涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯注釋及賞析
原文:
涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩
唐代:李白
藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額。
奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞落星石。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕。
所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。
譯文:
藍(lán)山聳天而立如同一道墻壁,突兀而出像鯨魚額頭。
如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢(shì)吞沒落星之石。
溪沙帶著秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。
如此佳境真應(yīng)緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。
遺憾的是您不能來此歡游,使我心中又驚又憂。
我所期望的'是您我共同在此占卜選址,蓋筑茅屋煉長(zhǎng)生不老之藥。
注釋:
藍(lán)岑竦(sǒng)天壁,突兀(wù)如鯨額。
藍(lán)岑:即藍(lán)山。突兀:高聳貌。
奔蹙(cù)橫澄潭,勢(shì)吞落星石。
奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。
沙帶秋月明,水搖寒山碧。
佳境宜緩棹,清輝能留客。
恨君阻歡游,使我自驚惕(tì)。
恨:深以為憾。君:指何判官。驚惕,即警惕。
所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液。
卜筑:擇地而居。結(jié)茅:筑茅屋。金液:指長(zhǎng)生不老藥。
賞析:
“藍(lán)岑竦天壁,突兀如鯨額”運(yùn)用鋪敘的方法,描繪一幅藍(lán)岑危崖高聳、突兀如鯨魚額的壯闊山河風(fēng)景圖。
“奔蹙橫澄潭,勢(shì)吞落星石”以比喻修辭手法來形容藍(lán)山懸崖怪石在落星潭里的倒影如猛獸撲向潭下,要把落星潭一口吞下去。
“沙帶秋月明,水搖寒山碧”描寫活潑灘下的白沙與秋月相映襯,月光和灘水分外明亮。上句“帶”與下句“搖”相互映襯。
“佳境宜緩棹,清輝能留客”緊扣上文,如此佳境可以吸引人駐足,雅俗共賞、嘆為觀止。
“恨君阻歡游,使我自驚惕”暗寓如此意境開闊、氣象雄偉的美景,“君”此時(shí)未能與詩人一道歡游,遺憾情愫躍然紙上,亦隱隱流露出“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也!钡囊馓N(yùn)。
“所期俱卜筑,結(jié)茅煉金液”,重申對(duì)友人的忠告,勸其趁此脫身,歸隱林下。
綜觀全詩,首四句似寫藍(lán)山風(fēng)景之奇特,實(shí)喻幽州形勢(shì)之危急。次四句亦然,佳境、清輝之句,似是留客之辭,實(shí)則促友人醒悟之意也。末四句勸告友人趁此脫身,歸隱林下。正如“君若不來同游,我將深以為憾,亦自知警惕,誓不汝從也。”表達(dá)出李白希望友人何判官能同他一起,在藍(lán)山隱居,煉丹學(xué)道。
【涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
涇溪南藍(lán)山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
小石潭記原文翻譯注釋及賞析09-23
柏舟原文、注釋、翻譯及賞析01-09
小石潭記原文、翻譯及賞析10-12
小石潭記原文及翻譯賞析09-02
小石潭記(柳宗元)原文賞析及翻譯10-22
小石潭記原文翻譯賞析09-04
沁園春·再到期思卜筑原文及賞析08-18
沁園春(再到期思卜筑)原文及賞析08-16
小石潭記原文、翻譯及賞析3篇10-13