胡無(wú)人原文翻譯及賞析
胡無(wú)人原文翻譯及賞析1
胡無(wú)人行
劍頭利如芒,恒持照眼光。
鐵騎追驍虜,金羈討黠羌。
高秋八九月,胡地早風(fēng)霜。
男兒不惜死,破膽與君嘗。
翻譯
呵,寶劍,尖利如刺芒,我常拿在手上,愛(ài)看它放射耀眼的凜凜寒光。
呵,戰(zhàn)馬,身披鐵鎧甲,口銜金絡(luò)頭,多么威武雄壯,我飛身上馬,追殺兇猛的敵寇,征討狡黠的胡羌。一往無(wú)前呵,勢(shì)不可當(dāng)!
江南八九月,正秋高氣爽,邊塞的原野呀,早已霜厚風(fēng)狂。
好男兒,為國(guó)效忠,何懼艱難困苦,不惜戰(zhàn)死沙場(chǎng)!呵,朋友,讓我破開(kāi)肝膽,掬一腔熱騰騰的血請(qǐng)您嘗一嘗!
注釋
胡無(wú)人行:樂(lè)府《相和歌辭·瑟調(diào)曲》名,歌辭內(nèi)容寫(xiě)邊塞生活和征戰(zhàn)之事。行,是古代詩(shī)歌的一種體裁,通稱歌行體。
芒:物體的鋒刃之處。
恒:經(jīng)常,持久。
持:保持。
鐵騎:披著鐵甲的戰(zhàn)馬。借指精銳的騎兵。
驍虜:指兇勇的敵人。
金羈:飾金的馬籠頭。常用以借指馬,這里借指精銳的騎兵。
討:征討,討伐。
黠羌:狡黠的羌人。
高秋:天高氣爽的秋天。
胡地:古代泛稱北方和西方各族居住的地方。
破:刨開(kāi)。
賞析
這首詩(shī)的動(dòng)人處,主要在于貫通全詩(shī)的那種慷慨激昂的感情和凌厲直前的氣概。
詩(shī)的開(kāi)篇寫(xiě)劍之尖利如芒、明亮照眼,詩(shī)人從劍起興,睹物生情,展開(kāi)聯(lián)想,拓展慷慨激昂的情懷和殺敵報(bào)國(guó)的氣概。
“鐵騎追驍虜,金羈討黠羌”,寫(xiě)鐵騎奔馳,窮追敵寇!拌F騎”,披著鎧甲的戰(zhàn)馬;“金羈”,飾金的馬絡(luò)頭。二者互文見(jiàn)義,再加上手中的利劍,使鐵騎奔突,喊殺震天,窮追敵寇的激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)場(chǎng)面躍然紙上!白夫斕敗、“討黠羌”,說(shuō)明對(duì)手也非常厲害,反襯戰(zhàn)爭(zhēng)的激烈。
“高秋八九月,胡地早風(fēng)霜”,寫(xiě)邊塞的氣候。八、九月間,一般是秋高氣爽之時(shí),但邊塞地區(qū)卻早已是風(fēng)霜一片,氣候嚴(yán)酷惡劣。一個(gè)“早”字暗含某種對(duì)比,啟人想象。這兩句語(yǔ)意略移,但實(shí)際仍是從側(cè)面來(lái)展示戰(zhàn)爭(zhēng)之嚴(yán)酷。
“男兒不惜死,破膽與君嘗”,這兩句直言自己不惜身死,不僅敢于披肝瀝膽,誓死為國(guó)效忠,而且要破開(kāi)肝膽,讓人嘗味,以驗(yàn)自己的`心志。這既是對(duì)戰(zhàn)爭(zhēng)之嚴(yán)酷作最大無(wú)畏的回答,更是對(duì)自己許身為國(guó)的決心和勇氣作的表白,出語(yǔ)慷慨壯烈。
全詩(shī)語(yǔ)言精煉,筆力雄健,節(jié)奏明快,鏗鏘有力。特別是“男兒不惜死,破膽與君嘗”兩句,慷慨壯烈,把詩(shī)人渴望建功立業(yè)、誓死為國(guó)效忠的情懷淋漓盡致地表達(dá)出來(lái)。
胡無(wú)人原文翻譯及賞析2
原文:
胡無(wú)人
[唐代]李白
嚴(yán)風(fēng)吹霜海草凋,筋干精堅(jiān)胡馬驕。
漢家戰(zhàn)士三十萬(wàn),將軍兼領(lǐng)霍嫖姚。
流星白羽腰間插,劍花秋蓮光出匣。
