東溪原文及賞析
原文:
東溪
[宋代]梅堯臣
行到東溪看水時,坐臨孤嶼發(fā)船遲。
野鳧眠岸有閑意,老樹著花無丑枝。
短短蒲茸齊似剪,平平沙石凈于篩。
情雖不厭住不得,薄暮歸來車馬疲。
譯文及注釋:
譯文
我來到東溪邊觀賞溪景,面對著水中的孤石遲遲舍不得上船離開。野鴨在岸邊睡著,充滿閑情逸趣;老樹伸展著秀麗的枝干,繁花似錦,惹人喜愛。溪旁短短的蒲草整齊得似乎經(jīng)過修剪,平坦的沙岸,潔白的沙石仿佛多次被粗選細篩。我雖然迷上了這里但不得不回去,傍晚到家馬兒已累得精疲力衰。
注釋
東溪:即宛溪,在作者家鄉(xiāng)安徽宣城。溪發(fā)源于天目山,至城東北與句溪合,宛、句兩水,合稱“雙溪”。溪中多石,水波翻涌,奇變可玩。
野鳧:野鴨。
蒲茸:初生的菖蒲。
住不得:再不能停留下去了。
薄暮:黃昏。
賞析:
這是一首寫景詩,寫得意新語工,結構嚴密,體現(xiàn)了詩人的一片閑情逸致。
“行到東溪看水時,坐臨孤嶼發(fā)船遲”,詩人專門乘舟到東溪去看水,一是說明東溪水好,再就是詩人自己“愛閑”’整天掙扎在名利場中的過客是無暇欣賞山水的;第二句寫到了東溪,登山孤嶼,被眼前的美景所陶醉,不由地流連忘返。“發(fā)船遲”正見此意。
“野鳧眠岸有閑意,老樹著花無丑枝。短短蒲茸齊似剪,平平沙石凈于篩”,四句具體描繪東溪風光。坐臨孤嶼,詩人看到的是野鴨眠岸,老樹著花,短短蒲茸和平平沙石,平平常常的野鴨在岸邊棲息,詩人竟看到了其中的閑意,不是“閑人”哪有此境界?這正是推己及物,物我兩忘。又看到老樹著花,盤枝錯節(jié),人老心紅,煥發(fā)了詩人的青春氣息!盁o丑枝”新穎俏皮,恬淡悠然的`心緒又一次得到深化。再看那“齊似剪”的蒲茸,“凈于篩”的沙石更覺賞心悅目,心靈也得到了凈化。
結句“情雖不厭住不得,薄暮歸來車馬疲”,風景雖好,但不是自己的久居之地!扒殡m不厭”回應了首句的“發(fā)船遲”,天色已晚,“住不得”說出了心中的無奈,薄暮催人回,車馬也勞頓了一天了。
【東溪原文及賞析】相關文章:
東溪原文翻譯及賞析02-09
東溪原文翻譯及賞析3篇02-09
溪居原文及賞析08-16
東樓原文翻譯及賞析01-22
游東田原文賞析及翻譯01-20
水調歌頭·平山堂用東原文及賞析08-18
桃花溪_張旭的詩原文賞析及翻譯08-04
游東田原文賞析及翻譯3篇01-20
東樓_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03