與韓荊州書原文翻譯及賞析
與韓荊州書原文翻譯及賞析1
。厶疲李白< /> 【作者小傳】李白(701—762),字太白,號青蓮居土。唐代偉大詩人。綿州昌隆縣(今四川江油縣)人。青少年時(shí)期在蜀中度過,約二十五六歲時(shí),出蜀漫游各地。玄宗天寶(742—756)初至長安,待詔翰林院。不久便遭讒去京,南北漫游。安史之亂中,因參永王李璘幕府,被流放夜郎,途中遇赦。晚年飄泊江南,病逝于當(dāng)涂(今屬安徽)。李白詩深切關(guān)懷國家政治,對天寶年間權(quán)奸當(dāng)?shù)馈⒏F兵黷武等陰暗面以及安史亂軍危害國家的罪行均加以批判;強(qiáng)烈抒發(fā)了雄心壯志遭受壓抑的痛苦和憤怒心情,表達(dá)了對權(quán)貴的蔑視和對獨(dú)立自由人格的向往;熱情歌頌了祖國的大好河山。詩風(fēng)豪放,想象奇?zhèn)ィ楦袩霟,語言真率自然,具有濃厚的浪漫主義色彩。文風(fēng)亦豪邁俊爽。今存詩約千首,文約七十篇。 < />
【題解】本文約作于開元二十二年(734),李白在襄陽(今屬湖北)。韓荊州,即韓朝宗,時(shí)任荊州長史兼襄州刺史、山南東道采訪使。李白抱負(fù)宏大,自稱“愿為輔弼,使寰區(qū)大定,?h清一”(《代壽山答孟少府移文書》)。但他不欲經(jīng)由進(jìn)士、明經(jīng)等常規(guī)考試進(jìn)入仕途,而企圖一朝蒙受帝王賞識,獲得重用。故廣事干謁,投贈詩文,以表現(xiàn)才能,培養(yǎng)聲名。作此文前,已多次上書和謁見地方長官,又曾入京謀求出路,未果。本文也是干謁之作,故極稱韓朝宗善于識拔人才,希望獲得接見和稱譽(yù)。但并不露卑屈之態(tài),而充滿對自己才能的自信。文句駢散并用,長短錯落,讀來頗有氣盛言宜之感。 < /> 白聞天下談士相聚而言曰
[1]:“生不用萬戶侯
。2],但愿一識韓荊州!焙瘟钊酥澳
。3],一至于此耶!豈不以有周公之風(fēng),躬吐握之事
。4],使海內(nèi)豪俊奔走而歸之,一登龍門
。5],則聲譽(yù)十倍,所以龍盤鳳逸之士,皆欲收名定價(jià)于君侯
。6]。愿君侯不以富貴而驕之,寒賤而忽之,則三千賓中有毛遂,使白得穎脫而出
。7],即其人焉。< /> 白隴西布衣,流落楚漢
。8]。十五好劍術(shù),徧干諸侯;三十成文章,歷抵卿相
。9]。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。王公大人,許與氣義。此疇曩心跡
。10],安敢不盡于君侯哉?< /> 君侯制作侔神明
。11],德行動天地,筆參造化,學(xué)究天人
。12]。幸愿開張心顏,不以長揖見拒
[13]。必若接之以高宴,縱之以清談
。14],請日試萬言,倚馬可待
。15]。今天下以君侯為文章之司命,人物之權(quán)衡
。16],一經(jīng)品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地
。17],不使白揚(yáng)眉吐氣,激昂青云耶?< /> 昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉
。18];山濤作冀州,甄拔三十余人,或?yàn)槭讨、尚?/p>
[19],先代所美。而君侯亦薦一嚴(yán)協(xié)律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩之徒
。20],或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬
。21],忠義奮發(fā),以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中
。22],所以不歸他人,而愿委身國士
。23]。儻急難有用,敢效微軀
。24]。< /> 且人非堯舜
。25],誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜
[26]?至于制作,積成卷軸
。27],則欲塵穢視聽
。28]?值裣x小技
。29],不合大人。若賜觀芻蕘
。30],請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒
[31],繕寫呈上。庶青萍、結(jié)綠,長價(jià)于薛、卞之門
[32]。幸惟下流
。33],大開獎飾,惟君侯圖之
[34]。< /> ——選自中華書局標(biāo)點(diǎn)本《李太白全集》< />
我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封為萬戶侯,只愿結(jié)識一下韓荊州!痹趺词谷司囱鰫勰剑沟饺绱顺潭!豈不是因?yàn)槟兄芄菢拥淖黠L(fēng),躬行吐哺握發(fā)之事,故而使海內(nèi)的豪杰俊士都奔走而歸于您的門下。士人一經(jīng)您的接待延譽(yù),便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們傲慢,不因他們微賤而輕視他們,那么您眾多的賓客中便會出現(xiàn)毛遂那樣的奇才。假使我能有機(jī)會顯露才干,我就是那樣的人啊。< /> 我是隴西平民,流落于楚漢。十五歲時(shí)愛好劍術(shù),謁見了許多地方長官;三十歲時(shí)文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝于萬人。王公大人都贊許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?< /> 您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學(xué)問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認(rèn)為您是決定文章命運(yùn)、衡量人物高下的權(quán)威,一經(jīng)您的品評,便被認(rèn)作美士,您何必舍不得階前的區(qū)區(qū)一尺之地接待我,而使我不能揚(yáng)眉吐氣、激厲昂揚(yáng)、氣概凌云呢?