有客原文翻譯及賞析
有客原文翻譯及賞析1
門(mén)有萬(wàn)里客行
三國(guó) 曹植
門(mén)有萬(wàn)里客,問(wèn)君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
《門(mén)有萬(wàn)里客行》譯文
門(mén)前有客人從遠(yuǎn)方萬(wàn)里而來(lái),問(wèn)我是哪里人。我提起衣服去尋訪,果然找見(jiàn)了自己心中所喜悅的友人。他見(jiàn)到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的經(jīng)歷。他本來(lái)自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的日子還沒(méi)有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
《門(mén)有萬(wàn)里客行》注釋
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所親:心中所喜悅的友人。
太息:同“嘆息”。
朔方:漢郡名稱。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
適:到。
《門(mén)有萬(wàn)里客行》簡(jiǎn)析
這首詩(shī)寫(xiě)的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
有客原文翻譯及賞析2
原文:
有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降?滓。
注釋:
⑴客:指宋微子。周既滅商,封微子于宋,以祀其先王,微子來(lái)朝祖廟,周以客禮待之,故稱為客!蹲髠鳌べ夜哪辍罚骸盎饰渥釉唬核蜗却笠玻谥転榭。”可證。
、埔啵赫Z(yǔ)助詞,殷商尚白,故來(lái)朝作客也乘白馬。
、怯休掠星遥╦ū):即“萋萋且且”,此指隨從眾多。
⑷敦琢:意為雕琢,引申為選擇。旅:通“侶”,指伴隨微子的宋大夫。
、伤蓿阂凰拊凰。
、市牛涸偎拊恍拧;蛑^宿宿為再宿,信信為再信,亦可通。
⑺言:語(yǔ)助詞。縶(zhí):繩索。
、瘫⊙裕赫Z(yǔ)助詞。追:餞行送別。
、妥笥遥褐竿踔笥页甲。
⑽淫:盛,大。威:德。淫威,意謂大德,引申為厚待。
、峡祝汉。夷:大。
翻譯:
有客遠(yuǎn)來(lái)到我家,白色駿馬身下跨。
隨從人員眾且多,個(gè)個(gè)盛服來(lái)隨駕。
客人頭夜宿賓館,兩夜三夜再住下。
真想取出繩索來(lái),留客拴住他的馬。
客人告別我送行,群臣一同慰勞他。
客人今已受厚待,老天賜福將更大。
賞析:
《周頌·有客》,是宋微子來(lái)朝周,周王設(shè)宴餞行時(shí)所唱的樂(lè)歌。近人說(shuō)詩(shī),多主此說(shuō),可信!睹(shī)序》云:“有客,微子來(lái)見(jiàn)祖廟也!贝嗽(shī)主旨,古今文說(shuō)相同。蓋謂微子來(lái)朝,助祭周之祖廟,周王于祖廟中禮見(jiàn)之也。詩(shī)作于周成王之時(shí)。
全詩(shī)一章,共十二句,可分三小節(jié):一節(jié)四句,言客之至;二節(jié)四句,言客之留;三節(jié)四句,言客之去。禮儀周到,言簡(jiǎn)而意賅。
今按:微子名啟,商紂王同母之庶兄,當(dāng)殷之世,受封于微而爵為子,“微”為殷畿內(nèi)國(guó)名。及武王克商,改封微子于宋。其時(shí)紂子武庚尚在,故微子不得為殷后,及武庚叛周,周公輔成王誅之,于是封微子于宋,進(jìn)爵為公,命為殷后,以奉湯祀。微子朝周,周以客禮待之,詩(shī)稱“有客”,蓋以美微子,以示殷雖滅亡,湯祀不絕故也。
