1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 韓碑原文翻譯及賞析

        時間:2024-08-19 22:46:28 賽賽 古籍 我要投稿
        • 相關(guān)推薦

        韓碑原文翻譯及賞析

          《韓碑》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七言古詩。作者在詩中贊同韓愈《平淮西碑》的觀點(diǎn),主張加強(qiáng)中央集權(quán),對平叛統(tǒng)一予以高度的評價,以下是小編整理的韓碑原文翻譯及賞析,歡迎閱讀。

          原文:

          [唐代]李商隱

          元和天子神武姿,彼何人哉軒與羲。

          誓將上雪列圣恥,坐法宮中朝四夷。

          淮西有賊五十載,封狼生貙貙生羆。

          不據(jù)山河據(jù)平地,長戈利矛日可麾。

          帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持。

          腰懸相印作都統(tǒng),陰風(fēng)慘澹天王旗。

          愬武古通作牙爪,儀曹外郎載筆隨。

          行軍司馬智且勇,十四萬眾猶虎貔。

          入蔡縛賊獻(xiàn)太廟,功無與讓恩不訾。

          帝曰汝度功第一,汝從事愈宜為辭。

          愈拜稽首蹈且舞,金石刻畫臣能為。

          古者世稱大手筆,此事不系于職司。

          當(dāng)仁自古有不讓,言訖屢頷天子頤。

          公退齋戒坐小閣,濡染大筆何淋漓。

          點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩。

          文成破體書在紙,清晨再拜鋪丹墀。

          表曰臣愈昧死上,詠神圣功書之碑。

          碑高三丈字如斗,負(fù)以靈鰲蟠以螭。

          句奇語重喻者少,讒之天子言其私。

          長繩百尺拽碑倒,粗砂大石相磨治。

          公之斯文若元?dú),先時已入人肝脾。

          湯盤孔鼎有述作,今無其器存其辭。

          嗚唿圣王及圣相,相與烜赫流淳熙。

          公之斯文不示后,曷與三五相攀追。

          愿書萬本誦萬遍,口角流沫右手胝。

          傳之七十有二代,以為封禪玉檢明堂基。

          譯文及注釋:

          譯文

          元和天子稟賦神武英姿,可比古來的軒轅、伏羲。他立誓要洗雪歷代圣王的恥辱,坐鎮(zhèn)皇宮接受四夷的貢禮;次髂尜\為禍五十年,割據(jù)一方世代綿延。自恃強(qiáng)大,不去占山河卻來割據(jù)平地;夢想揮戈退日,膽敢反叛作亂。圣君得到賢相名叫裴度,逆賊暗殺未成,自有神靈衛(wèi)護(hù)。他腰懸相印,統(tǒng)兵上戰(zhàn)場,天子的軍旗在寒風(fēng)中飄揚(yáng)。得力的將官有、武、古、通,儀曹外郎任書記隨軍出征;還有那智勇雙全的行軍司馬韓愈,十四萬大軍,龍騰虎躍陷陣沖鋒。攻下了蔡州,擒住叛賊獻(xiàn)俘太廟,功業(yè)蓋世皇上加恩無限;天子宣布裴度功勞第一,命令韓愈撰寫贊辭。韓愈在朝堂拜舞行禮接受詔命說歌功的文章他能夠勝任。從來撰述都推崇大手筆,此事本不屬佐吏的職司;既然自古有當(dāng)仁不讓的箴言,韓愈欣然領(lǐng)受圣上的旨意。天子聽完這番言辭,頻頻點(diǎn)頭大加贊許。韓公退朝后齋戒沐浴坐于小閣,筆蘸飽墨揮灑淋漓。推敲《堯典》《舜典》的古奧文字,化用《清廟》《生民》的莊嚴(yán)筆意。一紙雄文,別具一格,朝拜時鋪展在玉陛丹墀。上表說“臣韓愈冒死呈覽”,歌頌圣君賢相的功業(yè),刻寫在石碑之上。碑高三丈字大如斗,靈鰲駝負(fù),螭龍盤圍。文句奇特語意深長,世俗難的理解;有人便向皇上進(jìn)讒,誣蔑此文偏私失實(shí)。百尺長繩把韓碑拽倒,粗砂大石磨去了字跡。韓公此文浩浩真氣卻無法磨滅,已經(jīng)深入眾人的肝脾;正象那湯盤孔鼎的銘文,古器雖早就蕩然無存,世間卻永遠(yuǎn)流傳著文辭。啊,圣王與賢相的不朽功勛,顯耀人寰輝煌無比。韓公碑文倘不能昭示百代,憲宗的帝業(yè),又怎得與三皇五帝遙相承繼!我甘愿抄寫一萬本、吟誦一萬遍,哪怕是我口角流沫,右手磨出繭皮!讓它流傳千秋萬代,好作封禪的祭天玉檢、明堂的萬世基石。

