皇矣原文翻譯及賞析
原文:
皇矣
[先秦]佚名
皇矣上帝,臨下有赫。監(jiān)觀四方,求民之莫。維此二國,其政不獲。維彼四國,爰究爰度。上帝耆之,憎其式廓。乃眷西顧,此維與宅。
作之屏之,其菑其翳。修之平之,其灌其栵。啟之辟之,其檉其椐。攘之剔之,其檿其柘。帝遷明德,串夷載路。天立厥配,受命既固。
帝省其山,柞棫斯拔,松柏斯兌。帝作邦作對,自大伯王季。維此王季,因心則友。則友其兄,則篤其慶,載錫之光。受祿無喪,奄有四方。
維此王季,帝度其心。貊其德音,其德克明?嗣骺祟,克長克君。王此大邦,克順克比。比于文王,其德靡悔。既受帝祉,施于孫子。
帝謂文王:無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸。密人不恭,敢距大邦,侵阮徂共。王赫斯怒,爰整其旅,以按徂旅。以篤于周祜,以對于天下。
依其在京,侵自阮疆。陟我高岡,無矢我陵。我陵我阿,無飲我泉,我泉我池。度其鮮原,居岐之陽,在渭之將。萬邦之方,下民之王。
帝謂文王:予懷明德,不大聲以色,不長夏以革。不識不知,順帝之則。帝謂文王:訽爾仇方,同爾弟兄。以爾鉤援,與爾臨沖,以伐崇墉。
臨沖閑閑,崇墉言言。執(zhí)訊連連,攸馘安安。是類是禡,是致是附,四方以無侮。臨沖茀茀,崇墉仡仡。是伐是肆,是絕是忽。四方以無拂。
譯文及注釋:
譯文
天帝偉大而又輝煌,洞察人間慧目明亮。監(jiān)察觀照天地四方,發(fā)現(xiàn)民間疾苦災(zāi)殃。就是殷商這個國家,它的政令不符民望。想到天下四方之國,于是認(rèn)真研究思量。天帝經(jīng)過一番考察,憎惡殷商統(tǒng)治狀況。懷著寵愛向西張望,就把岐山賜予周王。
砍伐山林清理雜樹,去掉直立橫臥枯木。將它修齊將它剪平,灌木叢叢枝杈簇簇。將它挖去將它芟去,檉木棵棵椐木株株。將它排除將它剔除,山桑黃桑雜生四處。天帝遷來明德君主,徹底打敗犬戎部族;侍旖o他選擇佳偶,受命于天國家穩(wěn)固。
天帝省視周地岐山,柞樹棫樹都已砍完,蒼松翠柏栽種山間。天帝為周興邦開疆,太伯王季始將功建。就是這位祖先王季,順從父親友愛體現(xiàn)。友愛他的兩位兄長,致使福慶不斷增添。天帝賜他無限榮光,承受福祿永不消減,天下四方我周占全。
就是這位王季祖宗,天帝審度他的心胸,將他美名傳布稱頌。他的品德清明端正,是非類別分清眼中,師長國君一身兼容。統(tǒng)領(lǐng)如此泱泱大國,萬民親附百姓順從。到了文王依然如此,他的德行永遠(yuǎn)光榮。已經(jīng)接受天帝賜福,延及子孫受福無窮。
天帝對著文王說道:“不要徘徊不要動搖,也不要去非分妄想,渡河要先登岸才好!泵車瞬还Ь错槒模瑢勾髧鴮(shí)在狂傲,侵阮伐共氣焰甚囂。文王對此勃然大怒,整頓軍隊奮勇進(jìn)剿,痛擊敵人猖狂侵?jǐn)_。大大增加周國洪福,天下四方安樂陶陶。
密人憑著地勢高險,出自阮國侵我邊疆,登臨我國高山之上!安灰惐谀乔鹆,那是我國丘陵山岡;不要飲用那邊泉水,那是我國山泉池塘。”文王審察那片山野,占據(jù)岐山南邊地方,就在那兒渭水之旁。他是萬國效法榜樣,他是人民優(yōu)秀國王。
天帝告知我周文王:“你的德行我很欣賞。不要看重疾言厲色,莫將刑具兵革依仗。你要做到不聲不響,天帝意旨遵循莫忘!碧斓圻對文王說道:“要與盟國咨詢商量,聯(lián)合同姓兄弟之邦。用你那些爬城鉤援,和你那些攻城車輛,討伐攻破崇國城墻!