< /> 從前王子師擔(dān)任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十余人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩等人,有的因才干名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發(fā),因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而愿意托身于您。如逢緊急艱難有用我之處,我當(dāng)獻(xiàn)身效命。< /> 一般人都不是堯、舜那樣的圣人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我夸耀?至于我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然后我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價(jià)值。愿您顧念身居下位的人,大開獎譽(yù)之門。請您加以考慮。< /> (王運(yùn)熙 楊明)< />
【注釋】< />
[1]談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚(yáng)聲。”
。2]萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。
。3]景慕:敬仰愛慕。
。4]周公:即姬旦,周文王子,武王弟。因采邑在周(今陜西歧山縣北),故稱周公。吐握:吐哺(口中所含食物)握發(fā)(頭發(fā))。周公自稱“我一沐(洗頭)三握發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),后世因以“吐握”形容禮賢下士。
。5]龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化為龍。東漢李膺有高名,當(dāng)時(shí)士人有受其接待者,名為登龍門。
。6]龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價(jià):獲取美名,奠定聲望。君侯:對尊貴者的敬稱。
[7]毛遂:戰(zhàn)國時(shí)趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救于楚,毛遂請求隨同前往,自薦曰:“臣乃今日請?zhí)幠抑卸。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已!彪S從至楚,果然說服了楚王,使其同意發(fā)兵。平原君乃以為上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng影):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機(jī)會,必能充分顯示其才能。
。8]隴西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時(shí)涼武昭王李暠之后,李暠為隴西人。布衣:平民。楚漢:當(dāng)時(shí)李白家于安陸(今屬湖北),往來于襄陽、江夏等地。
。9]干:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。歷:普遍。抵:拜謁,進(jìn)見。卿相:指中央朝廷高級官員。
。10]疇曩(chóu nǎng綢攮):往日。
。11]制作:指文章著述。侔(móu謀):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數(shù)術(shù)窮天地,制作侔造化!
。12]參,參與。造化:自然的創(chuàng)造化育。天人:天道和人道。南朝梁鐘嶸《詩品序》:“文麗日月,學(xué)究天人。”
。13]開張:開擴(kuò),舒展。長揖:相見時(shí)拱手高舉自上而下以為禮。
。14]清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。
。15]倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時(shí)袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。
[16]司命:原為神名,掌管人之壽命。此指判定文章優(yōu)劣的權(quán)威。權(quán):秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權(quán)威。
。17]惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。
[18]王子師:東漢王允字子師,靈帝時(shí)為豫州刺史(治所在沛國譙縣,即今安徽亳縣),征召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之后,漢末名士)等為從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統(tǒng)書》。
。19]山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。為翼州(今河北高邑西南)刺史時(shí),搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。
。20]嚴(yán)協(xié)律:名不詳。協(xié)律,協(xié)律郎,屬太常寺,掌校正律呂。秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。房習(xí)祖:不詳。黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。
[21]撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。
。22]推赤心于諸賢腹中:《后漢書·光武本紀(jì)》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中!
