終身誤原文翻譯及賞析
終身誤原文翻譯及賞析1
終身誤
清代:曹雪芹
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。
嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。
譯文及注釋
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
金玉良姻:指寶玉與寶釵的婚姻。金玉:語(yǔ)意雙關(guān),既有貴重的意思,同時(shí)指代寶釵和寶玉。木石:語(yǔ)意雙關(guān),和“金玉”相對(duì),指代黛玉和寶玉。木石前盟:“金玉良姻”的對(duì)立面,指賈寶玉和林黛玉因前世之盟而產(chǎn)生的愛(ài)情。
空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝(shū)寂寞林。
雪:“薛”的諧音,指薛寶釵,兼喻其冷。高士,文雅有涵養(yǎng)的人,指寶釵。作者以“山中高士”比寶釵,表明了寶釵品性的高潔。姝:美女。林:指林黛玉。
嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。
齊眉舉案:這里指寶玉與寶釵維持著夫妻相敬如賓的表面虛禮。雖然寶釵對(duì)寶玉很好,但寶玉卻始終放不下黛玉,所以說(shuō)“到底意難平”。案,有足的小食盤。
注釋
金玉良姻:指寶玉與寶釵的婚姻。金玉:語(yǔ)意雙關(guān),既有貴重的意思,同時(shí)指代寶釵和寶玉。木石,語(yǔ)意雙關(guān),和“金玉”相對(duì),指代黛玉和寶玉。
木石前盟:“金玉良姻”的對(duì)立面,指賈寶玉和林黛玉因前世之盟而產(chǎn)生的愛(ài)情。
雪:“薛”的諧音,指薛寶釵,兼喻其冷。高士:文雅有涵養(yǎng)的人,指寶釵。作者以“山中高士”比寶釵,表明了寶釵品性的高潔。
姝:美女。林:指林黛玉。
齊眉舉案:這里指寶玉與寶釵維持著夫妻相敬如賓的表面虛禮。雖然寶釵對(duì)寶玉很好,但寶玉卻始終放不下黛玉,所以說(shuō)“到底意世平”。案:有足的小食盤。
賞析
這是十二支曲子的第一首,以《終身誤》為曲名,點(diǎn)明主題是“誤了終身”。曲子以寶玉的自訴口吻,演唱自己與寶釵感情始終不能融洽的不幸婚姻,抒發(fā)對(duì)黛玉懷念和眷戀之情,表現(xiàn)出對(duì)封建包辦婚姻的強(qiáng)烈不滿。
曲子開(kāi)首兩句就以強(qiáng)烈的對(duì)比總起,顯示了寶玉思念前情的心情。前句中的“金”指寶釵,“玉”指寶玉,后句中的“木”指林黛玉,石”自指寶玉。語(yǔ)意是盡管他人都異口同聲稱贊寶釵與寶玉如金玉般匹配,強(qiáng)迫他們結(jié)合,但當(dāng)事人寶玉卻不以為然,懷念和眷戀的卻是他與黛玉的,被他人認(rèn)為比不上“金玉”的木石前盟。
三、四句仍以對(duì)比的手法,分寫寶玉對(duì)寶釵、黛玉的不同感情與態(tài)度。前句中的“高士”本意指品德高尚的人。賈府中許多人認(rèn)為薛寶釵品德高尚,為人溫柔敦厚,可以稱為“高士”,而寶玉卻不以為然,曲中運(yùn)用“高士”一詞指寶釵,語(yǔ)帶諷刺意味!毖芭c“薛”同音,既點(diǎn)出寶釵的姓氏,又寫出了寶玉與寶釵相處時(shí)冰冷的感受。后句中的“世外仙姝”與“林”均指林黛玉,林黛玉因不能與寶玉結(jié)合,最后抑郁而死,“寂寞”一詞表現(xiàn)其境遇。前一句中的一個(gè)“空”字既描述了寶玉與寶釵結(jié)婚后因意志情趣不合的世堪境遇,表現(xiàn)寶玉對(duì)寶釵的冷漠,又反襯出寶玉對(duì)黛玉終生世忘的眷戀之情。
五、六句是寶玉經(jīng)歷了不幸婚姻后的人生認(rèn)識(shí)。即在未與寶釵成婚前,盡管寶玉也看到他人生活的一些不幸,聽(tīng)到他人對(duì)生活的某些抱怨,但他自己對(duì)生活和愛(ài)情畢竟還存有信心和美好幻想;與寶釵的結(jié)婚及婚后生活,打破了他的美夢(mèng),因此發(fā)出“嘆人間,美中不足今方信”的慨嘆。