臨車沖車轟隆出動,崇國城墻堅固高聳。抓來俘虜成群結(jié)隊,割取敵耳安詳從容。祭祀天神求得勝利,招降崇國安撫民眾,四方不敢侵我國中。臨車沖車多么強(qiáng)盛,哪怕崇國城墻高聳。堅決打擊堅決進(jìn)攻,把那頑敵斬殺一空,四方不敢抗我威風(fēng)。
注釋
皇:光輝、偉大。
臨:監(jiān)視。下:下界、人間。赫:顯著。
莫:通“瘼”,疾苦。
二國:有謂指夏、殷,有謂指豳、邰,皆不確。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引或說:“古文上作二,與一二之二相似,二國當(dāng)為上國之誤!贝苏f是,上國系指殷商。
政:政令。獲:得。不獲,不得民心。
四國:天下四方。
爰:就。究:研究。度(duó):圖謀。
耆:讀為“稽”,考察。
式:語助詞。式廓:猶言“規(guī)!。
眷:思慕、寵愛。西顧:回頭向西看。西,指岐周之地。
此:指岐周之地。宅:安居。
作:借作“柞”,砍伐樹木。屏(bǐng):除去。
菑(zī):指直立而死的樹木。翳:通“殪”,指死而仆倒的樹木。
修:修剪。平:鏟平。
灌:叢生的樹木。栵(lì):斬而復(fù)生的枝杈。
啟:開辟。辟:排除。
檉(chēng):木名,俗名西河柳。椐(jū):木名,俗名靈壽木。
攘:排除。剔:剔除。
檿(yǎn):木名,俗名山桑。柘(zhè):木名,俗名黃桑。以上皆為倒裝句式。
帝:上帝。明德:明德之人,指太王古公亶父。
串夷:即昆夷,亦即犬戎。載:則。路:借作“露”,敗。太王原居豳,因犬戎侵?jǐn)_,遷于岐,打敗了犬戎。
厥:其。配:配偶。太王之妻為太姜。
既:猶“而”。固:堅固、穩(wěn)固。
省(xǐng):察看。山:指岐山,在今陜西省。
柞、棫:兩種樹名。斯:猶“乃”。拔:拔除。
兌(duì):直立。
作:興建。邦:國。對:疆界。
大伯:即太伯,太王長子。次子虞仲,三子季歷。太王愛王季,太伯、虞仲為讓位于季歷,逃至南方,另建吳國。太王死后,季歷為君,是為王季。
因心:姚際恒《詩經(jīng)通論》:“因心者,王季因太王之心也,故受太伯之讓而不辭,則是能友矣。”友:友愛兄弟。
則:猶“能”。
篤:厚益,增益。慶:吉慶,福慶。載:則。
錫:同“賜”。光:榮光。喪:喪失。
奄:全。盡。
貊(mò):《左傳·昭公二十八年》及《禮記·樂記》皆引作“莫”。莫,傳布。
克:能。明:明察是非。類:分辨善惡。
長:師長。君:國君。
王(wàng):稱王,統(tǒng)治。
順:使民順從。比:使民親附。
比于:及至。
悔:借為“晦”,不明。
施(yì):延續(xù)。
畔援:猶“盤桓”,徘徊不進(jìn)的樣子。
歆羨:猶言“覬覦”,非分的希望和企圖。
誕:發(fā)語詞。先登于岸:喻占據(jù)有利形勢。
密:古國名,在今甘肅靈臺一帶。
阮:古國名,在今甘肅涇川一帶,當(dāng)時為周之屬國。阻:往,至。共(gōng):古國名,在今甘肅涇川北,亦為周之屬國。
赫:勃然大怒的樣子。斯:猶“而”。
旅:軍隊。
按:遏止。徂旅:此指前來侵阮、侵共的密國軍隊。
篤:厚益、鞏固。祜(hù):福。
對:安定。
依:憑借。京:高丘。
陟(zhì):登。
矢:借作“施”,陳設(shè)。此指陳兵。
阿:大的丘陵。
鮮(xiǎn):猶“巘”,小山。
陽:山南邊。
將:旁邊。
方:準(zhǔn)則,榜樣。
大:注重。以:猶“與”。
長:挾,依恃。夏:夏楚,刑具。革:兵甲,指戰(zhàn)爭。
順:順應(yīng)。則:法則。
仇:同伴。方:方國。仇方,與國、盟國。
