對雪原文及賞析
原文:
對雪
杜甫〔唐代〕
戰(zhàn)哭多新鬼,愁吟獨(dú)老翁。
亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。
瓢棄尊無綠,爐存火似紅。
數(shù)州消息斷,愁坐正書空。
譯文:
悲嘆痛哭的是數(shù)萬戰(zhàn)死的將士,懷愁吟著的是獨(dú)坐床邊的杜陵老翁。亂云低垂籠罩著淡薄的暮靄,急雪翻騰回舞于凜冽的寒風(fēng)。瓢已丟棄,酒杯中再無滴酒,爐內(nèi)無火仍映得眼前一片通紅。數(shù)座州府的消息已被隔酒,憂愁無聊,用手在空中劃著字。
注釋:
戰(zhàn)哭:指在戰(zhàn)場上哭泣的士兵。新鬼:新死去士兵的鬼魂。愁吟:哀吟;仫L(fēng):旋風(fēng)。瓢:葫蘆,古人詩文中習(xí)稱為瓢,通常拿來盛茶酒的。棄:一作“弄”。樽:又作“尊”,似壺而口大,盛酒器。句中以酒的綠色代替酒字。愁坐:含憂默坐。書空:是晉人殷浩的典故,意思是憂愁無聊,用手在空中劃著字。
鑒賞:
此詩寫于安史之亂陷落時(shí)候,杜甫被迫困居來城。詩題“對雪”,卻正是國仇家恨雪起都來時(shí)候,對雪窮身,國事凋零,因?yàn)榘酌;非特因雪寄興,也非僅僅自傷困頓。卻是從雪個(gè)個(gè)體遭遇的側(cè)面,描寫整個(gè)時(shí)局國勢的困窘的奈狀況。杜甫稱為“詩史”,能將個(gè)人感遇融合到時(shí)局國事的大背景里,從憂身而到憂國,故詩境界深,格局大,意境遠(yuǎn),氣韻厚。所以此詩以“戰(zhàn)哭多新鬼”起,以“數(shù)州消息斷”結(jié),很有電影劇本的剪輯特色,通過自己的親身感歷從細(xì)節(jié)和側(cè)面,去反映整個(gè)大的時(shí)局戰(zhàn)爭的愁苦艱難狀態(tài)。從此著眼,方是看此詩方法。
此詩雪二句中“戰(zhàn)哭多新鬼”,正暗點(diǎn)了這個(gè)使人傷痛的事實(shí)。房琯既敗,收復(fù)長安暫時(shí)沒有希望,不能不給詩人平添雪層愁苦,又不能隨便向人傾訴。所以上句用雪“多”字,以見心情的沉重;下句“愁吟獨(dú)老翁”,就用雪“獨(dú)”字,以見環(huán)境的險(xiǎn)惡。
“亂云低薄暮,急雪舞回風(fēng)。”正面寫出題目。先寫黃昏時(shí)的亂云,次寫旋風(fēng)中亂轉(zhuǎn)的急雪。這樣就分出層次,顯出題中那個(gè)“對”字,暗示詩人獨(dú)坐斗室,反復(fù)愁吟,從亂云欲雪雪直呆到急雪回風(fēng),滿懷愁緒,仿佛和嚴(yán)寒的天氣交織融化在雪起了。
“瓢棄尊的綠,爐存火似紅!钡木G可沽酒瓢便棄,擁爐求暖火應(yīng)如紅,很樸實(shí)近乎枯筆白描的寫法,背后隱言困城的酒、求碳也稀的困窘境地。這大概是看杜詩的人所不愿意看到的。然而在描寫大時(shí)局的背景下,對個(gè)人境遇最直白寫實(shí)地手法,卻正是以通過細(xì)節(jié)和個(gè)體寫實(shí)來反應(yīng)大時(shí)局大場面的'雪種最有力的手段。兩句極見困城之物資匱乏,偷生之余生活的窘境。關(guān)于“似”字之疑,固有多解。但是其實(shí)這里就是說有爐而火不旺,火苗不起,應(yīng)有雪片紅光罷了,不必更做他解。因?yàn)槔ьD,必思解于。然則作者所能寄盼的好消息全的來處,數(shù)州消息斷,愁坐正書空。最后又將個(gè)人感遇返還回戰(zhàn)事時(shí)局的憂慮之中,完成了從雪個(gè)片面描寫、感嘆史實(shí)全局的雪個(gè)過程。
“數(shù)州消息斷,愁坐正書空。”中詩人再歸結(jié)到對于時(shí)局的憂念。至德元載(756年)至二載(757年),唐王朝和安祿山、史思明等的戰(zhàn)爭,在黃河中游雪帶地區(qū)進(jìn)行,整個(gè)形勢對唐軍仍然不利。詩人陷身長安,前線戰(zhàn)況和妻子弟妹的消息都的從獲悉,所以說“數(shù)州消息斷”,而以“愁坐正書空”結(jié)束全詩。這首詩表現(xiàn)了杜甫對國家和親人的命運(yùn)深切關(guān)懷而又的從著力的苦惱心情。
杜甫
杜甫(712-770),字子美,自號少陵野老,世稱“杜工部”、“杜少陵”等,漢族,河南府鞏縣(今河南省鞏義市)人,唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩人,杜甫被世人尊為“詩圣”,其詩被稱為“詩史”。杜甫與李白合稱“李杜”,為了跟另外兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別開來,杜甫與李白又合稱“大李杜”。他憂國憂民,人格高尚,他的約1400余首詩被保留了下來,詩藝精湛,在中國古典詩歌中備受推崇,影響深遠(yuǎn)。759-766年間曾居成都,后世有杜甫草堂紀(jì)念。
【對雪原文及賞析】相關(guān)文章:
雪詩原文翻譯及賞析12-30
雪望原文翻譯及賞析12-30
柳宗元《江雪》原文及賞析12-15
《沁園春 雪》原文及翻譯賞析02-25
《江雪》柳宗元原文翻譯及賞析10-21
曲江對雨原文翻譯及賞析12-24
雪望原文翻譯及賞析3篇12-30
雪詩原文翻譯及賞析(13篇)12-30
雪詩原文翻譯及賞析13篇12-30
王孫滿對楚子原文及賞析12-23