最后兩句,表達(dá)了寶玉對(duì)封建社會(huì)造成他不幸婚姻的憤懣不平心情。既然封建包辦婚姻使寶玉不能與自己所愛(ài)的黛玉結(jié)合,那么新婦寶釵縱使變成了孟光那樣舉案齊眉的賢婦,也不可能撫慰平息他痛苦不滿的心情。
整首曲以強(qiáng)烈的對(duì)比手法,通過(guò)寶玉之口表現(xiàn)了作者曹雪芹對(duì)沒(méi)有愛(ài)愛(ài)情的封建包辦婚姻的否定和不滿。
終身誤原文翻譯及賞析2
終身誤
清代:曹雪芹
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。
嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。
譯文及注釋
都道是金玉良姻,俺只念木石前盟。
說(shuō)金鎖和寶玉相配才是美好的姻緣,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。
金玉良緣:符合封建秩序和封建家族利益的所謂美滿婚姻。此處特指寶玉與寶釵的婚姻。木石前盟:“金玉良緣”的對(duì)立面。指賈寶玉和林黛玉建立在共同反抗封建禮教基礎(chǔ)上的愛(ài)情。
空對(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝(shū)寂寞林。
每天面對(duì)人們都認(rèn)為是端莊穩(wěn)重的薛寶釵,卻始終忘不了仙女一樣聰明寂寞的林黛玉。
山中高士:比寶釵,喻其清高、潔身自好。雪:“薛”的諧音,指寶釵,兼喻其冷。
嘆人間,美中不足今方信。
可嘆啊,我今天才相信人世間美好的事情總有不足。
世外仙姝:指林黛玉本為絳珠仙子。姝,美女。寂寞林,寫明黛玉孤獨(dú)死去。
縱然是齊眉舉案,到底意難平。
縱然寶釵像漢代的孟光一樣賢惠,也不能消除我對(duì)林妹妹的一片深情。
齊眉舉案:又作“舉案齊眉”,原指送飯時(shí)把托盤舉得跟眉毛一樣高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩愛(ài)。案:有足的小食盤!逗鬂h書(shū)·梁鴻傳》:梁鴻家貧,但妻子孟光對(duì)他十分恭順,每次送飯給他時(shí)都把食盤舉得同眉毛一樣高。后以“舉案齊眉”為封建婦道的楷模。
譯文及注釋
譯文說(shuō)金鎖和寶玉相配才是美好的姻緣,我只念念不忘和黛玉的前世之盟。
每天面對(duì)人們都認(rèn)為是端莊穩(wěn)重的薛寶釵,卻始終忘不了仙女一樣聰明寂寞的林黛玉。
可嘆啊,我今天才相信人世間美好的事情總有不足?v然寶釵像漢代的孟光一樣賢惠,也不能消除我對(duì)林妹妹的一片深情。
注釋金玉良緣:符合封建秩序和封建家族利益的所謂美滿婚姻。此處特指寶玉與寶釵的婚姻。
木石前盟:“金玉良緣”的對(duì)立面。指賈寶玉和林黛玉建立在共同反抗封建禮教基礎(chǔ)上的愛(ài)情。
“空對(duì)”句:意思是說(shuō)寶玉與寶釵婚后,雖為夫妻而缺少真正的愛(ài)情。山中高士,比寶釵,喻其清高、潔身自好。雪,“薛”的諧音,指寶釵,兼喻其冷。
“世外”句:“世外仙姝”,指林黛玉本為絳珠仙子。姝,美女。寂寞林,寫明黛玉孤獨(dú)死去。此句寫結(jié)了婚以后,賈寶玉總是念念不忘林黛玉,他愛(ài)的是林黛玉,所以“意難平”。
齊眉舉案:又作“舉案齊眉”,原指送飯時(shí)把托盤舉得跟眉毛一樣高,后形容夫妻互相尊敬、十分恩愛(ài)。案:有足的小食盤!逗鬂h書(shū)·梁鴻傳》:梁鴻家貧,但妻子孟光對(duì)他十分恭順,每次送飯給他時(shí)都把食盤舉得同眉毛一樣高。后以“舉案齊眉”為封建婦道的楷模。
創(chuàng)作背景