弟兄:指同姓國家。
鉤援:古代攻城的兵器。以鉤鉤入城墻,牽鉤繩攀援而登。
臨、沖:兩種軍車名。臨車上有望樓,用以瞭望敵人,也可居高臨下地攻城。沖車則從墻下直沖城墻。
崇:古國名,在今陜西西安、戶縣一帶,殷末崇侯虎即崇國國君,《尚書大傳》有“文王六年伐崇”的記載。墉:城墻。
閑閑:搖動的樣子。
言言:高大的樣子。
汛:讀為“奚”,俘虜。連連:接連不斷的狀態(tài)。
攸:所。馘(guó):古代戰(zhàn)爭時將所殺之?dāng)掣钊∽蠖杂嫈?shù)獻(xiàn)功,稱“馘”,也稱“獲”。安安:安閑從容的樣子。
是:乃,于是。類:通“禷”,出征時祭天。祃(mà):師祭,至所征之地舉行的祭祀;或謂祭馬神。
致:招致。附:安撫。
茀茀:強(qiáng)盛的樣子。
仡(yì)仡:高崇的樣子。
肆:通“襲”。
忽:滅絕。
拂:違背,抗拒。
賞析:
這首頌詩先寫西周為天命所歸及古公亶父(太王)經(jīng)營岐山、打退昆夷的情況,再寫王季的繼續(xù)發(fā)展和他的德行,最后重點(diǎn)描述了文王伐密、滅崇的事跡和武功。這些事件,是周部族得以發(fā)展、得以滅商建國的重大事件,太王、王季、文王,都是周王朝的“開國元勛”,對周部族的發(fā)展和周王朝的建立,作出了卓越的貢獻(xiàn),所以作者極力地贊美他們,歌頌他們,字里行間充溢著深厚的愛部族、愛祖先的思想感情。全詩八章,有四章敘寫了文王,說明是以文王的功業(yè)為重點(diǎn)的`。
全詩八章,章十二句。內(nèi)容豐富,氣魄宏大。前四章重點(diǎn)寫太王,后四章寫文王,儼然是一部周部族的周原創(chuàng)業(yè)史。
首章先從周太王得天眷顧、遷岐立國寫起。周人原先是一個游牧民族,居于今陜西、甘肅接境一帶。傳說從后稷開始,做了帝堯的農(nóng)師,始以農(nóng)桑為業(yè),并初步建國,以邰(今陜西武功一帶)為都(見《大雅·生民》)。到了第四代公劉之時,又舉族遷往豳(邠)地(今陜西旬邑一帶),行地宜,務(wù)耕種。開荒定居,部族更加興旺和發(fā)展(見《大雅·公劉》)。第十三代(依《史記·周本紀(jì)》)為古公亶父(即周太王),因受戎狄之侵、昆夷之?dāng)_,又遷居于岐山下之周原(今陜西岐山一帶),開荒墾田,營建宮室,修造城郭,革除戎俗,發(fā)展農(nóng)業(yè),使周部族日益強(qiáng)大(見《大雅·緜》)。此章說是天命所使,當(dāng)然是夸張的說法。但尊天和尊祖的契合,正是周人“君權(quán)神授”思想的表現(xiàn)。
第二章具體描述了太王在周原開辟與經(jīng)營的情景。連用四組排比語句,選用八個動詞,羅列了八種植物,極其生動形象地表現(xiàn)太王創(chuàng)業(yè)的艱辛和氣魄的豪邁。最后還點(diǎn)明:太王趕走了昆夷,娶了佳偶(指太姜),使國家更加強(qiáng)大。
第三章又寫太王立業(yè),王季繼承,既合天命,又?jǐn)U大了周部族的福祉,并進(jìn)一步奄有四方。其中,特別強(qiáng)調(diào)“帝作封作對,自大伯王季”。太王有三子:太伯、虞仲和季歷(即王季)。太王愛季歷,太伯、虞仲相讓,因此王季的繼立,是應(yīng)天命、順父心、友兄弟的表現(xiàn)。寫太伯是虛,寫王季是實(shí)。但“夾寫太伯,從王季一面寫友愛,而太伯之德自見”(方玉潤《詩經(jīng)原始》),既是夾敘法,亦是推原法,作者的藝術(shù)用心,是值得深入體味的。
