鷓鴣天·祖國沉淪感不原文及賞析
秋瑾〔近現(xiàn)代〕
祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音。金甌已缺總須補,為國犧牲敢惜身!
嗟險阻,嘆飄零。關山萬里作雄行。休言女子非英物,夜夜龍泉壁上鳴。
譯文
祖國沉淪危亡忍不住感嘆,東渡日本尋找革命同志。國土被列強瓜分需要收復,為國家敢于犧牲自己的身體。嘆路途之艱險梗塞,感慨自身漂泊無依。雖然遠隔萬里也要赴日留學。人們休要說女子不能成為英雄,連我那掛在墻上的寶劍,也不甘于雌伏鞘中,而夜夜在鞘中作龍吟。
注釋
沉淪:沉沒,危亡的意思。
不禁(jīn):忍不住。
海外:指日本。作者曾東渡日本留學。
知音:這里指革命同志。
金甌(ōu)已缺:指國土被列強瓜分!赌鲜贰ぶ飚悅鳌罚骸拔覈要q若金甌,無一傷缺。”
金甌:金的`盆盂。比喻疆土之完固。亦用于指國土。
嗟(jiē)險阻:嘆路途之艱險梗塞。
嘆飄零:感慨自身漂泊無依。
關山萬里:指赴日留學。
《木蘭詩》:“萬里赴戎機,關山度若飛”。
作雄行:指女扮男裝。英物:杰出的人物。
龍泉:寶劍名:雷煥于豐城獄基掘得二劍,一名龍泉,一名太阿。
晉王嘉《拾遺記·顓頊(xū)》:“(顓頊)有曳影之劍,騰空而舒,若四方有兵,此劍則飛起指其方,則剋伐,未用之時,常于匣里,如龍虎之吟!
賞析
上片“祖國沉淪感不禁,閑來海外覓知音”,“是“閑”字,但有感于祖國沉淪,卻未必有“閑”情。開篇兩句,點明此行日本的緣由,也點出了國內的政治局勢!敖甬T已缺終須補,為國犧牲敢惜身”,其時列強瓜分中國,磨磨禮儀之邦,卻是衣冠委地,詞人一拍桌案,聲音陡然一揚:“為國犧牲敢惜身?”一句反問,慷慨激昂,擲地有聲。
下片“嗟險阻,嘆飄零。關山萬里作雄行!睋Q頭一折,疏疏三筆,將一路多少霜風雨雪,輕輕囊括。是蹉跎,是舛磨,陽光寂滅,風雨鮮活。她是一個革命者,不能也不會為了這些而放慢腳步。有了這樣的信念,關山萬里,層云幾重,一名女子,改換上男兒的裝扮,一葉槎枒,飄揚過了大海!靶菅耘臃怯⑽,夜夜龍泉壁上鳴”,歇拍一韻,似洞天石扉,訇然中開。只恨蒼天,“苦將儂,強派作蛾眉,殊未屑”;只求如今,“算平生肝膽,因人常熱”!靶菅耘臃怯⑽,夜夜龍泉壁上鳴”把秋瑾以身許國的決心和敢作雄飛的魄力,展現(xiàn)得淋漓盡致。
該詞崢嶸風骨,撐起的正是詞人颯爽的英姿。
【鷓鴣天·祖國沉淪感不原文及賞析】相關文章:
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02
蘇軾《鷓鴣天》原文翻譯及賞析09-07
辛棄疾《鷓鴣天·送人》原文及賞析01-05
辛棄疾的鷓鴣天原文及賞析10-29
黃庭堅《鷓鴣天》原文翻譯及賞析11-24
李清照鷓鴣天·桂花原文及賞析08-25
辛棄疾《鷓鴣天·送人》詩詞原文及賞析09-03
辛棄疾的《鷓鴣天·送人》原文及賞析07-13
鷓鴣天·戲題村舍原文及賞析08-18