曹雪芹以浪漫主義的手法,將《紅樓夢(mèng)十二支曲》和《金陵十二釵正冊(cè)判詞》寫在了“賈寶玉神游大虛境,警幻仙曲演紅樓夢(mèng)”這一回,這兩組結(jié)構(gòu)完整的組詩(shī)是“金陵十二釵”形象塑造的提綱!都t樓夢(mèng)十二支曲》乃至于《紅樓夢(mèng)》全書(shū)有一些情節(jié)是表觀愛(ài)情的,對(duì)于那種庸俗低級(jí)“才子佳人”式的愛(ài)情,曹雪芹是反對(duì)的。曹雪芹所肯定的愛(ài)情是建立在背叛封建宗法秩序,背叛儒家倫理道德,具有共同思想基礎(chǔ)上的愛(ài)情,而這樣的愛(ài)情實(shí)質(zhì)上是一個(gè)政治問(wèn)題,是封建社會(huì)末期思想斗爭(zhēng)的`一種反映。曹雪芹把《終身誤》放在十二首曲子的第一位,表明了寶玉對(duì)于寶釵和黛玉兩人截然不同的感情和心意,抒發(fā)了寶玉對(duì)于誤他終身的“金玉良緣”的憤恨。
賞析
這是十二支曲子的第一首,以《終身誤》為曲名,點(diǎn)明主題是“誤了終身”。曲子以寶玉的自訴口吻,演唱自己與寶釵感情始終不能融洽的不幸婚姻,抒發(fā)對(duì)黛玉懷念和眷戀之情,表現(xiàn)出對(duì)封建包辦婚姻的強(qiáng)烈不滿。
曲子開(kāi)首兩句就以強(qiáng)烈的對(duì)比總起,顯示了寶玉思念前情的心情。前句中的“金”指寶釵,“玉”指寶玉,后句中的“木”指林黛玉,石”自指寶玉。語(yǔ)意是盡管他人都異口同聲稱贊寶釵與寶玉如金玉般匹配,強(qiáng)迫他們結(jié)合,但當(dāng)事人寶玉卻不以為然,懷念和眷戀的卻是他與黛玉的,被他人認(rèn)為比不上“金玉”的木石前盟。
三、四句仍以對(duì)比的手法,分寫寶玉對(duì)寶釵、黛玉的不同感情與態(tài)度。前句中的“高士”本意指品德高尚的人。賈府中許多人認(rèn)為薛寶釵品德高尚,為人溫柔敦厚,可以稱為“高士”,而寶玉卻不以為然,曲中運(yùn)用“高士”一詞指寶釵,語(yǔ)帶諷刺意味!毖芭c“薛”同音,既點(diǎn)出寶釵的姓氏,又寫出了寶玉與寶釵相處時(shí)冰冷的感受。后句中的“世外仙姝”與“林”均指林黛玉,林黛玉因不能與寶玉結(jié)合,最后抑郁而死,“寂寞”一詞表現(xiàn)其境遇。前一句中的一個(gè)“空”字既描述了寶玉與寶釵結(jié)婚后因意志情趣不合的難堪境遇,表現(xiàn)寶玉對(duì)寶釵的冷漠,又反襯出寶玉對(duì)黛玉終生難忘的眷戀之情。
五、六句是寶玉經(jīng)歷了不幸婚姻后的人生認(rèn)識(shí)。即在未與寶釵成婚前,盡管寶玉也看到他人生活的一些不幸,聽(tīng)到他人對(duì)生活的某些抱怨,但他自己對(duì)生活和愛(ài)情畢竟還存有信心和美好幻想;與寶釵的結(jié)婚及婚后生活,打破了他的美夢(mèng),因此發(fā)出“嘆人間,美中不足今方信”的慨嘆。
最后兩句,表達(dá)了寶玉對(duì)封建社會(huì)造成他不幸婚姻的憤懣不平心情。既然封建包辦婚姻使寶玉不能與自己所愛(ài)的黛玉結(jié)合,那么新婦寶釵縱使變成了孟光那樣舉案齊眉的賢婦,也不可能撫慰平息他痛苦不滿的心情。
整首曲以強(qiáng)烈的對(duì)比手法,通過(guò)寶玉之口表現(xiàn)了作者曹雪芹對(duì)沒(méi)有愛(ài)愛(ài)情的封建包辦婚姻的否定和不滿。
詞典釋義
(釋義為系統(tǒng)自動(dòng)檢索,難免有誤,僅供參考。)都道是金玉良姻,俺只念木石前盟?諏(duì)著,山中高士晶瑩雪;終不忘,世外仙姝寂寞林。嘆人間,美中不足今方信:縱然是齊眉舉案,到底意難平。
【終身誤原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《終身誤》譯文及注釋09-16
《蟋蟀》原文翻譯及賞析01-23
清人原文翻譯及賞析01-22
梅雨原文賞析及翻譯01-21
閨怨原文賞析及翻譯01-20
漁父原文賞析及翻譯01-19
春雨原文賞析及翻譯01-19
《秋日》原文賞析及翻譯01-17
春游原文賞析及翻譯01-17
春日原文賞析及翻譯01-16