《示三子》陳師道原文注釋翻譯賞析
作品原文
示三子
時(shí)三子已歸自外家①
去遠(yuǎn)即相忘②,歸近不可忍③。
兒女已在眼,眉目略不、。
喜極不得語,淚盡方一哂⑤。
了知不是夢⑥,忽忽心未穩(wěn)⑦。
作品注釋
、偻饧遥和夤摇
、谌ミh(yuǎn):離去很遠(yuǎn)。神宗元豐七年(1084),陳師道因家貧而將妻子兒女送往在四川做官的岳丈處寄養(yǎng)。
、蹥w近:歸期臨近。不可忍:難以忍耐,形容與子女見面的急切心情。
、苈裕喝。省(xing):識,記得。
、葸樱╯hěn):微笑。
⑥了知:確實(shí)知道。
⑦忽忽:恍惚不定貌。心未穩(wěn):心里不踏實(shí)。
作品譯文
你們走遠(yuǎn)了,我倒也不再惦念;及至歸期接近,反而難、以忍耐。兒女們已站在眼前,你們的容貌我已認(rèn)不出來。歡喜到了極點(diǎn),不知說什么好。收淚一笑,包含著多少悲哀。明知這不是在夢中,可我的心仍在搖擺不踏實(shí)。
作品賞析
這首詩描述的主要是詩人思親、見親的全程心靈感受,言語易懂,感人至深。
首二句說妻兒們?nèi)ミh(yuǎn)了,相見無期,也就不那么惦記了;而當(dāng)歸期將近,會面有望,則反而控制不住自己的感情!叭ミh(yuǎn)”句固然是記錄了詩人的實(shí)情,然而也深刻地表現(xiàn)了他無可奈何的失望和悲傷,詩人決非真的忘情于妻兒,而是陷于一種極度的絕望之中!皻w近”一句正說明了他對親人不可抑捺的情愫。
“兒女”二句寫初見面的情形。因離別四年,兒女面目已不可辨認(rèn)。陳師道的《送外舅郭大夫概西川提刑》中說:“何者最可憐,兒生未知父。”可見別時(shí)兒女尚幼,故至此有“眉目略不省”的說法,表明了離別時(shí)間的長久,并寓有親生骨肉幾成陌路的感喟。
“喜極”二句是見面之后復(fù)雜心情的表現(xiàn)。久別重逢,驚喜之余,千言萬語不知從何說起,只是相顧無言,淚灑千行,然后破涕為笑,慶幸終于見面。此十字中,將久別相逢的感情寫得淋漓盡致,詩人抓住了悲喜苦樂的矛盾心理在一瞬間的變幻,將復(fù)雜的內(nèi)心世界展現(xiàn)出來。
“了知”二句更深一層作結(jié),說雖然明知不是在夢中相見,但猶恐眼前的會面只是夢境,心中仍然恍恍惚惚,不能安定。這種心理的描繪,寫得入木三分。由此可以推知:在與親人分離的四年中,詩人多少次夢見親人,然而卻是一場空歡喜,反增添了無限的愁思和悲苦,正因?yàn)槭啵脺缣,所以?dāng)真的會面時(shí),反而產(chǎn)生了懷疑,唯恐仍是夢中之事,深沉的思念之情便在此中曲折表現(xiàn)了出來。這兩句源于杜甫《羌村》組詩中寫回家初見親人的驚喜和疑慮:“夜闌更秉燭,相對如夢寐!币庵^久別重逢,如相見于夢中,后來司空曙《云陽館與韓紳宿別》中“乍見翻疑夢,相悲各問年”,即用杜甫詩意;而陳師道此二句是翻用杜甫詩的.句子,與晏幾道《鷓鴣天》中所說的“今宵剩把銀釭照,猶恐相逢是夢中”,意境略同,可見陳師道取前人詩意能點(diǎn)化出新意。
此詩通篇造語質(zhì)樸渾厚,無矯飾造作之氣,讀來惻惻感人,其原因主要在于詩人感情的真摯,語語皆從肺腑中流出,所謂至情無文,即是藝術(shù)上一種極高的境界。此類渾樸的作品得力于陳師道向古樂府和杜甫詩的學(xué)習(xí),然而他并不在字句上摹仿前人,而在格調(diào)立意上倩鑒前人,故張表臣在《珊瑚鉤詩話》中引陳師道的話說:“今人愛杜甫詩,一句之內(nèi),至竊取數(shù)字以仿像之,非善學(xué)者。學(xué)詩之要,在乎立格、命意、用字而已!边@在他自己的作品中已有充分的表現(xiàn)。陳師道論詩標(biāo)舉“寧拙毋巧,寧樸毋華”(《后山詩話》),即是他形成這種創(chuàng)作風(fēng)貌的理論基礎(chǔ)。但此類作品在他的集子中也并不很多,故尤為珍貴。
陳師道論詩,提倡“寧拙無巧,寧樸無華!保ā逗笊皆娫挕罚┐嗽娋褪菢阕緹o華而感人肺腑的好詩。說它樸拙,因?yàn)槿姏]有典故,沒有藻飾,章法平直,句法簡潔,并不追求文外曲致。說它感人,是因?yàn)樽掷镄虚g洋溢著至性至情,深摯敦厚,絕無造作虛飾。然而此詩雖不煉句而煉意:首聯(lián)寫久別重逢之情極為生動,尾聯(lián)則活畫出疑信參半之心態(tài)。用極簡潔的詩句刻畫出復(fù)雜深微的感情,所以耐人回味。
陳師道做詩追求古樸,講究錘煉,自稱“此生精力盡于詩”,黃庭堅(jiān)《病起荊江亭即事》也有“閉門覓句陳無己”句,因此,他的詩往往枯澀生硬。這首詩純是寫情,凝練精到,表現(xiàn)了骨肉至情,是他詩中上乘之作。
【《示三子》陳師道原文注釋翻譯賞析】相關(guān)文章:
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
牧童詞原文、注釋、翻譯、賞析01-07
登科后原文翻譯、賞析、注釋01-02
示兒原文翻譯及賞析(4篇)01-30
贈別原文翻譯注釋及賞析02-12
歲暮原文、翻譯注釋及賞析01-30
東坡原文翻譯注釋及賞析01-29
狼原文翻譯注釋及賞析01-28
漁父原文翻譯注釋及賞析01-28
重陽原文注釋翻譯及賞析01-14