第四章集中描述了王季的德音。說他“克明克類,克長克君;王比大邦,克順克比”,充分表現(xiàn)了他的圣明睿智,為王至宜。其中,用“帝度其心,貊其德音”,以突出其尊貴的地位和煊赫的名聲;而“比于文王,其德靡悔”,既說明了王季的德澤流長,又為以下各章寫文王而做了自然的過渡。
《皇矣》在《大雅·文王之什》,當(dāng)然重點(diǎn)是在歌頌和贊美文王。因而此詩從第五章起,就集中描述文王的功業(yè)了。
第五章先寫上帝對文王的教導(dǎo):“無然畔援,無然歆羨,誕先登于岸!奔匆耐跤峦鼻,面對現(xiàn)實(shí),先占據(jù)有利的形勢。雖不言密人侵入和文王怎么去做,但其緊張的氣氛已充分顯示了出來。接著作者指出“密人不恭,敢距大邦”,一場激烈的戰(zhàn)爭勢在難免了。密人“侵阮阻共”,意欲侵略周國,文王當(dāng)機(jī)立斷,“爰整其旅,以按徂旅”,并強(qiáng)調(diào),這是“篤于周祜”、“對于天下”的正義行動。
第六章寫雙方的戰(zhàn)斗形勢進(jìn)一步發(fā)展。密人“侵自阮疆,陟我高岡”,已經(jīng)進(jìn)入境內(nèi)了。文王對密人發(fā)出了嚴(yán)重的警告,并在“岐之陽”、“渭之將”安扎營寨,嚴(yán)正對敵。寫出情況十分嚴(yán)峻,使讀者如臨其境。
第七章寫戰(zhàn)前的情景,主要是上帝對文王的教導(dǎo),要他“不大聲以色,不長夏以革”,就是不要疾言厲色,而要從容鎮(zhèn)定;不要光憑武器硬拼,而要注意策略。要“順帝之則”、“詢爾仇方,同爾兄弟”,即按照上帝意志,聯(lián)合起同盟和兄弟之國,然后再“以爾鉤援,與爾臨沖”,去進(jìn)攻崇國的城池。崇國當(dāng)時也是周國的強(qiáng)敵,上言密,此言崇,實(shí)兼而有之,互文見義。
最后一章是寫伐密滅崇戰(zhàn)爭具體情景。周國用它“閑閑”、“茀茀”的臨車、沖車,攻破了崇國“言言”、“仡仡”的城墻,“是伐是肆”,“執(zhí)訊”、“攸馘”,“是致是附”、“是絕是忽”,取得了徹底的勝利,從而“四方無以拂”,四方邦國再沒有敢抗拒周國的了。這些內(nèi)容表現(xiàn)了周從一個小部族逐漸發(fā)展壯大,依靠的絕對不是后世所歌頌的單純的所謂禮樂教化,而主要是通過不斷的武力征伐,擴(kuò)張疆域,從而獲得了滅商的實(shí)力。
由此可見,《皇矣》在敘述這段歷史過程時是有順序、有重點(diǎn)地描述的。全詩中,既有歷史過程的敘述,又有歷史人物的塑造,還有戰(zhàn)爭場面的描繪,內(nèi)容繁富,規(guī)模宏闊,筆力遒勁,條理分明。所敘述的內(nèi)容,雖然時間的跨度很大,但由于作者精心的結(jié)構(gòu)和安排,卻又顯得非常緊密和完整。特別是夸張詞語、重疊詞語、人物語言和排比句式的交錯使用,章次、語氣的自然舒緩,更增強(qiáng)此詩的生動性、形象性和藝術(shù)感染力。
【皇矣原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《詩經(jīng)皇矣》原文翻譯賞析07-11
何彼襛矣原文翻譯及賞析(4篇)02-11
何彼襛矣原文翻譯及賞析4篇02-11
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析01-23
賀新郎·甚矣吾衰矣原文及賞析12-27
何彼襛矣原文及賞析12-24
皇矣詩經(jīng)詩詞12-22
賦得自君之出矣原文翻譯及賞析3篇01-23
自君之出矣_徐照的詩原文賞析及翻譯08-03