          注釋

          元和:唐憲宗年號。

          軒、羲:軒轅、伏羲氏,代表三皇五帝。

          列圣:前幾位皇帝。

          法宮:君王主事的正殿。

          四夷:泛指四方邊地。

          淮西有賊:指盤踞蔡州的藩鎮(zhèn)勢力。

          封狼:大狼。

          貙、羆:野獸,喻指叛將。

          都統(tǒng):招討藩鎮(zhèn)的軍事統(tǒng)帥。

          天王旗:皇帝儀仗的旗幟。

          愬武古通:愬,李愬;武,韓公武;古,李道古;通,李文通,四人皆裴度手下大將。

          儀曹外郎:禮部員外郎李宗閔。

          行軍司馬:指韓愈。

          虎貔:勐獸。喻勇勐善戰(zhàn)。

          蔡:蔡州。

          賊:指叛將吳元濟(jì)。

          無與讓:即無人可及。

          不訾:即“不貲”,不可估量。

          日可麾:用魯陽公與韓人相爭援戈揮日的典故。此喻反叛作亂。麾通“揮”。

          度:裴度。

          從事:州郡官自舉的僚屬。

          愈:韓愈。

          為辭:指撰《平淮西碑》。

          稽首:叩頭。

          蹈且舞:指古代臣子朝拜皇帝時手舞足蹈的一種禮節(jié)。

          金石刻畫:指為鐘鼎石碑撰寫銘文。

          大手筆:指撰寫國家重要文告的名家。

          職司:指掌管文筆的翰林院。

          屢頷天子頤:使皇帝多次點(diǎn)頭稱贊。頤,指面頰。

          公:指韓愈。

          齋戒:沐浴更衣。

          濡染:浸沾。

          點(diǎn)竄、涂改:運(yùn)用的意思。

          堯典、舜典:《尚書》中篇名。

          清廟、生民:《詩經(jīng)》中篇名。

          破體:指文能改變舊體,另一說為行書的一種。

          丹墀:宮中紅色臺階。

          昧死:冒死,上書用謙語。

          圣功:指平定淮西的戰(zhàn)功。

          靈鰲:馭負(fù)石碑的,形似大龜。

          蟠的螭:碑上所刻盤繞的龍類飾紋。

          喻:領(lǐng)悟,理解。

          讒:進(jìn)言詆毀。

          拽:用力拉。

          磨治:指磨去碑上的刻文。

          斯文:此文。

          若:像。

          元?dú)猓簾o法消毀的正氣。

          湯盤:商湯浴盆,《史記正義》:“商湯沐浴之盤而刻銘為戒”。

          孔鼎:孔子先祖正考夫鼎。此的湯盤、孔鼎喻韓碑。

          相與:相互。

          赫:顯耀。

          淳熙:鮮明的光澤。

          書:抄寫。

          胝:因磨擦而生厚皮,俗稱老繭。

          明堂基:明堂的基石

          曷:何,怎么。

          賞析:

          全詩意在記敘韓愈撰寫“平淮西碑”碑文的始末,竭力推崇韓碑的典雅及其價值。情意深厚,筆力矯健。韓碑既未抹煞李愬雪夜破城的豐功,也未特別鋪張裴度的偉十,態(tài)度比較公允。李商隱極力推崇韓碑,也就是同意韓氏的觀點(diǎn)。敘議相兼,在藝術(shù)風(fēng)格上受到韓愈《石鼓歌》的影響。清人屈復(fù)《玉溪生詩意》中說:“生硬中饒有古意,甚似昌黎而清新過之。

          這首詩是一則歷史。公元817年(憲宗元和十二年),宰相裴度率兵平定淮西,但首先破蔡州生擒叛者吳元濟(jì)的是大將李愬。憲宗命韓愈撰《平淮西碑》時,韓主要是突出了裴度在執(zhí)行憲宗旨意后的運(yùn)籌帷幄,引起李愬不滿。愬妻(唐安公主之女)進(jìn)宮訴說碑文不實(shí),憲宗就命翰林學(xué)士段文昌重新撰文勒石,觀點(diǎn)迥然不同。李商隱是完全贊同韓愈觀點(diǎn)的,詩中強(qiáng)烈地表達(dá)以對《韓碑》被磨去的憤慨,更熱情地歌頌了這篇碑文。本詩基本上是敘述性的,但筆力矯健,很有感情,詩中一些名句也一直為人傳誦。

          鑒賞

          韓愈的《平淮西碑》,歌頌了平叛戰(zhàn)爭,突出宰相裴度的戰(zhàn)略決策之功,著眼于宣揚(yáng)唐朝廷削平藩鎮(zhèn)割據(jù)的戰(zhàn)略方針,表現(xiàn)出獨(dú)特的政治卓見。段文昌重撰的碑文,對李愬的功績敘述充分,但在大處方面遜于韓碑。李商隱在這首詩中極力推崇韓碑,一再強(qiáng)調(diào)裴度的決策、統(tǒng)帥首功,功不可滅,體現(xiàn)出他將國家治亂歸于中樞是否得人的一貫主張,強(qiáng)烈的向往對憲宗和裴度在伐叛戰(zhàn)爭中的明斷果決和相互信任,而對憲宗后來信讒推碑之舉不無微詞。

          這首敘議相兼,而以敘事為主。描寫了裴度奉命任統(tǒng)帥討平淮西叛鎮(zhèn),韓愈奉命撰碑及推碑的過程。

          詩的開頭以平叛戰(zhàn)爭的緣起;最后一段,是對韓碑的熱烈贊頌。這首詩氣勢磅礴。詩一開始,就渲染憲宗的“神武”和平叛的決心,顯示出一種雄健的氣勢。“誓將上雪列圣恥”一句,將眼前的平叛戰(zhàn)爭和安史之亂以來國家多災(zāi)多難的歷史聯(lián)系起來,表明此役關(guān)系到國家的中興。接下來寫淮西藩鎮(zhèn)長期反抗朝廷,突出其囂張跋扈的氣焰,以反襯下面裴度平淮西之功的不同尋常。

          第二段開頭四句,承接開篇四句,先點(diǎn)出宰相裴度,暗示“上雪列圣恥”的關(guān)鍵在于“得圣相”。隨即直入本題,敘述裴度統(tǒng)兵出征,簡明直率,毫不拖泥帶水。接下“愬武”四句,從麾下武將文僚一直敘述到勇猛的士兵,表現(xiàn)裴度的最高統(tǒng)帥形象和猛將精兵如云的宏大聲勢。

          第三段開頭兩句,承上啟下,從平蔡過渡到撰碑,是全篇的樞紐。奉命撰碑的過程,不但寫了憲宗的明確指示,韓愈的當(dāng)仁不讓,而且寫出憲宗的頷首稱許,韓愈的稽首拜舞,韓愈受命之后,作者再用詳筆鋪寫撰碑、獻(xiàn)碑、樹碑的過程!包c(diǎn)竄”二句,用奇警的語言寫出韓碑高古典重的風(fēng)格,“ 句奇語重”四字,言簡意賅,揭出韓碑用意之深刻。緊接著又寫推碑和詩人對這件事的感慨。寫推碑,直言“讒之天子”;抒感慨,盛贊“公之斯文若元?dú),先時已入人肝脾”,認(rèn)為韓碑自有公正評價,推碑磨字也不能消除它在人們心中留下的深刻影響。