詩(shī)第一節(jié)首二句云:“有客有客,亦白其馬!睂(xiě)微子朝周時(shí)所乘的是白色之馬。因宋為先代之后,于周為客,故不以臣禮待之,如古史所稱舜受堯禪,待堯子丹朱以賓禮,稱為“虞賓”,用意相同。殷人尚白,微子來(lái)朝乘白色之馬,這也是不忘其先代的表現(xiàn),這一細(xì)節(jié),說(shuō)明在周代受封之宋國(guó),還能保持殷代制度,故微子來(lái)朝助祭于祖廟,謂之“周賓”可也!坝休掠星,敦琢其旅”,寫(xiě)微子來(lái)朝時(shí),隨從之眾!拜螺隆、“且且”,形容眾多,“敦琢”,意為雕琢,有選擇美好之意,兩句表明微子來(lái)朝時(shí),其眾多隨從都是經(jīng)過(guò)選擇的品德無(wú)瑕的'人。這一小節(jié)寫(xiě)得很莊重,寫(xiě)客人之來(lái),從乘馬、隨從等具體情節(jié)來(lái)表現(xiàn),以示客至之歡欣,可謂得體。
第二小節(jié)四句,寫(xiě)客人的停留!坝锌退匏,有客信信!币凰拊凰蓿偎拊恍,疊用“宿宿信信”,表示住了好幾天。客人停留多日,可見(jiàn)主人待客甚厚,禮遇甚隆!把允谥{,以縶其馬”,表明主人多方殷殷留客。詩(shī)句中“言”為語(yǔ)助詞,詩(shī)經(jīng)中常見(jiàn),“授之縶”,意為給他繩索,“縶”是名詞。下句“以縶其馬”,是說(shuō),用繩子拴住他的馬,縶是動(dòng)詞。兩句寫(xiě)留客之意甚堅(jiān),甚至想用繩索拴住客人的馬。這和后來(lái)漢代陳遵留客,把客人的車轄投入井中的用意,極為相似。把客人的馬用繩索拴住,不讓他走,用筆之妙也恰到好處。
最后一小節(jié)四句寫(xiě)客人臨去,主人為之餞行。其詩(shī)曰:“薄言追之,左右綏之!薄白贰弊,意為餞行,也可以解為追送!氨⊙浴,習(xí)用語(yǔ)助詞!白笥摇,指周王左右群臣。在餞行的過(guò)程中,周的群臣,也參加慰送,可見(jiàn)禮儀周到。下二句云:“既有淫威,降?滓摹薄!耙庇小按蟆币猓巴闭叩乱。大德,含厚待之義。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降給他的福祉,也必然更大,以此作頌歌的結(jié)語(yǔ),既以表示周代對(duì)殷商后裔的寬宏,亦以勉慰微子,安于“虞賓”之位,將來(lái)必能得到更多的禮遇也。
在中國(guó)歷史上,湯伐桀,武王伐紂,皆以吊民伐罪為號(hào)召,對(duì)于被滅亡的前代,并不斷其禋祀。如武王克商,封微子于宋,待以客禮。至成王時(shí),武庚叛誅,微子進(jìn)爵為公,以奉湯祀,與周并存者數(shù)百年,保留興滅國(guó)、繼絕世的古義。迨至炎漢以后,改朝換代時(shí),對(duì)前代王室之子孫,多半殺盡滅絕,元之代宋,清之代明,殺戮尤為慘酷,幸免者寥寥。其得以免于誅戮,得有客禮相待者,僅有民國(guó)之于遜清,蓋以政權(quán)既歸民國(guó),帝王專制不復(fù)存在,故滿清得以保存其宗族,享受民國(guó)之福祉。至于其他朝代,當(dāng)其興也,誅夷前代之子孫,使無(wú)噍類;及其亡也,其子孫宗族,亦受他人之屠戮。故周世宗愿世世毋生帝王家,而明崇禎帝更有對(duì)愛(ài)女悲呼“若何為生我家”之痛也。
【有客原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
客至原文翻譯及賞析12-27
客至原文翻譯及賞析(3篇)01-31
客至原文翻譯及賞析3篇01-31
客至原文翻譯及賞析4篇12-27
客從_杜甫的詩(shī)原文賞析及翻譯08-04
客至原文及賞析01-18
估客行_李白的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03
中谷有蓷原文翻譯及賞析01-03
客中初夏原文及賞析12-19