天兵照雪下玉關(guān),虜箭如沙射金甲。
云龍風(fēng)虎盡交回,太白入月敵可摧。
敵可摧,旄頭滅,履胡之腸涉胡血。
懸胡青天上,埋胡紫塞傍。
胡無(wú)人,漢道昌。
陛下之壽三千霜。但歌大風(fēng)云飛揚(yáng),安得勐士兮守四方。
譯文及注釋:
譯文
在霜風(fēng)凌厲、大漠草凋之際,胡人又背著精堅(jiān)的弓箭,騎著驕悍的戰(zhàn)馬入侵了。
這時(shí),朝廷派出威勐如霍嫖姚一樣的將軍,率領(lǐng)三十萬(wàn)戰(zhàn)士出征迎敵。
將士們腰插著速如流星一樣的白羽箭,手持閃耀著秋蓮寒光的利劍。
向著戰(zhàn)場(chǎng)進(jìn)發(fā)。朝廷大軍在玉門(mén)關(guān)與胡兵雪中交戰(zhàn),敵人的箭簇像沙石一樣的射在我軍戰(zhàn)士的衣甲上。
雙萬(wàn)龍爭(zhēng)虎斗,經(jīng)過(guò)多次回合的激戰(zhàn),戰(zhàn)士們奮勇殺敵,又有太白入月,胡虜必滅的吉兆,大家都堅(jiān)信一定能夠打敗敵人。
敵虜可摧,胡星將滅,要將胡虜徹底消滅。
將胡虜之首懸掛在空中,將羽虜之尸埋在邊塞上,看他們可敢再來(lái)興兵浸犯?
胡無(wú)兵將可侵,中國(guó)自然和平昌盛。
陛下圣壽三干歲,穩(wěn)坐廟堂之上,但須高歌漢高祖的大風(fēng)歌:“安用勐士兮守四方!”
注釋
胡無(wú)人:樂(lè)府舊題!稑(lè)府詩(shī)集》卷四十列于《相和歌辭》,題為”胡無(wú)人行“。南朝梁王僧虔《技錄》中有《胡無(wú)人行》,乃李白此詩(shī)所本。
“嚴(yán)風(fēng)”句:謂冬天的寒風(fēng)將雪刮起,塞外湖沼邊的水草凋零。嚴(yán)風(fēng),冬天的風(fēng)。海,胡地沙漠中的湖沼,即所謂“海子”。
“筋干”句:意謂胡人的弓強(qiáng)馬壯。筋干,謂弓箭精良堅(jiān)固。筋,弓弦也。干,即竿,箭桿也!吨芏Y·考工記·弓人》:凡為弓,冬析干而春液(浸漬)角,夏治筋,秋合三材。驕,馬強(qiáng)壯的樣子。
“漢家”二句:謂漢家派勐將與胡兵交戰(zhàn)。《史記·匈奴傳》:(武帝元光二年,公元前87年)漢伏兵三十余萬(wàn)馬邑旁。《漢書(shū)·霍去病傳》:去病以皇后姊子,年十八為侍中。善騎射,再?gòu)拇髮④。大將軍受詔,予壯士,為嫖姚校尉。顏師古注:嫖姚,勁疾之貌,;翩我,即霍去病,這里泛指勐將。
“流星”二句:言戰(zhàn)士腰插白羽箭,寶劍出匣,光芒四射。流星白羽,指箭。流星,喻箭之疾速。白羽,以箭羽代指箭。秋蓮,寶劍上飾以秋蓮之花,亦喻寶劍潔白清冷。
“天兵”二句:寫(xiě)胡漢交兵。漢兵在大雪紛飛中,開(kāi)赴玉門(mén)關(guān);胡兵射箭如沙,頑強(qiáng)對(duì)抗。天兵,王師,即漢家朝廷大軍。
“云龍”句:喻兩軍廝殺之激烈,如龍虎相斗。云龍風(fēng)虎,皆陣名。《易·干》:云從龍,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹。盡交回,言交戰(zhàn)激烈也。
“太白”句:謂這次戰(zhàn)爭(zhēng),胡兵可被打敗。太白,星名,一名啟明星。太白入月,按星象家的說(shuō)法,太白星主殺戮,入月入昴為滅胡之象。詩(shī)文中常指戰(zhàn)事。摧,挫敗。
旄頭滅:滅胡之星象。旄頭,也作髦頭,即昴星,為胡星。這里代指胡兵。
紫塞:北方邊塞。晉崔豹《古今注》:《都邑》:秦筑長(zhǎng)城,土色皆紫,漢塞亦然,故稱紫塞焉。
三千霜:三千歲。霜:謂秋也。