          最后一段,描繪韓碑關(guān)系到國家中興統(tǒng)一事業(yè),贊美它的不朽。開頭四句將“圣皇及圣相”的功業(yè)與“公之斯文”緊密聯(lián)系起來,強(qiáng)調(diào)韓碑具有記述歌頌統(tǒng)一大業(yè)功勛。最后以“傳之七十有三代,以為封禪玉檢明堂基”收束全篇,說明韓碑流傳千古的不朽價值。

          這首詩既表現(xiàn)了不入律的七古筆力雄健的特點(diǎn),又吸收了韓詩以文為詩,多用“賦”的經(jīng)驗(yàn),形成一種既具健舉氣勢,又有條不理地敘事、議論的體制。

          名家評價

          《艇齋詩話》:李義山詩雕鐫,唯《詠平淮西碑》一篇,詩極雄健,不類常日作。如“點(diǎn)竄《堯典》《舜典》字,涂改《清廟》《生民》詩”及“帝得圣相相曰度,賊斫不死神扶持”等語,甚雄健。

          《彥周詩話》:李義山詩,字字鍛煉,用事婉約,仍多近體,唯有《韓碑》詩一首是古體。有曰:“涂改《堯典》《舜典》字,點(diǎn)竄《清廟》《生民》詩。”豈立段碑時躁詞耶?

          《唐詩鏡》:宏達(dá)典雅,其品不在《淮西碑》下。

          《唐詩歸》:鐘云:特識(“此事不系”句下)。鐘云:二語是此詩大主意(“點(diǎn)竄《堯典》”二句下)。鐘云:文章定價,說得帝王無權(quán)(“公之斯文”二句下)。譚云:比例甚妙(“湯盤孔鼎”二句下)。鐘云:一篇典謨、雅頌大文字,出自纖麗手中,尤為不測。潭云:文章語作詩,畢竟要看來是詩,不是文章。

          《詩源辨體》:(義山)七言唯《韓碑》、《安平公》二詩稍類退之,而《韓碑》為工。

          《李義山詩集輯評》:朱彝尊曰;題賦《韓碑》,詩定學(xué)韓文,神物之善變?nèi)绱。紀(jì)昀:筆筆挺拔,步步頓挫,不肯作一流易語。

          《五朝詩善鳴集》:此大手筆也,出之纖濃艷麗之人,令人不測,非唯晚唐,亦初、盛、中有數(shù)文字。

          《義門讀書記》:可繼《石鼓歌》,字字古茂,句句典雅,頌美之體,諷刺之遺也。

          《唐音審體》:詩詠韓碑,即用韓文敘事筆法。然是學(xué)韓文,非學(xué)韓詩也,識者辨之。

          《載酒園詩話又編》:《韓碑》詩亦甚肖韓,仿佛《石鼓歌》氣概,造語更勝之。

          《中晚唐詩叩彈集》:義山古詩奇麗,有酷似長吉處,獨(dú)此篇直追退之,荊公謂其得老杜藩籬,亦以近體言之耳。

          《古歡堂集雜著》:李商隱《韓碑》一首,媲杜凌韓,音聲節(jié)奏之妙,令人含咀無盡。每怪義山用事隱僻,而此詩又別辟一境,詩人莫測如此。

          《野鴻詩的》:(李商隱)唯《韓碑》一首乃為可取,惜“彼何人哉軒與羲”句,惡劣不堪頌耳。

          《消寒詩話》:義山《韓碑》,在其詩中另自一體,直擬退之,殆復(fù)過之。

          《古詩選·七言詩凡例》:杜七言千古標(biāo)準(zhǔn),自錢、劉、元、白以來無能步趨者。貞元、元和間,學(xué)杜者唯韓文公一人耳……李義山《韓碑》一篇,直追昌黎。

