曲玉管·隴首云飛_柳永的詞原文賞析及翻譯
曲玉管·隴首云飛
宋代 柳永
隴首云飛,江邊日晚,煙波滿目憑闌久。一望關(guān)河蕭索,千里清秋,忍凝眸?杳杳神京,盈盈仙子,別來錦字終難偶。斷雁無憑,冉冉飛下汀洲,思悠悠。
暗想當初,有多少、幽歡佳會,豈知聚散難期,翻成雨恨云愁?阻追游。每登山臨水,惹起平生心事,一場消黯,永日無言,卻下層樓。
譯文
山嶺之上,黃昏的云彩紛飛,晚上江邊,暮靄沉沉。眼前是一片煙波萬里,我憑欄久久望去,只見山河是那么清冷蕭條,清秋處處凄涼,讓人心中不忍難受。在那遙遠的神京,有一位盈盈的如仙佳人。自從分手以來,再也沒有她的音信,令我思念悠悠。我望斷南飛的大雁,也未等到來任何的憑據(jù),只能使我的愁思更長;叵氘敵跤卸嗌傧嘁姷拿篮脮r光,誰知聚散不由人,當時的歡樂,反變成今日的無限愁怨。千里之外我們無從相見,只有彼此思念。每當我又見山水美景,都會勾起我的回憶,只好默默無語,獨自下樓去。
注釋
曲玉管:詞牌名。
隴首:亦稱隴坻、隴坂,為今陜西寶雞與甘肅交界處險塞。
憑闌:即憑欄,倚靠著樓臺的欄桿。
關(guān)河:關(guān)塞河流,這里泛指山河。
忍:怎能忍受。凝眸:目光凝聚在一起。
杳(yǎo)杳:遙遠渺茫。神京:帝京,京都,這里指汴京(今開封)。
盈盈:形容女子嬌媚可愛的神態(tài)。仙子:比喻美女,這里指詞人所愛的歌女。
錦字:又稱織綿回文。事見《晉書·竇滔妻蘇氏傳》,云“竇滔妻蘇氏,始平人也。名蕙,字若蘭。善屬文。滔,苻堅時為秦州刺史,被徙流沙。蘇氏思之,織錦為回文旋圖詩以贈滔,宛轉(zhuǎn)循環(huán)以讀之,詞甚凄惋,凡八百四十字”。后用以指妻寄夫之書信。難偶:難以相遇。
斷雁:鴻雁傳書,這里指雁沒有擔負起傳書的任務。冉冉:形容慢慢飛落的樣子。
冉冉:慢慢,漸漸。。核谢蛩呏降。
思悠悠:思念之情綿綿不絕。
雨恨云愁:指兩人的愛情不能成功,心頭充滿悔恨哀愁。
阻追游:被某種力量阻礙而不能自由追尋自己的所愛。
消黯:黯然銷魂。
永日:長日。長,兼指時間或空間。
卻下層樓:只得無精打采地走下高樓。
鑒賞
此詞抒寫了羈旅中的懷舊傷離情緒。詞的第一疊寫眼前所見,第二疊寫所思之人,又將此平列的兩段情景交織起來,使其成為有內(nèi)聯(lián)系的雙頭。
此詞首句化用梁柳惲的名句第一疊“隴首”三句,是當前景物和情況。“云飛”、“日晚”,隱含下“憑闌久”!巴じ弈救~下,隴首秋云飛”。隴首,猶言山頭。云、日、煙波、皆憑闌所見,而有遠近方分!耙煌笔且谎弁^去,由近及遠,由實而虛,千里關(guān)河,可見而不盡可見,逼出“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,卻僅用“忍凝眸”三字,極寫對景懷人、不堪久望之意。此段五句都是寫景,用“忍凝眸”三字,便將內(nèi)心活動全部貫注到上寫景物之中,做到了情景交融。
第二疊則反過來,先寫情,后寫景!拌描谩比,接上“忍凝眸”來!拌描蒙窬,寫所思之人汴京:“盈盈仙子”,則寫所思之人的`身分。唐人詩中習慣上以仙女作為美女之代稱,一般用來指娼妓或女道士。這里大約是指汴京的一位妓女!板\字”化用竇滔、蘇蕙夫妻之典。作者和這位“仙子”,雖非正式夫妻,但其落第而出京,與竇滔之獲罪遠徙,有些近似之故。此句是說,“仙子”雖想寄與錦字“,而終難相會。鴻雁本可傳書,而說”斷“,說”無憑“,則是她終不曾負擔起它的任務。雁給人傳書,無非是個傳說或比喻,而雁”冉冉飛下汀洲“,則是眼前實事。由虛而實,體現(xiàn)出既得不著信又見不了面的惆悵心情!彼加朴啤叭,總結(jié)次段之意,與上”忍凝眸“遙應,而更深入一層。
第三疊則是“思悠悠”的鋪敘。當日之惆悵,實緣于舊日之歡情,所以“暗想”四句,便概括往事,寫其先相愛,后相離,既相離,難再見的愁恨心情。
“阻追游”三字,橫插上四句下五句中間,包括了多少難以言說的辛酸內(nèi);氐疆斍爸畷r,卻又蕩開一筆,平敘之中,略作波折,指出這種“忍凝眸”、“思悠悠”的情狀,并不是這一次,而是許多次,每次“登山臨水”就“惹起平生心事”。這回依然如此,“黯然消魂”的心情之下,長久無話可說,走下樓來!皡s下層樓”,遙接“憑闌久”,使全詞從頭到尾,血脈流通。
【曲玉管·隴首云飛_柳永的詞原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
柳永曲玉管·隴首云飛原文翻譯及賞析08-25
柳永《曲玉管》注釋翻譯及賞析07-27
柳永《曲玉管》賞析12-13
曲玉管柳永詩詞12-21
隴頭吟原文翻譯及賞析07-16
隴頭歌辭三首_詩原文賞析及翻譯08-03
柳永《玉蝴蝶》翻譯賞析09-01
天凈沙·秋_朱庭玉的曲原文賞析及翻譯08-03