[23]國士:國中杰出的人。
[24]儻:同“倘”。
。25]且:提起連詞。
。26]謨猷(yóu尤):謀畫,謀略。
[27]卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。
[28]塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。
。29]雕蟲小技:西漢揚(yáng)雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不為”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符為當(dāng)時(shí)學(xué)童所習(xí)書體,纖巧難工。此處乃自謙之詞。
。30]芻蕘(chú ráo除饒):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。亦用以謙稱自己的作品。
。31]閑軒:靜室。
。32]青萍:寶劍名。結(jié)綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。
[33]惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作推。
。34]獎飾:獎勵稱譽(yù)。 < />
與韓荊州書原文翻譯及賞析2
原文:
與韓荊州書
白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州。
”何令人之景慕,一至于此耶!
豈不以有周公之風(fēng),躬吐握之事,使海內(nèi)豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價(jià)十倍!
所以龍?bào)带P逸之士,皆欲收名定價(jià)于君侯。
愿君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。
白,隴西布衣,流落楚、漢。
十五好劍術(shù),遍干諸侯。
三十成文章,歷抵卿相。
雖長不滿七尺,而心雄萬夫。
皆王公大人許與氣義。
此疇曩心跡,安敢不盡于君侯哉!
君侯制作侔神明,德行動天地,筆參造化,學(xué)究天人。
幸愿開張心顏,不以長揖見拒。
必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。
今天下以君侯為文章之司命,人物之權(quán)衡,一經(jīng)品題,便作佳士。
而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚(yáng)眉吐氣,激昂青云耶?
昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉;
山濤作冀州,甄拔三十余人,或?yàn)槭讨、尚書,先代所美?/p>
而君侯亦薦一嚴(yán)協(xié)律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。
白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發(fā),以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中,所以不歸他人,而愿委身國士。
儻急難有用,敢效微軀。
且人非堯舜,誰能盡善?
白謨猷籌畫,安能自矜?
至于制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽。
恐雕蟲小技,不合大人。
若賜觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒,繕寫呈上。
庶青萍、結(jié)綠,長價(jià)于薛、卞之門。
幸惟下流,大開獎飾,惟君侯圖之。
譯文:
譯文一
我聽說天下談士聚在一起議論道:“人生不用封為萬戶侯,只愿結(jié)識一下韓荊州!痹趺词谷司囱鰫勰剑沟饺绱顺潭!豈不是因?yàn)槟兄芄菢拥淖黠L(fēng),親自做吐哺握發(fā)之事,故而使海內(nèi)的豪杰俊士都奔走而歸于您的門下。士人一經(jīng)您的接待延譽(yù),便聲名大增,所以屈而未伸的賢士,都想在您這兒獲得美名,奠定聲望。希望您不因自己富貴而對他們驕傲,不因他們貧賤而輕視他們,那么您眾多的賓客中便會出現(xiàn)毛遂那樣的奇才。假使我能有機(jī)會顯露才干,我就是那樣的人啊。
我是隴西平民,在楚漢游歷。十五歲時(shí)愛好劍術(shù),謁見了許多地方長官;三十歲時(shí)文章成就,拜見了很多卿相顯貴。雖然身長不滿七尺,但志氣雄壯,勝于萬人。王公大人都贊許我有氣概,講道義。這是我往日的心事行跡,怎敢不盡情向您表露呢?
您的著作堪與神明相比,您的德行感動天地;文章與自然造化同功,學(xué)問窮極天道人事。希望您度量寬宏,和顏悅色,不因我長揖不拜而拒絕我。如若肯用盛宴來接待我,任憑我清談高論,那請您再以日寫萬言試我,我將手不停揮,頃刻可就。如今天下人認(rèn)為您是決定文章命運(yùn)、衡量人物高下的權(quán)威,一經(jīng)您的品評,便被認(rèn)作美士,您何必舍不得階前的區(qū)區(qū)一尺之地接待我,而使我不能揚(yáng)眉吐氣、激厲昂揚(yáng)、氣概凌云呢?
