- 翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析 推薦度:
- 翠樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 翠樓原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
翠樓原文及賞析
在學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都做過(guò)古詩(shī)詞鑒賞吧?古詩(shī)詞鑒賞,很多時(shí)候是指從“情”和“景”的角度對(duì)古詩(shī)詞做深入的賞析。大家知道怎樣去完成古詩(shī)詞鑒賞嗎?下面是小編收集整理的翠樓原文及賞析,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。
原文:
翠樓
[宋代]范成大
在秦樓之北,樓上下皆飲酒者。
連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡。
白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看。
譯文及注釋?zhuān)?/strong>
譯文
翠樓在秦樓的北面,樓上樓下都是飲酒的人。
人們成群結(jié)隊(duì)只為迎接故國(guó)使臣,大家翠樓買(mǎi)酒舉杯同慶。
白發(fā)老人相互攙扶著來(lái)拜見(jiàn),他們此生沒(méi)有幾次機(jī)會(huì)再見(jiàn)漢官了。
注釋
翠樓:為相州(今河南安陽(yáng))的旗亭,是來(lái)往旅客住宿吃喝的地方。
秦樓:在相州寺(寺,也作市)中,是宋代相州城內(nèi)最繁華的地方,建筑精美壯觀,被譽(yù)為相州第一樓,三層高,建筑雕梁畫(huà)棟。
衽(rèn):衣襟、衣袖。連衽成。簶O言人多。
迓(yà):迎接。
漢官:指南宋使者。
沽(gū)酒:買(mǎi)酒。
媼(ǎo):老太婆。
垂老:將老,古代以七十歲為“老”。
賞析:
該詩(shī)前兩句泛敘相州百姓迎接“漢官”的場(chǎng)面,后兩句專(zhuān)敘“白頭翁媼”拜見(jiàn)使者的情景。這首詩(shī)采用了借景抒情的藝術(shù)手法,抒發(fā)了作者心中的亡國(guó)之痛,表現(xiàn)出強(qiáng)烈的民族感情。這首詩(shī)的表現(xiàn)手法是通過(guò)描寫(xiě)迎接漢官的場(chǎng)景,表現(xiàn)了金國(guó)統(tǒng)治下宋室遺民濃烈的故國(guó)之思。
“連衽成帷迓漢官,翠樓沽酒滿城歡”,是廣泛地?cái)?xiě)相州百姓自發(fā)地在翠樓附近成群結(jié)隊(duì)歡迎“漢官”的感人場(chǎng)面。人們爭(zhēng)相迎接故國(guó)使臣,衣衫相連宛若一道帷幕。他們把南宋使臣當(dāng)做故國(guó)的象征,滿城爭(zhēng)看朝拜,沽酒歡慶。滿城上下但見(jiàn)群情歡騰。然而,從一片歡騰的氣氛中,又讓人感受到了相州漢族百姓心中的那一份哀怨悲痛之情。
“白頭翁媼相扶拜,垂老從今幾度看”,則是專(zhuān)門(mén)地?cái)?xiě)“白頭翁媼”拜見(jiàn)使者的情景。這些滿頭白發(fā)的老人,都已經(jīng)年近古稀,今生今世沒(méi)有幾次機(jī)會(huì)再能看到宋朝派來(lái)的使臣了。在中國(guó)古代封建社會(huì),使臣是代表皇帝的,看到大宋王朝的使臣就如同看到了大宋王朝的皇帝,就如同回到了故國(guó)的懷抱一樣。正因?yàn)槿绱,這些老人才不顧年邁體衰,互相攙扶著,紛紛向翠樓涌來(lái),參加盛大的歡迎儀式,表達(dá)不忘宋朝的一片忠心。
詩(shī)人用盛大的歡迎場(chǎng)面、“相扶拜”的生動(dòng)細(xì)節(jié)和“垂老從今幾度看”的沉痛語(yǔ)言,把淪陷區(qū)漢族人民在金國(guó)統(tǒng)治者監(jiān)視下未必敢公開(kāi)表露的懷戀故國(guó)之情和盤(pán)托出,同時(shí)也含蓄地流露出對(duì)南宋當(dāng)局不圖北伐奉行妥協(xié)投降政策的不滿。
作者簡(jiǎn)介
范成大(1126年6月26日-1193年10月1日),字至能(《宋史》等誤作“致能”),一字幼元,早年自號(hào)此山居士,晚號(hào)石湖居士。漢族,平江府吳縣(今江蘇省蘇州市)人。中國(guó)南宋時(shí)期官員、文學(xué)家、書(shū)法家。
宋高宗紹興二十四年(1154年),范成大登進(jìn)士第,累官禮部員外郎兼崇政殿說(shuō)書(shū)。乾道三年(1167年),出知處州。乾道六年(1170年),作為泛使出使金國(guó),索求北宋諸帝陵寢之地,并爭(zhēng)求改定受書(shū)之儀,不辱使命而還。乾道七年(1171年),自中書(shū)舍人出知靜江府。淳熙二年(1175年),調(diào)任敷文閣待制、四川制置使。淳熙五年(1178年),升任參知政事,此后相繼知明州、建康府,頗著政績(jī)。晚年退居石湖,并加資政殿大學(xué)士。紹熙四年(1193年),范成大逝世,享年六十八歲。累贈(zèng)少師、崇國(guó)公,謚號(hào)“文穆”,后世遂稱(chēng)其為“范文穆”。
范成大素有文名,尤工于詩(shī)。他從江西派入手,后學(xué)習(xí)中、晚唐詩(shī),繼承白居易、王建、張籍等詩(shī)人新樂(lè)府的現(xiàn)實(shí)主義精神,終于自成一家。風(fēng)格平易淺顯、清新嫵媚。詩(shī)題材廣泛,以反映農(nóng)村社會(huì)生活內(nèi)容的作品成就最高。與楊萬(wàn)里、陸游、尤袤合稱(chēng)南宋“中興四大詩(shī)人”(又稱(chēng)“南宋四大家”)。其作品在南宋時(shí)已產(chǎn)生了顯著的影響,到清初影響更大,有“家劍南而戶石湖”的說(shuō)法。此外,他在書(shū)法上也有很高的造詣,與張孝祥并稱(chēng)為南宋前期書(shū)法兩大名家。今有《石湖集》《攬轡錄》《吳船錄》《吳郡志》《桂海虞衡志》等著作傳世。今人整理有《范石湖集》。
【翠樓原文及賞析】相關(guān)文章:
翠樓原文翻譯及賞析05-04
翠樓原文翻譯及賞析3篇05-04
翠樓吟·淳熙丙午冬原文及賞析02-09
翠樓吟·淳熙丙午冬原文,翻譯,賞析08-30
翠樓吟·淳熙丙午冬原文翻譯及賞析05-05
《翠樓吟·淳熙丙午冬》原文翻譯及賞析05-03
《翠柳》的原文及譯文賞析04-07
夕陽(yáng)樓原文及賞析03-07
東樓原文翻譯及賞析01-22
岳陽(yáng)樓原文及賞析09-15