夜游宮·人去西樓雁杳原文、翻譯及賞析
夜游宮·人去西樓雁杳 宋朝 吳文英
人去西樓雁杳。敘別夢(mèng)、揚(yáng)州一覺。云澹星疏楚山曉。聽啼烏,立河橋,話未了。
雨外蛩聲早。細(xì)織就、霜絲多少。說與蕭娘未知道。向長(zhǎng)安,對(duì)秋燈,幾人老。
《夜游宮·人去西樓雁杳》譯文
人離去后西樓就變得空空如也,鴻雁也早已經(jīng)飛往遠(yuǎn)方而渺無蹤影。與舊日朋友暢敘別離之情也只能在那虛幻的夢(mèng)境。我和你站立在河橋上,傾述著分別以后的彼此的相思與深情。話還沒有說完,卻被窗外鳥兒的啼聲驚醒了。只見外面云淡星稀,天才剛剛拂曉,楚山迷蒙不清。
秋雨淅淅瀝瀝地下個(gè)不停,夾雜著蟋蟀的`哀鳴,仿佛織布機(jī)梭在來往穿行,織出了我那如同繁星般的滿頭白發(fā)。這種凄清艱苦的境況,即使我告訴伊人,恐怕也難以體會(huì)到我現(xiàn)在的心情。我遙望京師,獨(dú)自一人對(duì)著一盞熒熒秋燈,怎能不百愁俱生,那絲絲白發(fā),怎能不再添幾莖?
《夜游宮·人去西樓雁杳》注釋
霜絲:指白發(fā)。
蕭娘:女子泛稱。
幾:多么,感嘆副詞。
《夜游宮·人去西樓雁杳》賞析
這首詞是秋夢(mèng)懷人之作,從“向長(zhǎng)安”可知,詞人所懷念的人是杭州姬妾。上片寫夢(mèng)中所見,敘別離而托之于夢(mèng)境,虛處實(shí)寫,頗有情致。首三句借用杜牧《遣懷》“十年一覺揚(yáng)州夢(mèng)”詩意,寫人去雁杳,是從別后寫起,然后再補(bǔ)寫別時(shí)情景:男女二人佇立河橋,執(zhí)手話別,依依難舍。下片寫離別后嘆衰老而寄相思,詞調(diào)清苦!霸频鞘琛彼木,結(jié)構(gòu)上有倒裝!奥犔錇酢比直緛響(yīng)在最后,但用者將其放在中間,不僅公是用韻的需要,而且可以加重埋怨、遺憾的語氣,也使句法變化生動(dòng),詞意曲折,增加了趣味性。全詞中情景兼融,韻致清雅。陳洵《海綃說詞》云:楚山夢(mèng)境,長(zhǎng)安京師,是運(yùn)典,揚(yáng)州則舊游之地,是賦事;此時(shí)覺翁身在臨安也。詞則沉樸渾厚,直是清真后身。
【夜游宮·人去西樓雁杳原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《夜游宮·人去西樓雁杳》古詩詞鑒賞12-13
曾鞏《西樓》原文翻譯及賞析12-26
夜游宮·記夢(mèng)寄師伯渾原文、翻譯及賞析(3篇)03-25
夜游宮·記夢(mèng)寄師伯渾原文、翻譯及賞析3篇03-25
記承天寺夜游原文翻譯及賞析08-16
記承天寺夜游原文及賞析翻譯03-30
《蝶戀花·一別家山音信杳》原文及翻譯賞析10-17
蝶戀花·一別家山音信杳原文翻譯及賞析08-20
相見歡·金陵城上西樓原文及翻譯賞析02-20