錦纏道·燕子呢喃_宋祁的詞原文賞析及翻譯
錦纏道·燕子呢喃
宋代宋祁
燕子呢喃,景色乍長春晝。睹園林、萬花如繡。海棠經(jīng)雨胭脂透。柳展宮眉,翠拂行人首。
向郊原踏青,恣歌攜手。醉醺醺、尚尋芳酒。問牧童、遙指孤村道:“杏花深處,那里人家有!
譯文
燕子呢喃,春光迷人。白晝忽然交長?磮@林景色。繁花盛開如一片絢麗多彩的錦繡。海棠經(jīng)過一番春雨.如胭脂一般紅艷的花瓣被雨浸透。柳葉展開宮眉。翠葉拂弄行人的頭。
到郊外去踏青,恣意歌唱牽手。我已經(jīng)醉意醺醺。還想尋找美酒。問牧童,他遙遙指著遠(yuǎn)處的孤村說:“杏花深處的人家有!
注釋
錦纏道:詞牌名,又名《錦纏頭》、《錦纏絆》。雙調(diào)六十六字,上片六句四仄韻,下片六句三仄韻。
呢喃:形容小聲說話,輕聲細(xì)語。
宮眉:古代皇宮中婦女的畫眉。這里指柳葉如眉。
翠:指柳葉之色。
踏青:即游春。
賞析
上片著意描寫春景!把嘧幽剜,景色乍長春晝”,點明時節(jié)是早春,時間是白晝。
“睹園林”以下描寫春色蓬勃的`園林。“萬花如繡”運用比喻總括春色,表現(xiàn)出大自然旺盛的生機!昂L慕(jīng)雨胭脂透。柳展宮眉,翠拂行人首”,這是在總括之后具體描寫海棠花以及柳條。詞人用擬人的手法,將海棠擬為胭脂、柳葉比作宮眉!半僦浮睂懗隽私(jīng)雨后海棠的鮮艷色澤;而一個“翠”字則將柳葉碧嫩的顏色寫了出來。紅花碧柳,兩相映襯,十分耀目,顯現(xiàn)出一派生機盎然的春色。
下片著重抒發(fā)游興!跋蚪荚で,恣歌攜手”,說明踏青者并非一人,而是一群人手拉著手集體出游。這兩句既點明了郊游之樂,又將載歌載舞的郊游場面描寫得十分熱鬧!白眭铬浮⑸袑し季啤,本就已經(jīng)醉意醺醺了,可郊游之人還要尋醉,足見其不拘形跡、恣縱狂放的情態(tài)!皢柲镣比,化用杜牧《清明》一詩中“借問酒家何處有,牧童遙指杏花村”句意,將踏青的歡暢意緒推至最高點。
全詞圍繞著“春游”這個題目層層深入,寫盡春色,寫盡游人的雅興。不論是寫景,還是抒情.都寫得有聲有色,情景交融,淋漓盡致,真實地再現(xiàn)了作者生活時代人們的情趣,流露出作者對這種生活的向往和追求。從審美的角度看,這首詞所表現(xiàn)的思想情趣和藝術(shù)功力,都屬上乘之作,值得借鑒。
創(chuàng)作背景
《古今詩話》一書,今不見傳本,《苕溪漁隱叢話》、《詩話總龜》屢引之,為李頎著,頎曾以詩上東坡,東坡次其韻,則頎為熙寧、元豐間人。此詞必作于神宗以前。
【錦纏道·燕子呢喃_宋祁的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
江夏別宋之悌原文翻譯及賞析01-01
《襄邑道中》原文翻譯及賞析02-06
道間即事原文翻譯及賞析01-10
怨詞原文翻譯及賞析01-23
涼州詞原文翻譯及賞析01-11
幼女詞原文翻譯及賞析01-01
牧童詞原文、翻譯及賞析01-01
李清照的詞原文賞析及翻譯08-03
《惜春詞》原文、翻譯及賞析02-04
王之渙《宴詞》原文 翻譯及賞析09-28