          《唐詩觀瀾集》:玉溪詩以纖麗勝,此獨(dú)古質(zhì),純以氣行,而句奇語重,直欲上步韓碑,乃全集中第一等作!胺饫巧屫屔`”,句奇。

          《唐詩別裁》:晚唐人古詩,秾鮮柔媚,近詩余矣。即義山七古,亦以辭勝。獨(dú)此篇,意則正正堂堂,辭則鷹揚(yáng)風(fēng)翙,在爾時如景星慶云,偶然一見。

          《唐詩易簡錄》:七仄句作提筆,倍見峭勁,疊用“相”字,其和轉(zhuǎn)筋脈在此,其古趣橫生亦在此(“帝得圣相”句下)。

          《唐賢清雅集》:義山自負(fù)杜詩韓文,此篇即本碑體成詩。漁洋山人謂直追昌黎,愚意有過之無不及也。敘事簡明,極似碑文。一路煙云繚繞,至此三峰連合,脫卸到作碑著重司馬一層(“行軍司馬”句下)。眾寫得十分鄭重,與后“拽碑倒”相激射點(diǎn)竄,確亦可謂大筆淋漓,句奇語重(“濡染大筆”句下)。大段排宕,至此“一落千丈強(qiáng)”;故意用“長繩”、“粗砂”、“大石”等字,增其氣焰,亦自學(xué)韓得來(“長繩百尺”二句下)。仍用總束回應(yīng)成章法,歸重碑文作結(jié)。余嘗言不熟《史記》法,不能作七古大篇。觀此知非臆說,作七古最要緊是氣,最好熟讀千萬遍,自然異人。

          《唐賢小三昧集續(xù)集》:星心月口,忽變?yōu)閭フ{(diào)雄文,才人固不可測。

          《網(wǎng)師園唐詩箋》:昌黎出人頭地,正在句奇語重,詠韓詩便似韓筆,才人能事,無所不可。

          《七言詩平仄舉隅》:中間頓宕紆回,于此第五字用平處見之(“帝曰汝度”句下)。第四字變換者二句,皆極力摹仿韓公之撐住也。而前句以二“貙”字相磨戛出之,尚不自覺;后句以“功”字撐出,又以“書”字硬接,則勁勢到二十分矣。此句內(nèi)五平問以二仄,而其勢較前句之七平者更勁:是豈得以七仄、七平之例泥之乎(“詠神圣功”句下)!

          《讀雪山房唐詩序例》:李義山《韓碑》,句奇語重,追步退之。

          《選玉溪生詩補(bǔ)說》:淮西之役,晉公以宰相督師,則功罪系焉。韓碑歸美天子,推重晉公,《春秋》法也,況碑文于愬功原未嘗略,前人論之詳矣。義山此摩昌黎酷肖;蛟屏x山與段文昌之子成式交,故不敢貶段。愚謂詩取蘊(yùn)藉,極力推重韓碑,則段碑自見,義山原未嘗有諱也。若侈口詆段,豈復(fù)成風(fēng)雅乎!

          《玉溪生詩箋注》:今以其賦元和時事,煌煌巨篇,實(shí)當(dāng)弁冕全集,故首登之,無嫌少通其例。

          《唐詩三百首》:詠《韓碑》即學(xué)韓體,才大者無所不可也。

        【韓碑原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        韓碑原文翻譯及分析09-25

        唐詩韓碑意思原文翻譯-賞析-作者李商隱02-19

        李商隱《韓碑》原文翻譯分析01-31

        李商隱唐詩《韓碑》原文賞析03-30

        《韓碑》李商隱唐詩注釋翻譯賞析06-11

        《韓奕》原文、翻譯及賞析05-17

        韓奕原文翻譯及賞析11-01

        李商隱《韓碑》賞析03-31

        《寄韓諫議》原文、翻譯及賞析07-08

        韓碑(元和天子神武姿)原文及賞析12-14

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>