1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 旅寓安南原文及賞析

        時(shí)間:2021-08-17 17:02:02 古籍 我要投稿

        旅寓安南原文及賞析

          原文:

          交趾殊風(fēng)候,寒遲暖復(fù)催。

          仲冬山果熟,正月野花開(kāi)。

          積雨生昏霧,輕霜下震雷。

          故鄉(xiāng)逾萬(wàn)里,客思倍從來(lái)。

          譯文

          嶺南的氣候真特殊,嚴(yán)寒來(lái)得遲,暖風(fēng)又常吹。山果冬天熟,野花正月開(kāi)。

          雨天生霧氣,霜天會(huì)打雷。故鄉(xiāng)遠(yuǎn)在萬(wàn)里外,這特殊的氣候使我的鄉(xiāng)愁更加倍。

          注釋

          ⑴安南:唐代六都護(hù)之一,本交州都督府,屬嶺南道。今越南河內(nèi)。

          ⑵交趾:漢武帝所置十三刺史部之一,轄境相當(dāng)今廣東、廣西的大部和越南的北部、中部。后來(lái)泛指五嶺以南。該詩(shī)中指越南北部。風(fēng)候:即風(fēng)物氣候。

          ⑶催:催促。

          ⑷仲冬:即農(nóng)歷十一月,為冬季的第二個(gè)月。

          ⑸正月:農(nóng)歷一月。

         、史e雨:連續(xù)下雨;積存的雨水。

         、溯p霜:薄霜。震雷:響雷,霹靂。

         、逃猓撼觯辉竭^(guò)。

         、蛷膩(lái):由來(lái),歷來(lái),向來(lái),往常。

          鑒賞

          首聯(lián)中“交趾”一詞點(diǎn)題,交代了羈旅的地點(diǎn)是古代的交趾。這“交趾’’的名稱(chēng)首先就給人一個(gè)奇異的印象。相傳這里的人因腳趾長(zhǎng)得不同一般,所以才稱(chēng)為交趾人的,地便是因人而得名。然而使詩(shī)人驚嘆的卻是這里的“特殊風(fēng)候”。安南與中原大不相同的是風(fēng)物氣候,這是詩(shī)人身臨其境的真切感受。次句“寒遲暖復(fù)催”,緊承起句高度概括出安南的氣候特點(diǎn),寒冷的季節(jié)晚而短暫,溫暖的季節(jié)早而久長(zhǎng)。

          頷聯(lián)著重寫(xiě)景物,上句“仲冬山果熟”,描繪高寒山區(qū)在仲冬時(shí)節(jié)果實(shí)累累,仿佛中原的秋天一樣。這對(duì)北國(guó)人來(lái)說(shuō)實(shí)在新鮮。這也是對(duì)首聯(lián)中“寒遲”的進(jìn)一步具體化描寫(xiě)。下句“正月野花開(kāi)”,寫(xiě)的是新春正月山花爛漫,可見(jiàn)氣候非常溫和,如同中原夏季,這是對(duì)上聯(lián)中“暖復(fù)催”的進(jìn)一步具體描繪。

          頸聯(lián)著重描敘天氣,“積雨生昏霧”,是寫(xiě)安南經(jīng)常長(zhǎng)時(shí)間陰雨不斷,一到夏秋便成雨季,積水不干,霧氣濛濛的!拜p霜下震雷”,指在冬天里仍然雷聲震震。輕霜,即薄霜,說(shuō)明安南只有冬日最冷時(shí)才有薄霜,這與北方深秋便下霜的.情況不同。這些現(xiàn)象在一般中原人看來(lái)都是不可能的。

          詩(shī)人在這頷聯(lián)和頸聯(lián)里,描繪了山果、野花、積雨、昏霧、震雷,都是人們?nèi)粘I钪谐R?jiàn)的平凡事物,僅用了仲冬、正月、熟、開(kāi)、生、下等幾個(gè)時(shí)令詞和動(dòng)詞,加以精巧的組合,就造成了奇妙的意境,表現(xiàn)了四時(shí)不同的景色和氣象,把交趾的“殊風(fēng)候”畢現(xiàn)在筆端。這是詩(shī)人近一年來(lái)流寓安南生活體驗(yàn)的形象總結(jié)和意緒的流露,有驚奇、有興奮、有贊美、有惆悵。面對(duì)這一派十足的異域風(fēng)光,詩(shī)人自然又會(huì)觸目傷懷。

          尾聯(lián)照應(yīng)題目直抒羈旅之情,“家鄉(xiāng)逾萬(wàn)里,客思倍從來(lái)!薄坝馊f(wàn)里”是渲染其遠(yuǎn),并非指實(shí)寫(xiě)。安南距中原實(shí)際上只有五六千里路,在古代交通不便,也是數(shù)月的行程,與家人難通音訊,所以作客的愁思勝于往常。詩(shī)人多年宦游他鄉(xiāng),貶謫也不止這一次,“客思”原是經(jīng)常有的,但都比不上這次流寓安南時(shí)深重。這不僅僅是路程遙遠(yuǎn)的緣故,也暗寓有對(duì)這次的“嚴(yán)譴”懷有極大的憤懣。

          該詩(shī)中詩(shī)人的語(yǔ)言通俗,明白如話(huà),不以故飾,不事雕鑿,風(fēng)格樸實(shí)自然。在詩(shī)中詩(shī)人善于捕捉景物的特征,僅僅抓住典型環(huán)境中幾種富有代表性的事物,稍加點(diǎn)染描繪,便意象翩躚,情趣盎然,顯得筆法精煉。

        【旅寓安南原文及賞析】相關(guān)文章:

        瘞旅文原文賞析及翻譯01-19

        《蝶戀花·旅月懷人》原文及賞析08-17

        蝶戀花·旅月懷人原文及賞析07-16

        賀新郎·兵后寓吳原文翻譯及賞析01-13

        王守仁瘞旅文原文及賞析09-16

        杜牧《旅宿》原文譯文賞析12-30

        宋琬蝶戀花·旅月懷人原文及賞析10-28

        蝶戀花·旅月懷人原文及賞析(2篇)09-14

        蝶戀花·旅月懷人原文及賞析2篇09-10

        蝶戀花旅月懷人原文賞析07-23

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>