青溪 / 過青溪水作原文、翻譯注釋及賞析
原文:
青溪/過青溪水作
唐代:王維
言入黃花川,每逐青溪水。
隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。
聲喧亂石中,色靜深松里。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
我心素已閑,清川澹如此。
請留磐石上,垂釣將已矣。(磐石一作:盤石)
譯文:
言入黃花川,每逐青溪水。
進(jìn)入黃花川游覽,每每都去追逐那條青溪。
隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。
溪水隨著山勢,百轉(zhuǎn)千回,經(jīng)過的路途,卻不足百里。
聲喧亂石中,色靜深松里。
水聲在山間亂石中喧囂,山色在深密的松林里幽靜深沉。
漾漾泛菱荇,澄澄映葭葦。
水草在溪水中輕輕搖蕩,蘆葦清晰地倒映在碧水之中。
我心素已閑,清川澹如此。
我的心一向悠閑,如同清澈的溪水淡泊安寧。
請留磐石上,垂釣將已矣。(磐石一作:盤石)
但愿我能留在溪邊的盤石上,在垂釣中度過我的一生。
注釋:
言入黃花川,每逐青溪水。
言:發(fā)語詞,無義。黃花川:在今陜西鳳縣東北黃花鎮(zhèn)附近。
隨山將萬轉(zhuǎn),趣途無百里。
趣途:趣,同“趨”,指走過的路途。
聲喧亂石中,色靜深松里。
聲:溪水聲。色:山色。
漾(yàng)漾泛菱(líng)荇(xìng),澄澄映葭(jiā)葦。
漾漾:水波動蕩。菱荇:泛指水草。葭葦:泛指蘆葦。“漾漾”二句描寫菱荇在青溪水中浮動,蘆葦?shù)牡褂坝痴沼谇宄旱牧魉?/p>
我心素已閑,清川澹(dàn)如此。
素:一向。閑:悠閑淡泊。澹:恬靜安然。澹:溪水澄澈平靜。
請留磐(pán)石上,垂釣將已矣。(磐石一作:盤石)
磐石:大石。將已矣:將以此度過終生。已:結(jié)束。
賞析:
此詩借頌揚(yáng)名不見經(jīng)傳的青溪,來印證自己的素愿。以青溪之淡泊,喻自身之素愿安閑。
這是一首寫于歸隱之后的山水詩。詩的每一句都可以獨立成為一幅優(yōu)美的畫面,溪流隨山勢蜿蜓,在亂石中奔騰咆哮,在松林里靜靜流淌,水面微波蕩漾,各種水生植物隨波浮動,溪邊的巨石上,垂釣老翁消閑自在。詩句自然清淡,繪聲繪色,靜中有動,托物寄情,韻味無窮。
詩開頭四句對青溪作總的介紹后,接著采用“移步換形”的寫法,順流而下,描繪了溪水一幅幅各具特色的畫面。你看,當(dāng)它在山間亂石中穿過時,水勢湍急,潺潺的溪流聲忽然變成了一片喧嘩!靶弊衷斐闪藦(qiáng)烈的聲感,給人以如聞其聲的感受。當(dāng)它流經(jīng)松林中的.平地時,這同一條青溪卻又顯得那么嫻靜、安謐,幾乎沒有一點聲息。澄碧的溪水與兩岸郁郁蔥蔥的松色相映,融成一片,色調(diào)特別幽美、和諧。這一聯(lián)中一動一靜,以動襯靜,聲色相通,極富于意境美。再看,當(dāng)青溪緩緩流出松林,進(jìn)入開闊地帶后,又是另一番景象:水面上浮泛著菱葉、荇菜等水生植物,一片蔥綠,水流過處,微波蕩漾,搖曳生姿;再向前走去,水面又似明鏡般的清澈碧透,岸邊淺水中的蘆花、葦葉,倒映如畫,天然生色。這一聯(lián),“漾漾”繪水動貌,“澄澄”狀水靜貌,也是一動一靜,極為傳神。詩人筆下的青溪,既喧鬧,又沉靜,既活潑,又安詳,既幽深,又素凈,從不斷的流動變化中,表現(xiàn)出了鮮明個性和盎然生意。讀后令人油然而生愛悅之情。
其實,青溪并沒有什么奇景,它那素淡的景致,為什么在詩人的眼中、筆下,會具有如此的魅力呢?誠如王國維所說:“一切景語皆情語也。”(《人間詞話刪稿》)王維也正是從青溪素淡的天然景致中,發(fā)現(xiàn)了與他那恬淡的心境、閑逸的情趣高度和諧一致的境界!拔倚乃匾验e,清川澹如此。”詩人正是有意借青溪來為自己寫照,以清川的淡泊來印證自己的素愿,心境、物境在這里已融合為一了。最后,詩人暗用了東漢嚴(yán)子陵垂釣富春江的典故,也想以隱居青溪來作為自己的歸宿了。這固然說明詩人對青溪的喜愛,更反映了他在仕途失意后自甘淡泊的心情。這一點,寫來含而不露,耐人尋味。
這首詩,自然、清淡、素雅,寫景抒情均不刻意為之,表面上看似不著力,而讀來韻味雋永醇厚,平淡而有思致。前人評“王右丞如秋水芙蕖,倚風(fēng)自笑”,是最恰當(dāng)不過的。
【青溪 / 過青溪水作原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
過青溪水作原文翻譯及賞析12-31
王維《青溪 / 過青溪水》11-01
柳梢青·岳陽樓原文翻譯及賞析01-03
青門引·春思原文翻譯及賞析12-29
《沁園春·孤館燈青》原文及翻譯賞析02-26
李白《宣城青溪》詩詞翻譯及鑒賞09-03
柳梢青·春感原文翻譯及賞析2篇01-11
悲青坂_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
新年作原文翻譯及賞析01-25