從前王子師擔(dān)任豫州刺史,未到任即征召荀慈明,到任后又征召孔文舉;山濤作冀州刺史,選拔三十余人,有的成為侍中、尚書。這都是前代人所稱美的。而您也薦舉過一位嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入中央為秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩等人,有的因才干名聲被您知曉,有的因操行清白受您賞識。我每每看到他們懷恩感慨,忠義奮發(fā),因此我感動激勵,知道您對諸位賢士推心置腹,赤誠相見,故而我不歸向他人,而愿意托身于您。如逢緊急艱難有用我之處,我當(dāng)獻(xiàn)身效命。
一般人都不是堯、舜那樣的圣人,誰能完美無缺?我的謀略策畫,豈能自我夸耀?至于我的作品,已積累成為卷軸,卻想要請您過目。只怕這些雕蟲小技,不能受到大人的賞識。若蒙您垂青,愿意看看拙作,那便請給以紙墨,還有抄寫的人手,然后我回去打掃靜室,繕寫呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,能在薛燭、卞和門下增添價(jià)值。愿您顧念身居下位的人,大開獎譽(yù)之門。請您加以考慮。
譯文二
我李白聽說天下一些談?wù)撌朗碌娜耍奂谝黄饡r(shí)就會說:“人生不必封萬戶侯,只愿結(jié)識一下韓荊州!睘槭裁词谷司把鰫勰骄谷坏搅诉@樣的程度呢!難道不是因?yàn)槟兄芄娘L(fēng)度,躬行吐哺、握發(fā)接待賢者的美德,才使得海內(nèi)豪杰俊才,都奔集到您的門下,一經(jīng)接待,如登龍門,立刻名聲身價(jià)大增,十倍于前嗎?所以那些才能超群的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評價(jià)。君侯不因?yàn)樽约旱母毁F而傲視他們,也不因?yàn)樗麄兊暮v而輕忽他們,那么在眾多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機(jī)會,我就是那樣的人啊。
我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術(shù),拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。盡管我身高不滿七尺,而心志超過萬人。王公大人都贊許我有志節(jié),講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?
君侯的功業(yè)堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明了宇宙變化規(guī)律,學(xué)問探究了天道與人事的關(guān)系。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因?yàn)槲倚虚L揖之禮晉見而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談,那么我請以日試萬言來測試,我將手不停筆,倚馬可待。當(dāng)今天下人以君侯為評論文章的主宰,權(quán)衡人物的權(quán)威,士人一經(jīng)您的好評就成為德才兼?zhèn)涞募咽。君侯為什么吝惜庭階前一尺見方的`地方,不使我李白揚(yáng)眉吐氣,奮發(fā)昂揚(yáng)于青云之上呢?
從前王允任豫州剌史。尚未到任就征辟荀爽;到任之后又征辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十余人,有的任侍中,有的做尚書,這都是為前代所贊美的。
君侯您也先薦舉過嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入朝廷擔(dān)任秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩這班人,有的因?yàn)椴鸥陕暶玫侥牧私,有的因品行清白而被您賞識。李白每每看到他們感恩戴德,撫躬自問,以忠義奮發(fā)自勉。李白也因此而感激,知道君侯對許多賢人赤誠相待,所以不歸依他人,而愿把身心命運(yùn)托付給國中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得著我的地方,我自當(dāng)獻(xiàn)身效命。
而且,人不是堯舜,誰能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎么能自負(fù)呢?至于寫作,已經(jīng)積累成卷軸,卻想呈請君侯抽暇過目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識。倘蒙垂顧,愿意看看拙作,那么,請賜予紙筆,加上書寫人員。然后回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價(jià)值。但愿君侯推恩于身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯考慮我的要求吧!
注釋:
。1)談士:言談之士。孔融《與曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚(yáng)聲。”
。2)萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。
。3)景慕:敬仰愛慕。
。4)周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陜西歧山縣北),故稱周公。
吐握:吐哺(口中所含食物)握發(fā)(頭發(fā))。周公自稱“我一沐(洗頭)三握發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),后世因以“吐握”形容禮賢下士。
。5)龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化為龍。東漢李膺有高名,當(dāng)時(shí)士人有受其接待者,名為登龍門。
。6)龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。收名定價(jià):獲取美名,奠定聲望。
。7)君侯:對尊貴者的敬稱,尤指上級。毛遂:戰(zhàn)國時(shí)趙國平原君食客。秦圍邯鄲,趙王使平原君求救于楚,毛遂請求隨同前往,自薦說:“臣乃今日請?zhí)幠抑卸。使遂早得處囊中,乃穎脫而出,非特其末見而已!彪S從至楚,果然說服了楚王,使其同意發(fā)兵。平原君于是奉他為上客(見《史記·平原君虞卿列傳》)。穎(yǐng):指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機(jī)會,必能充分顯示其才能。
。8)隴西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時(shí)涼武昭王李暠之后,李暠為隴西人。布衣:平民。楚漢:當(dāng)時(shí)李白安家于安陸(今屬湖北),往來于襄陽、江夏等地。
。9)干:干謁,對人有所求而請見。諸侯:此指地方長官。
。10)歷:普遍。抵:拜謁,進(jìn)見。卿相:指中央朝廷高級官員。疇曩(chóu nǎng):往日。
。11)制作:指文章著述。侔(móu):相等,齊同。東漢崔瑗《張平子碑》:“數(shù)術(shù)窮天地,制作侔造化!
