1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《過江》原文及翻譯賞析

        時(shí)間:2021-03-02 08:20:03 古籍 我要投稿

        《過江》原文及翻譯賞析

        《過江》原文及翻譯賞析1

          過江

          江渚風(fēng)高酒乍醒,川途渺渺正揚(yáng)舲。

          浪花作雨汀煙濕,沙鳥迎人水氣腥。

          三國舊愁春草碧,六朝遺恨晚山青。

          不須倚棹吹長笛,恐有蛟龍潛出聽。

          翻譯/譯文

          譯文

          江風(fēng)陣陣讓人酒意咋醒,行舟揚(yáng)帆行駛只覺路途遙遠(yuǎn),一片茫茫。

          濺起的浪花化作細(xì)雨眼前一片氤氳朦朧,水鳥向人俯沖,水的腥氣撲面而來。

          三國、六朝俱成陳跡,唯有春草、晚山依然青碧。

          不想倚著船棹吹奏長笛,唯恐會(huì)有蛟龍潛出水面來聽。

          注釋

          江渚:江邊。

          揚(yáng)舲:揚(yáng)帆。

          棹:劃船的一種工具,形如槳。

          賞析/鑒賞

          “縱一葦之所如,凌萬頃之茫然。”雄曠浩渺的長江,激發(fā)了多少文人的靈感詩情。這首過江詩,就是一篇得江山之助的佳作。

          首聯(lián)以直敘入題,展示的是一幅江行的畫面;江風(fēng)陣陣,吹送著渡船從渚邊出發(fā),向著遙遠(yuǎn)的對岸駛?cè)。然而字里行間,又隱現(xiàn)出了船上詩人的心態(tài)。一方面,“酒乍醒”,精神一振,于乘風(fēng)破浪中自然生出浩然和快意;另一方面,“風(fēng)高”必然水急,當(dāng)是舟行甚速,而詩人卻有“川途渺渺”之感,是一種蒼涼迷惘的心情。這種既壯又悲的旅感,便為全詩定下了基調(diào)。

          頜聯(lián)寫目擊的江景。陸地漸遠(yuǎn),茫茫蒙蒙如籠煙霧,所謂“汀煙”,說明渡船已到江心。此時(shí)江浪撲面而來,撞擊船身而碎成沫雨,更加濡濕了視界;劈波而行攪動(dòng)了水中的腥氣,引來了俯沖而至的水鳥。這一聯(lián)于視覺之外,尚有“濕”的觸覺和“腥”的味覺,使人如身臨其境;寫的雖是浪花、沙鳥之類的船外之物,卻現(xiàn)出了船行的動(dòng)感;風(fēng)高浪急而唯有“沙鳥迎人”,又進(jìn)一步印證了“川途渺渺”的孤茫的旅況。從而將過江的題面,更加生動(dòng)、淋灕地表現(xiàn)了出來。

          由近瞻轉(zhuǎn)入遠(yuǎn)眺;更由廣袤的空間而及于縱深的時(shí)間;這主產(chǎn)生了頸聯(lián)的神來之筆。長江不僅是時(shí)代的見證,而且以其天塹的地位直接影響著人類的歷史。江山年年如舊,人事幾許盛衰,浩蕩不息的大江最善于向人們提醒這種時(shí)空的錯(cuò)位。在詩歌的語言中,春草與“愁”、青山與“恨”本有著頻繁的聯(lián)系,而“三國舊愁”、“六朝遺恨”與“春草碧”、“晚山青”恰又無一不是本地風(fēng)光,達(dá)到了“情”與“景”的完美結(jié)合。三國、六朝歷史的舊愁遺恨集中反映在長江南岸地區(qū),由此也可推斷出詩人的“過江”是由北向南,此時(shí)江南已遙遙在望。

          尾聯(lián)借倚棹吹笛的欲望,抒寄詩人的余情。《博異志》:“笛吹三聲,水上風(fēng)動(dòng),波濤沆漾,魚龍?zhí)鴩!碧K軾《前赤壁賦》記江夜泛舟,“客有吹洞簫者,……舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦!边@里的“不須倚棹吹長笛,恐有蛟龍潛出聽”,從大江的一面說,益見出江上的波譎云詭,與“浪花作雨”呼應(yīng);從詩人的一面說,則是雄豪與悲涼兩兼的心情的自然發(fā)露,與首聯(lián)的“揚(yáng)舲”之初的情調(diào)遙映。

          這首七律依過江的行程步步展開,而又一氣呵成,氣局嚴(yán)整而遒勁。尤其是頸聯(lián)將懷古與即景有機(jī)的結(jié)合在一起,感慨深沉,意味無盡,足稱警策。這首詩曾誤入同時(shí)人張弼集中,使他意外受惠,以“六朝遺恨晚山青”揚(yáng)名于世。錢謙益在《列朝詩集小傳》中為之辨誤,斷為錢曄所作。錢曄為牧齋的族祖,《列朝詩集》的說法當(dāng)屬可信。

