定西番·漢使昔年離別原文及賞析
定西番·漢使昔年離別
溫庭筠〔唐代〕
漢使昔年離別。攀弱柳,折寒梅,上高臺(tái)。
千里玉關(guān)春雪,雁來人不來。羌笛一聲愁絕,月徘徊。
譯文及注釋
譯文
長(zhǎng)嘆愁思,與你離別之情,攀爬在稀疏的柳枝上、折斷的梅枝上、還有西部的樓臺(tái)上,難舍難分。千里之外的邊關(guān)覆蓋在春雪里,遠(yuǎn)去的雁群已經(jīng)飛來,卻不見你的身影。那長(zhǎng)嘆愁思,只有月亮的影子在西北戈壁灘上徘徊。
注釋
定西番:唐教坊曲名,后用作詞調(diào)名。此調(diào)有不同格體,俱為雙調(diào),這里列舉一體,三十五字,上片四句一仄韻兩平韻:下片四句,兩仄韻兩平韻。四平韻為主,三仄韻借葉。漢使:本指漢朝出使西域的官員,這里泛指遠(yuǎn)戍西陲的將士。
攀弱柳:古人有折柳贈(zèng)別的習(xí)俗。
折寒梅:折梅花以贈(zèng)遠(yuǎn)人。
南朝宋陸凱《贈(zèng)范曄》:“折花逢驛使,寄與隴頭人。江南無所有,聊贈(zèng)一枝春。”
上高臺(tái):登臺(tái)遙望,以寄鄉(xiāng)思。
玉關(guān):即玉門關(guān),在今甘肅敦煌。
羌(qiāng)笛:古老的單簧氣鳴樂器,已有20xx多年歷史,流行在四川北部阿壩藏羌自治州羌族居住之地。
月徘徊:意謂月亮也被凄怨的笛聲所感動(dòng)而在空中徘徊。
賞析
此詞表現(xiàn)征人思婦的離愁別怨。
上片采用鋪敘的手法。點(diǎn)明人物、時(shí)間、情事,追述征人當(dāng)年離別的情景!芭嗜趿本,通過一連串的動(dòng)作描寫。組接成動(dòng)人的離別畫面,蘊(yùn)含著依依難舍的深情。攀柳、折梅、上高臺(tái),這些動(dòng)作均圍繞“漢使離別”這一中心而層層展開。既有鮮明的人物形象。又蘊(yùn)涵濃濃的'離別情意。所以耐人尋味。
換頭處描寫思婦遙想邊塞風(fēng)物,“千里玉關(guān)春雪”。構(gòu)成一幅富有邊塞特征的遼闊蒼茫的畫卷,寄托著對(duì)于遠(yuǎn)方親人的急切思念;然而“雁來人不來”,表達(dá)出失望寂寥的愁告。結(jié)末兩句借助富有特征性的羌笛、明月視聽意象的刻撕,消染出凄清、悲涼的情感氛圍,滲透著征人思婦格外濃烈的悲。王昌齡《從軍行》詩(shī)歌寫道:“更吹羌笛《關(guān)山月》,無怨之意。那金閨萬里愁!睖卦~與王詩(shī)具有異曲同工之妙。
作品擺脫了溫詞綺美秫艷的一般風(fēng)格,而是擇用歌詠邊塞題材的典型意象,通過短促剛直的句式、質(zhì)樸簡(jiǎn)潔的語(yǔ)言。更為深切自然地抒寫了征人思婦的愁怨,帶來了獨(dú)特的審美享受。
溫庭筠
溫庭筠(約812—?)唐代詩(shī)人、詞人。本名岐,字飛卿,太原祁(今山西祁縣東南)人。富有天才,文思敏捷,每入試,押官韻,八叉手而成八韻,所以也有“溫八叉”之稱。然恃才不羈,又好譏刺權(quán)貴,多犯忌諱,取憎于時(shí),故屢舉進(jìn)士不第,長(zhǎng)被貶抑,終生不得志。官終國(guó)子助教。精通音律。工詩(shī),與李商隱齊名,時(shí)稱“溫李”。其詩(shī)辭藻華麗,秾艷精致,內(nèi)容多寫閨情。其詞藝術(shù)成就在晚唐諸詞人之上,為“花間派”首要詞人,對(duì)詞的發(fā)展影響較大。在詞史上,與韋莊齊名,并稱“溫韋”。存詞七十余首。后人輯有《溫飛卿集》及《金奩集》。
【定西番·漢使昔年離別原文及賞析】相關(guān)文章:
詩(shī)經(jīng)漢廣原文及賞析08-25
晏子使楚原文及賞析12-28
使至塞上原文及賞析01-18
王維《使至塞上》原文及賞析08-05
使至塞上原文翻譯及賞析01-24
蝶戀花·閱盡天涯離別原文及賞析10-15
吳子使札來聘原文及賞析12-23
王維使至塞上原文翻譯及賞析05-06
《逢入京使》的原文及全文賞析11-16