。12)參,參與。造化:自然的創(chuàng)造化育。天人:天道和人道。南朝梁鐘嶸《詩品序》:“文麗日月,學(xué)究天人!
。13)開張:開擴(kuò),舒展。長揖:相見時(shí)拱手高舉自上而下以為禮。
(14)清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。
。15)倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時(shí)袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。
(16)司命:原為神名,掌管人之壽命。此指判定文章優(yōu)劣的權(quán)威。權(quán):秤錘;衡:秤桿。此指品評人物的權(quán)威。
。17)惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。
。18)王子師:東漢王允字子師,靈帝時(shí)豫州刺史(治所在沛國譙縣,今安徽亳縣),征召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之后,漢末名士)等為從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統(tǒng)書》。
。19)山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。為翼州(今河北高邑西南)刺史時(shí),搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、尚書:中央政府官名。
(20)嚴(yán)協(xié)律:名不詳。協(xié)律,協(xié)律郎,屬太常寺,掌校正律呂。秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。房習(xí)祖:不詳。黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。許瑩:不詳。
。21)撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。
。22)推赤心于諸賢腹中:《后漢書·光武本紀(jì)》:“蕭王(劉秀)推赤心置人腹中。”
。23)國士:國中杰出的人。[3]
。24)儻:同“倘”。
。25)且:提起連詞。
。26)謨猷(yóu):謀畫,謀略。
。27)卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。
。28)塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。
。29)雕蟲小技:西漢揚(yáng)雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不為”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符為當(dāng)時(shí)學(xué)童所習(xí)書體,纖巧難工。此處是作者自謙之詞。
。30)芻蕘(chú ráo):割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。也是作者用以謙稱自己的作品。
。31)閑軒:靜室。
。32)青萍:寶劍名。結(jié)綠:美玉名。薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。
(33)惟:念。下流:指地位低的人。惟,一作“推”。
。34)獎飾:獎勵稱譽(yù)。
賞析:
李白《與韓荊州書》是他初見韓時(shí)的一封自薦書。文章開頭借用天下談士的話--“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州”,贊美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接著毛遂自薦,介紹自己的經(jīng)歷、才能和氣節(jié)。文章表現(xiàn)了李白“雖長不滿七尺,而心雄萬夫”的氣概和“日試萬言,倚馬可待”的自負(fù),以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章寫得氣勢雄壯,廣為傳誦。
李白的《與韓荊州書》在創(chuàng)作上頗具個(gè)性。他在漫游荊州時(shí),聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對于古人而言,盡管這樣做也是正常的,但也總是有求于別人的事情。文氣大體上總是以謙抑為好,就是說自己的優(yōu)點(diǎn),也應(yīng)含蓄一點(diǎn)。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌云。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質(zhì),決不因求人而有半點(diǎn)委瑣的私意、屈懦的鄙態(tài)。這是因?yàn)樗嘈抛约旱牟湃A足以用世,而其用世之志,則在于忠義奮發(fā)、以報(bào)君國。故求韓薦己,同樣完全是出于一片公心;而想象韓如能薦己,同樣是出于這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現(xiàn)。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內(nèi)心無私,文風(fēng)自然就能盡情地抒發(fā)。為此我們現(xiàn)在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現(xiàn)出他的個(gè)性。這里面所具有的,正是“天生我才必有用”那樣的自信。
《與韓荊州書》在寫作藝術(shù)方面的特點(diǎn)是頓挫跌宕,起伏照應(yīng)。由古及今,以古人喻韓朝宗達(dá)三四次之多。漸次道來,而意在言外,發(fā)人深思。一些佳句流傳至今,如“龍?bào)带P逸”、“穎脫而出”、“揚(yáng)眉吐氣”等。典故使用也恰當(dāng)?shù)皿w,起到了激發(fā)韓朝宗的作用。
與韓荊州書原文翻譯及賞析3
與韓荊州書
白聞天下談士相聚而言曰:“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州!焙瘟钊酥澳,一至于此耶!豈不以有周公之風(fēng),躬吐握之事,使海內(nèi)豪俊,奔走而歸之,一登龍門,則聲價(jià)十倍!所以龍?bào)带P逸之士,皆欲收名定價(jià)于君侯。愿君侯不以富貴而驕之、寒賤而忽之,則三千之中有毛遂,使白得穎脫而出,即其人焉。
白,隴西布衣,流落楚、漢。十五好劍術(shù),遍干諸侯。三十成文章,歷抵卿相。雖長不滿七尺,而心雄萬夫。皆王公大人許與氣義。此疇曩心跡,安敢不盡于君侯哉!