          “縱一葦之所如,凌萬頃之茫然!毙蹠绾泼斓拈L江,激發(fā)了多少文人的靈感詩情。這首過江詩,就是一篇得江山之助的佳作。

          首聯(lián)以直敘入題,展示的是一幅江行的畫面;江風(fēng)陣陣,吹送著渡船從渚邊出發(fā),向著遙遠(yuǎn)的對岸駛?cè)。然而字里行間,又隱現(xiàn)出了船上詩人的心態(tài)。一方面,“酒乍醒”,精神一振,于乘風(fēng)破浪中自然生出浩然和快意;另一方面,“風(fēng)高”必然水急,當(dāng)是舟行甚速,而詩人卻有“川途渺渺”之感,是一種蒼涼迷惘的心情。這種既壯又悲的旅感,便為全詩定下了基調(diào)。

          頜聯(lián)寫目擊的江景。陸地漸遠(yuǎn),茫茫蒙蒙如籠煙霧,所謂“汀煙”,說明渡船已到江心。此時(shí)江浪撲面而來,撞擊船身而碎成沫雨,更加濡濕了視界;劈波而行攪動(dòng)了水中的腥氣,引來了俯沖而至的水鳥。這一聯(lián)于視覺之外,尚有“濕”的觸覺和“腥”的味覺,使人如身臨其境;寫的雖是浪花、沙鳥之類的船外之物,卻現(xiàn)出了船行的動(dòng)感;風(fēng)高浪急而唯有“沙鳥迎人”,又進(jìn)一步印證了“川途渺渺”的孤茫的旅況。從而將過江的題面,更加生動(dòng)、淋灕地表現(xiàn)了出來。

          由近瞻轉(zhuǎn)入遠(yuǎn)眺;更由廣袤的空間而及于縱深的`時(shí)間;這主產(chǎn)生了頸聯(lián)的神來之筆。長江不僅是時(shí)代的見證,而且以其天塹的地位直接影響著人類的歷史。江山年年如舊,人事幾許盛衰,浩蕩不息的大江最善于向人們提醒這種時(shí)空的錯(cuò)位。在詩歌的語言中,春草與“愁”、青山與“恨”本有著頻繁的聯(lián)系,而“三國舊愁”、“六朝遺恨”與“春草碧”、“晚山青”恰又無一不是本地風(fēng)光,達(dá)到了“情”與“景”的完美結(jié)合。三國、六朝歷史的舊愁遺恨集中反映在長江南岸地區(qū),由此也可推斷出詩人的“過江”是由北向南,此時(shí)江南已遙遙在望。

          尾聯(lián)借倚棹吹笛的欲望,抒寄詩人的余情!恫┊愔尽罚骸暗汛等,水上風(fēng)動(dòng),波濤沆漾,魚龍?zhí)鴩!碧K軾《前赤壁賦》記江夜泛舟,“客有吹洞簫者,……舞幽壑之潛蛟,泣孤舟之嫠婦。”這里的“不須倚棹吹長笛,恐有蛟龍潛出聽”,從大江的一面說,益見出江上的波譎云詭,與“浪花作雨”呼應(yīng);從詩人的一面說,則是雄豪與悲涼兩兼的心情的自然發(fā)露,與首聯(lián)的“揚(yáng)舲”之初的情調(diào)遙映。

          這首七律依過江的行程步步展開,而又一氣呵成,氣局嚴(yán)整而遒勁。尤其是頸聯(lián)將懷古與即景有機(jī)的結(jié)合在一起,感慨深沉,意味無盡,足稱警策。這首詩曾誤入同時(shí)人張弼集中,使他意外受惠,以“六朝遺恨晚山青”揚(yáng)名于世。錢謙益在《列朝詩集小傳》中為之辨誤,斷為錢曄所作。錢曄為牧齋的族祖,《列朝詩集》的說法當(dāng)屬可信。

        《過江》原文及翻譯賞析2

          好事近·飛雪過江來

          飛雪過江來,船在赤欄橋側(cè)。惹報(bào)布帆無恙,著兩行親札。

          從今日日在南樓,鬢自此時(shí)白。一詠一觴誰共,負(fù)平生書冊。

          注釋

          江:指長江。

          赤欄橋:在安徽合肥。

          惹:即偌,猶言在此。無恙,無疾無憂,這里指旅途平安。

          著:加上。

          親札:親筆寫的書信。

          一詠一觴:這里指有誰來同飲酒賦詩。

          書冊:即書籍。

          注釋

          江:指長江。

          赤欄橋:在安徽合肥。姜夔《淡黃柳》詞序:“客居合肥南城赤欄橋之西!

