jīng)戰(zhàn)亂,深感百姓離別愁緒,作詞抒發(fā)內(nèi)心對戰(zhàn)亂給黎明百姓造成分別的不滿之情。
【鷓鴣天·鎮(zhèn)日無心掃黛眉原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23
蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析03-11
黃庭堅《鷓鴣天》原文翻譯及賞析03-10
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析2篇02-26
鷓鴣天·送人原文翻譯及賞析2篇03-05
鷓鴣天·建康上元作原文翻譯及賞析03-25
蘇軾《鷓鴣天》翻譯及賞析09-01
黃庭堅《鷓鴣天》翻譯及賞析03-30
鷓鴣天辛棄疾翻譯及賞析10-30
辛棄疾《鷓鴣天·送人》原文及賞析01-05