君侯制作侔神明,德行動天地,筆參造化,學(xué)究天人。幸愿開張心顏,不以長揖見拒。必若接之以高宴,縱之以清談,請日試萬言,倚馬可待。今天下以君侯為文章之司命,人物之權(quán)衡,一經(jīng)品題,便作佳士。而君侯何惜階前盈尺之地,不使白揚(yáng)眉吐氣,激昂青云耶?
昔王子師為豫州,未下車,即辟荀慈明,既下車,又辟孔文舉;山濤作冀州,甄拔三十余人,或?yàn)槭讨、尚書,先代所美。而君侯亦薦一嚴(yán)協(xié)律,入為秘書郎,中間崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩之徒,或以才名見知,或以清白見賞。白每觀其銜恩撫躬,忠義奮發(fā),以此感激,知君侯推赤心于諸賢腹中,所以不歸他人,而愿委身國士。儻急難有用,敢效微軀。
且人非堯舜,誰能盡善?白謨猷籌畫,安能自矜?至于制作,積成卷軸,則欲塵穢視聽。恐雕蟲小技,不合大人。若賜觀芻蕘,請給紙墨,兼之書人,然后退掃閑軒,繕寫呈上。庶青萍、結(jié)綠,長價(jià)于薛、卞之門。幸惟下流,大開獎飾,惟君侯圖之。
翻譯
我李白聽說天下一些談?wù)撌朗碌娜,聚集在一起時(shí)就會說:“人生不必封萬戶侯,只愿結(jié)識一下韓荊州!睘槭裁词谷司把鰫勰骄谷坏搅诉@樣的程度呢!難道不是因?yàn)槟兄芄娘L(fēng)度,躬行吐哺、握發(fā)接待賢者的美德,才使得海內(nèi)豪杰俊才,都奔集到您的門下,一經(jīng)接待,如登龍門,立刻名聲身價(jià)大增,十倍于前嗎?所以那些才能超群的讀書人,都希望在君侯處獲得美名,得到評價(jià)。君侯不因?yàn)樽约旱母毁F而傲視他們,也不因?yàn)樗麄兊暮v而輕忽他們,那么在眾多的賓客中定有毛遂那樣的奇才,假使我李白能有脫穎而出的機(jī)會,我就是那樣的人啊。
我李白是隴西平民,流落在楚地漢水一帶。十五歲愛好劍術(shù),拜訪了許多地方長官;三十歲詩文有了成就,屢次拜謁朝廷高官。盡管我身高不滿七尺,而心志超過萬人。王公大人都贊許我有志節(jié),講道義。這是我從前的思想和行跡,怎敢不盡情地向您傾訴呢?
君侯的功業(yè)堪比神明,您的德行感動天地,您的文章闡明了宇宙變化規(guī)律,學(xué)問探究了天道與人事的關(guān)系。希望君侯敞開胸懷,和顏接納,不要因?yàn)槲倚虚L揖之禮晉見而拒絕我。假如能用盛大的宴席接待我,聽任我縱情暢談,那么我請以日試萬言來測試,我將手不停筆,倚馬可待。當(dāng)今天下人以君侯為評論文章的主宰,權(quán)衡人物的權(quán)威,士人一經(jīng)您的好評就成為德才兼?zhèn)涞募咽。君侯為什么吝惜庭階前一尺見方的地方,不使我李白揚(yáng)眉吐氣,奮發(fā)昂揚(yáng)于青云之上呢?