          惹:即偌,猶言在此。無恙,無疾無憂,這里指旅途平安。

          著:加上。親札:親筆寫的書信。

          一詠一觴:王羲之《蘭亭集序》:“一詠一觴,亦足以暢敘幽情!斑@里指有誰來同飲酒賦詩。

          書冊:即書籍。這句說,不能為國建立功業(yè),辜負(fù)了一生讀書的志向。

          鑒賞

          這首詞是呂渭老南渡平安抵達(dá)后,寫給友人的。

          詞作上片寫抵達(dá)江南,并報(bào)平安。“飛雪過江來,船在赤欄橋側(cè)”,開首二句寫實(shí),點(diǎn)明渡江時(shí)的季節(jié)、氣候和到達(dá)地點(diǎn)。雪花飛揚(yáng)之時(shí),當(dāng)正值寒冬季節(jié),而此時(shí)冒雪渡江,可見當(dāng)時(shí)情況比較緊急,這反映了靖康之亂后的動(dòng)蕩局面。“赤欄橋”,有紅色欄干的橋。這里可能指具體地名。據(jù)姜夔《淡黃柳》詞序云:“客居合肥南城赤欄橋之西!奔丛诎不蘸戏,可參考。三、四句“惹報(bào)布帆無恙,著兩行親札”,為倒裝。即到達(dá)后立刻寫封簡短信札,向友人報(bào)告平安,以免他們掛念!安挤,布制的船帆!安挤珶o恙”,旅途平安,沒出事故!稌x書·顧愷之傳》載:“(殷)仲堪在荊州,愷之嘗因假還,仲堪特以布帆借之。至破冢,遭風(fēng)大敗。愷之與仲堪牋曰:“地名破冢,真破冢而出。行人安穩(wěn),布帆無恙”。李白《秋下荊門》詩有“霜落型門江樹空,布帆無恙掛秋風(fēng)”句!盁o恙”,無憂無疾,這里指旅途平安!叭菆(bào)”,有的選本和分析文章作“為報(bào)”!盀閳(bào)”易釋。但不知據(jù)何版本,故仍據(jù)《全宋詞》作“惹報(bào)”!叭恰,同“偌”,如此,這樣。即緊承第二句句意:這樣已平安抵達(dá)江南,就趕緊寫信報(bào)平安!皟尚小,表示信極短,不及談及別事。詞作上片語雖平實(shí)簡潔,感情卻深沉真誠。

          詞作下片抒發(fā)悲傷懊悔的心情。首句“從今日日在南樓”中“從今”二字,帶有絕決、失意的意味,與上片首句遙相呼應(yīng)。渡江南來,顛沛流離,中原淪于敵手,何日能再回去?“日日在南樓”,用“日日”加以強(qiáng)調(diào),從今以后,天天都要棲息在南方!澳蠘恰,本系庾亮故事,泛指好友歡聚之處,這里是指詞人在南方的住處!鞍l(fā)自此時(shí)白”,“發(fā)白”,有自然生理的原因,而這里上承“從今”,下又用“自此時(shí)”加以強(qiáng)調(diào),內(nèi)涵就較為復(fù)雜了。結(jié)末二句,就是對“發(fā)白”原因的說明!耙辉佉挥x誰共”,“一詠一觴”,指賦詩飲酒。晉·王羲之《蘭亭集序》:“一觴一詠,永足以暢敘友情!薄罢l”,這里指志同道合的朋友。這句是說自己來到江南,與友人天各一方,而目前戰(zhàn)亂頻仍,障礙重重,何日能重相聚賦詩飲酒,互訴衷腸呢?此為“發(fā)白”的原因之一。“負(fù)平生書冊”,“書冊”上加“平生”二字,是說辜負(fù)自己讀了一輩子書,卻無法實(shí)現(xiàn)為國建功立業(yè)的抱負(fù)。古時(shí)文人讀書,多抱有“上報(bào)國家,下安黎民”的理想,而處于北宋淪亡,南宋偏安,主和派掌權(quán),金人虎視眈眈之際,理想終成泡影。這是“發(fā)白”的原因之二,實(shí)際是主要原因。詞作下片語氣沉重,悲懣與懊悔之情交織。

          全詞雖簡短,內(nèi)涵卻極豐富,感情強(qiáng)烈深切。

        【《過江》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:

        東坡原文、翻譯及賞析03-18

        清人原文、翻譯及賞析03-16

        關(guān)雎原文翻譯及賞析03-15

        大明原文翻譯及賞析03-15

        小池原文翻譯及賞析03-09

        烏衣巷原文翻譯及賞析03-07

        樵夫原文翻譯及賞析02-21

        月圓原文翻譯及賞析02-19

        春宵原文及翻譯賞析03-08

        《歸舟》原文及翻譯賞析02-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>