縱游淮南原文及賞析
原文:
縱游淮南
[唐代]張祜
十里長(zhǎng)街市井連,月明橋上看神仙。
人生只合揚(yáng)州死,禪智山光好墓田。
譯文
十里多長(zhǎng)的街道市場(chǎng)處處相連,月明之夜佇立橋上看美女神仙。
人生一世要死就應(yīng)該死在揚(yáng)州,禪智山風(fēng)光旖旎是最好的墓田。
注釋
淮南:即揚(yáng)州。
十里長(zhǎng)街:指當(dāng)時(shí)揚(yáng)州城內(nèi)最繁華的一條大街。據(jù)《唐闕史》記載:“揚(yáng)州勝地也,每重城向夕,倡樓之上,常有終紗燈萬數(shù),輝羅耀烈空中。九里三十步街中,珠翠填咽,邈若仙境!笔锶∑浼s數(shù),所指即九里三十步街。市井:市場(chǎng)。
橋:指二十四橋,唐時(shí)揚(yáng)州風(fēng)景繁華,共有二十四個(gè)橋。神仙:唐人慣以“神仙”代指妓女指歌兒舞女。
合:應(yīng)。
禪智:寺名。即禪智寺,一名上方寺,亦未竹西寺,在揚(yáng)州東北五里,地居蜀岡上,寺本隋煬帝故宮,后施舍為寺。山光:寺名,即山光寺,原稱果勝寺,在揚(yáng)州東北灣頭鎮(zhèn)前,古運(yùn)河之濱,隋大業(yè)中建。原為隋煬帝行宮,后舍宮為寺今不存。
賞析:
詩(shī)題中的“縱”字,不可輕易放過,表明了詩(shī)人游覽的盡興和滿足。
起句平易流暢,直抒胸臆,詩(shī)人毫不掩飾對(duì)繁華的揚(yáng)州城的贊嘆。揚(yáng)州城漫長(zhǎng)的街道上,家家戶戶比肩而居,似乎并無特出之處。但打開想象,似乎摩肩接踵的人群,鱗次櫛比的高樓,和各式各樣的店鋪,都一起涌到了眼簾。出語(yǔ)平淡,但是給讀者留下了廣闊的`想象空間。
次句出現(xiàn)了三個(gè)意象:月、橋、神仙。共同營(yíng)造了揚(yáng)州城傍晚的秀美繁華,首句主要是針對(duì)白天繁華的揚(yáng)州城,而夜晚,卻別有一番風(fēng)味。每到傍晚,揚(yáng)州城的娛樂場(chǎng)所競(jìng)相熱鬧起來,到處彩燈高掛,妓女們爭(zhēng)奇斗艷、逞技獻(xiàn)巧,或吟詩(shī),或唱曲,或跳舞,盡情地享受著美好的太平時(shí)光。天上的郎朗明月和華彩的人間燈火珠聯(lián)璧合,交相輝映。
第三句“人生只合揚(yáng)州死”,詩(shī)人筆鋒一轉(zhuǎn),不寫“生”而寫“死”,如此美好的時(shí)光,詩(shī)人應(yīng)該沉迷享樂還來不及,而詩(shī)人卻想到“死”,初看似乎不近人情,細(xì)思方覺巧妙,其中寓含了詩(shī)人深深的眷念之情。詩(shī)人完全為揚(yáng)州城的繁華所陶醉了,他已經(jīng)舍不得離開這里,生的時(shí)候可以選擇長(zhǎng)居揚(yáng)州,而死后也要葬在揚(yáng)州。詩(shī)人以其設(shè)想之奇險(xiǎn)而出人意料,讀之令人拍案叫絕,驚嘆不已。這句詩(shī)是全篇中之警策。“死”被寫得活色生香,將揚(yáng)州城令人神往的美寫到極致。詩(shī)人用死事入詩(shī),且又是詩(shī)人現(xiàn)身說法,造成了極為傳神的夸張效果。
第三句為揚(yáng)州景物傳神,第四句則只是第三句的具體補(bǔ)充!岸U智山光好墓田”,禪智寺本隋煬帝故宮,既是煬帝故宮,其山光水色之秀美,自可想見。故宮遺址而作好墓田,全然詩(shī)家口吻。細(xì)玩詩(shī)意,除極贊揚(yáng)州風(fēng)物這層意思外,對(duì)隋煬帝亦或略帶微諷。
此詩(shī)用夸張而又細(xì)膩的筆法,盛贊了揚(yáng)州優(yōu)美的風(fēng)光,抒發(fā)了對(duì)揚(yáng)州的喜愛之情。詩(shī)人用筆出語(yǔ)驚人,以死事入詩(shī),表明喜歡之深與熱愛之切。除極贊揚(yáng)州風(fēng)物外,此詩(shī)對(duì)隋煬帝奢靡誤國(guó)亦略帶譏諷,其中隱寓了人事之滄桑變化,造成了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果。
【縱游淮南原文及賞析】相關(guān)文章:
夜送趙縱原文翻譯及賞析01-15
歐陽(yáng)修縱囚論原文及賞析10-18
夜送趙縱原文翻譯及賞析(3篇)02-04
夜送趙縱原文翻譯及賞析3篇02-04
歐陽(yáng)修縱囚論原文翻譯及賞析10-18
游東田原文賞析及翻譯01-20
掃花游·秋聲原文及賞析07-16
陸游《南鄉(xiāng)子》原文及賞析07-14