“但歌”二句:引漢高祖劉邦《大風(fēng)歌》入句:“大風(fēng)起兮云飛揚(yáng),威加海內(nèi)兮歸故鄉(xiāng),安得勐士兮守四方?”敦煌殘卷唐詩(shī)寫(xiě)本無(wú)“陛下”三句。詩(shī)末一本還有兩句:“胡無(wú)人,漢道昌!碧K軾等人謂“陛下”后幾句為后之好事者畫(huà)蛇添足,按詩(shī)意,應(yīng)刪去。
賞析:
此詩(shī)寫(xiě)胡漢交戰(zhàn)!皾h”并非特指漢朝,漢朝以后,凡中原漢族所建立的王朝,皆稱“漢”。詩(shī)人站在中原漢族的立場(chǎng)上,希望漢軍戰(zhàn)勝胡兵,清除中原漢族疆域邊境上北方游牧民族貴族武裝的侵?jǐn)_,讓邊疆人民過(guò)上寧?kù)o的生活。此詩(shī)的主題思想是有積極意義的,是愛(ài)國(guó)主義的表現(xiàn)。
全詩(shī)可分為三段。前六句為第一段,寫(xiě)胡漢兩方兵強(qiáng)馬壯。首句寫(xiě)邊地風(fēng)雪凋草,烘托戰(zhàn)爭(zhēng)的殘酷。接著極力描寫(xiě)胡人兵強(qiáng)馬壯,漢軍兵多將勇,暗示將有激烈的戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生。詩(shī)寫(xiě)漢軍的人多勢(shì)眾,將謀兵勇,反映出詩(shī)人希望漢軍克敵制勝的感情傾向。中間四句為第二段,以龍虎交戰(zhàn)為喻,寫(xiě)戰(zhàn)斗的激烈。“天兵照雪”、“虜箭如沙”,如黑云壓城,使人不寒而栗。剩余部分為第三段,表達(dá)詩(shī)人希望漢軍大敗胡兵,進(jìn)而徹底消滅胡人的強(qiáng)烈愿望。
此詩(shī)描寫(xiě)漢家將士與胡人軍隊(duì)在戰(zhàn)場(chǎng)中遭遇,雙方排兵布陣,將士出擊進(jìn)攻,場(chǎng)面激烈。特別是對(duì)漢軍將士的英勇殺敵,寫(xiě)得氣勢(shì)豪邁,慷慨不凡。由于古代中國(guó)胡漢戰(zhàn)爭(zhēng)頻發(fā),而自宋以來(lái),漢軍往往處于劣勢(shì),因此這首《胡無(wú)人》與岳飛的《滿江紅·怒發(fā)沖冠》異曲同工,都能對(duì)飽受屈辱的中原人民產(chǎn)生很大的激勵(lì)作用,從而得到廣泛流傳。
李白這首《胡無(wú)人》是否有本事,注家意見(jiàn)不一,難以定論。因?yàn)橹刑圃?shī)人段成式著《酉陽(yáng)雜俎》,有”及(安)祿山反,(李白)制《胡無(wú)人》“之說(shuō),是否如此,別無(wú)旁證。另外,詩(shī)末有無(wú)“陛下之壽三千霜,但歌大風(fēng)云飛揚(yáng),安用勐士守四方”這三句也難以確定。而有無(wú)這三句,對(duì)詩(shī)的內(nèi)容會(huì)有不同的理解。
【胡無(wú)人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
胡無(wú)人原文翻譯及賞析2篇02-08
胡無(wú)人原文翻譯及賞析(3篇)01-06
胡無(wú)人原文翻譯及賞析3篇01-05
房兵曹胡馬詩(shī)原文翻譯及賞析02-12
胡歌_岑參的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
陸游《胡無(wú)人》賞析11-15
《八歸·湘中送胡德華》原文翻譯及賞析01-26
陽(yáng)春曲·春景_胡祗遹的曲原文賞析及翻譯08-03
守歲原文翻譯及賞析02-12
流鶯原文翻譯及賞析02-11