從前王允任豫州剌史。尚未到任就征辟荀爽;到任之后又征辟孔融。山濤任冀州剌史,考查選拔了三十余人,有的任侍中,有的做尚書,這都是為前代所贊美的。君侯您也先薦舉過嚴(yán)協(xié)律,進(jìn)入朝廷擔(dān)任秘書郎;還有崔宗之、房習(xí)祖、黎昕、許瑩這班人,有的因?yàn)椴鸥陕暶玫侥牧私,有的因品行清白而被您賞識。李白每每看到他們感恩戴德,撫躬自問,以忠義奮發(fā)自勉。李白也因此而感激,知道君侯對許多賢人赤誠相待,所以不歸依他人,而愿把身心命運(yùn)托付給國中才德至高的人。倘使君侯在急難之際,有用得著我的地方,我自當(dāng)獻(xiàn)身效命。
而且,人不是堯舜,誰能十全十美?李白我在謀略策劃方面,怎么能自負(fù)呢?至于寫作,已經(jīng)積累成卷軸,卻想呈請君侯抽暇過目,只怕雕蟲小技,不能受到大人的賞識。倘蒙垂顧,愿意看看拙作,那么,請賜予紙筆,加上書寫人員。然后回去打掃安靜的小屋,謄抄呈上。希望青萍寶劍、結(jié)綠美玉,在薛燭、卞和的手中提高價(jià)值。但愿君侯推恩于身處下位的人,大開獎勵之門。請君侯考慮我的要求吧!
注釋
談士:言談之士?兹凇杜c曹操論盛孝章書》:“天下談士,依以揚(yáng)聲!
萬戶侯:食邑萬戶的封侯。唐朝封爵已無萬戶侯之稱,此處借指顯貴。
景慕:敬仰愛慕。
周公:即姬旦,周文王子,周武王弟。因采邑在周(今陜西歧山縣北),故稱周公。
吐握:吐哺(口中所含食物)握發(fā)(頭發(fā))。周公自稱“我一沐(洗頭)三握發(fā),一飯三吐哺,起以待士,猶恐失天下之賢人”(見《史記·魯世家》),后世因以“吐握”形容禮賢下士。
龍門:在今山西河津西北黃河兩岸,峭壁對峙,形如闕門。傳說江海大魚能上此門者即化為龍。東漢李膺有高名,當(dāng)時(shí)士人有受其接待者,名為登龍門。
龍盤鳳逸:喻賢人在野或屈居下位。
收名定價(jià):獲取美名,奠定聲望。
君侯:對尊貴者的敬稱,尤指上級。
穎:指錐芒。穎脫而出,喻才士若獲得機(jī)會,必能充分顯示其才能。
隴西:古郡名,始置于秦,治所在狄道(今甘肅臨洮)。李白自稱十六國時(shí)涼武昭王李暠之后,李暠為隴西人。
布衣:平民。
楚漢:當(dāng)時(shí)李白安家于安陸(今屬湖北),往來于襄陽、江夏等地。
干:干謁,對人有所求而請見。
諸侯:此指地方長官。
歷:普遍。
抵:拜謁,進(jìn)見。
卿相:指中央朝廷高級官員。
疇曩:往日。
制作:指文章著述。
侔:相等,齊同!
參:參與。
造化:自然的創(chuàng)造化育。
天人:天道和人道。
開張:開擴(kuò),舒展。
長揖:相見時(shí)拱手高舉自上而下以為禮。
清談:漢末魏晉以來,士人喜高談闊論,或評議人物,或探究玄理,稱為清談。
倚馬可待:喻文思敏捷。東晉時(shí)袁宏隨同桓溫北征,受命作露布文(檄文、捷書之類),他倚馬前而作,手不輟筆,頃刻便成,而文極佳妙。
司命:原為神名,掌管人之壽命。此指判定文章優(yōu)劣的權(quán)威。
權(quán):秤錘;
衡:秤桿。此指品評人物的權(quán)威。
惜階前盈尺之地:意即不在堂前接見我。
王子師:東漢王允字子師,靈帝時(shí)豫州刺史(治所在沛國譙縣,今安徽亳縣),征召荀爽(字慈明,漢末碩儒)、孔融(字文舉,孔子之后,漢末名士)等為從事。全句原出西晉東海王司馬越《與江統(tǒng)書》。
山濤:字巨源,西晉名士,竹林七賢之一。為翼州(今河北高邑西南)刺史時(shí),搜訪賢才,甄拔隱屈。侍中、
尚書:中央政府官名。
嚴(yán)協(xié)律:名不詳。協(xié)律,協(xié)律郎,屬太常寺,掌校正律呂。
秘書郎:屬秘書省,掌管中央政府藏書。
崔宗之:李白好友,開元中入仕,曾為起居郎、尚書禮部員外郎、禮部郎中、右司郎中等職,與孟浩然、杜甫亦曾有交往。
房習(xí)祖:不詳。
黎昕:曾為拾遺官,與王維有交往。
許瑩:不詳。
撫躬:猶言撫膺、撫髀,表示慨嘆。撫,拍。
國士:國中杰出的人。
儻:同“倘”。
且:提起連詞。
謨猷:謀畫,謀略。
卷軸:古代帛書或紙書以軸卷束。
塵穢視聽:請對方觀看自己作品的謙語。
雕蟲小技:西漢揚(yáng)雄稱作賦為“童子雕蟲篆刻”,“壯夫不為”(見《法言·吾子》)。蟲書、刻符為當(dāng)時(shí)學(xué)童所習(xí)書體,纖巧難工。此處是作者自謙之詞。
芻蕘:割草為芻,打柴為蕘,芻蕘指草野之人。也是作者用以謙稱自己的作品。
閑軒:靜室。
青萍:寶劍名。
結(jié)綠:美玉名。
薛:薛燭,古代善相劍者,見《越絕書外傳·記寶劍》。
卞:卞和,古代善識玉者,見《韓非子·和氏》。
惟:念。
下流:指地位低的人。惟,一作“推”。
獎飾:獎勵稱譽(yù)。
賞析
李白《與韓荊州書》是他初見韓時(shí)的一封自薦書。文章開頭借用天下談士的話--“生不用封萬戶侯,但愿一識韓荊州”,贊美韓朝宗謙恭下士,識拔人才。接著毛遂自薦,介紹自己的經(jīng)歷、才能和氣節(jié)。文章表現(xiàn)了李白“雖長不滿七尺,而心雄萬夫”的氣概和“日試萬言,倚馬可待”的自負(fù),以及他不卑不亢,“平交王侯”的性格。文章寫得氣勢雄壯,廣為傳誦。
李白的《與韓荊州書》在創(chuàng)作上頗具個(gè)性。他在漫游荊州時(shí),聽說荊州長史韓朝宗喜歡推薦有才之士,便寫了這封求薦的信。對于古人而言,盡管這樣做也是正常的,但也總是有求于別人的事情。文氣大體上總是以謙抑為好,就是說自己的優(yōu)點(diǎn),也應(yīng)含蓄一點(diǎn)。然而李白這篇求薦書,卻完全將自己放在與對方平等的地位上,毫無掩飾地講述自己的才華。把一篇求薦文章,寫得文氣縱橫恣肆,氣概凌云。這同樣反映了李白純真無邪的詩人氣質(zhì),決不因求人而有半點(diǎn)委瑣的私意、屈懦的鄙態(tài)。這是因?yàn)樗嘈抛约旱牟湃A足以用世,而其用世之志,則在于忠義奮發(fā)、以報(bào)君國。故求韓薦己,同樣完全是出于一片公心;而想象韓如能薦己,同樣是出于這一片公心。兩片公心的相識,兩位賢士的相與,這中間自然不必要有任何世俗的表現(xiàn)。這樣,就將這封信寫得極其光明磊落,內(nèi)心無私,文風(fēng)自然就能盡情地抒發(fā)。為此我們現(xiàn)在看到的這篇原本是世俗交際的文字,卻猶如他的詩一樣,充分表現(xiàn)出他的個(gè)性。這里面所具有的,正是“天生我才必有用”那樣的自信。
《與韓荊州書》在寫作藝術(shù)方面的特點(diǎn)是頓挫跌宕,起伏照應(yīng)。由古及今,以古人喻韓朝宗達(dá)三四次之多。漸次道來,而意在言外,發(fā)人深思。一些佳句流傳至今,如“龍?bào)带P逸”、“穎脫而出”、“揚(yáng)眉吐氣”等。典故使用也恰當(dāng)?shù)皿w,起到了激發(fā)韓朝宗的作用。
【與韓荊州書原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
與韓荊州書_李白的文言文原文賞析及翻譯08-27
書韓干牧馬圖原文及賞析08-16
喜韓少府見訪原文翻譯及賞析2篇02-19
韓愈《與孟東野書》原文翻譯及賞析07-16
答謝中書書原文翻譯及賞析10-18
南征原文翻譯及賞析02-25
羔裘原文、翻譯及賞析02-24
絲衣原文翻譯及賞析02-23
《春雨》原文及翻譯賞析02-22
樵夫原文翻譯及賞析02-21