西洲曲原文翻譯及賞析
西洲曲原文翻譯及賞析1
西洲曲原文:
憶梅下西洲,折梅寄江北。
單衫杏子紅,雙鬢鴉雛色。
西洲在何處?西槳橋頭渡。
日暮伯勞飛,風(fēng)吹烏臼樹(shù)。
樹(shù)下即門(mén)前,門(mén)中露翠鈿。
開(kāi)門(mén)郎不至,出門(mén)采紅蓮。
采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭。
低頭弄蓮子,蓮子清如水。
置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。
憶郎郎不至,仰首望飛鴻。
鴻飛滿西洲,望郎上青樓。
樓高望不見(jiàn),盡日欄桿頭。
欄桿十二曲,垂手明如玉。
卷簾天自高,海水搖空綠。
海水夢(mèng)悠悠,君愁我亦愁。
南風(fēng)知我意,吹夢(mèng)到西洲。
西洲曲翻譯:
思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去長(zhǎng)江北岸。
。ㄋ牵﹩伪〉囊律老裥幼幽菢蛹t,頭發(fā)如小烏鴉那樣黑。
西洲到底在哪里?搖著小船的兩支槳就可到西洲橋頭的渡口。
天色晚了伯勞鳥(niǎo)飛走了,晚風(fēng)吹拂著烏桕樹(shù)。
樹(shù)下就是她的家,門(mén)里露出她翠綠的釵鈿。
她打開(kāi)家門(mén)沒(méi)有看到心上人,便出門(mén)去采紅蓮。
秋天的南塘里她摘著蓮子,蓮花長(zhǎng)得高過(guò)了人頭。
低下頭撥弄著水中的蓮子,蓮子就像湖水一樣青。
把蓮子藏在袖子里,那蓮心紅得通透底里。
思念郎君郎君卻還沒(méi)來(lái),她抬頭望向天上的鴻雁。
西洲的天上飛滿了雁兒,她走上高高的樓臺(tái)遙望郎君。
樓臺(tái)雖高卻看望不到郎君,她整天倚在欄桿上。
欄桿曲曲折折彎向遠(yuǎn)處,她垂下的雙手明潤(rùn)如玉。
卷起的簾子外天是那樣高,如海水般蕩漾著一片空空泛泛的深綠。
如海水像夢(mèng)一般悠悠然然,伊人你憂愁我也憂愁啊。
南風(fēng)若知道我的情意,請(qǐng)把我的夢(mèng)吹到西洲(與她相聚)。
西洲曲注釋:
、佟段髦耷罚哼x自《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》。這首詩(shī)是南朝民歌。西洲曲,樂(lè)府曲調(diào)名。
、趹浢废挛髦,折梅寄江北:意思是說(shuō),女子見(jiàn)到梅花又開(kāi)了,回憶起以前曾和情人在梅下相會(huì)的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄給在江北的情人。下,往。西洲,當(dāng)是在女子住處附近。江北,當(dāng)指男子所在的地方。
、埒f雛色:像小烏鴉一樣的顏色。形容女子的頭發(fā)烏黑發(fā)亮。
、軆蓸獦蝾^渡:從橋頭劃船過(guò)去,劃兩槳就到了。
⑤伯勞:鳥(niǎo)名,仲夏始鳴,喜歡單棲。這里一方面用來(lái)表示季節(jié),一方面暗喻女子孤單的處境。
、逓蹙剩含F(xiàn)在寫(xiě)作“烏桕”。
、叽溻殻河么溆褡龀苫蜩偳兜氖罪。
、嗌徸樱汉汀皯z子”諧音雙關(guān)。
、崆嗳缢汉汀扒迦缢敝C音,隱喻愛(ài)情的純潔。
⑩蓮心:和“憐心”諧音,即愛(ài)情之心。
⑾望飛鴻:這里暗含有望書(shū)信的意思。因?yàn)楣糯续櫻銈鲿?shū)的傳說(shuō)。
、星鄻牵河推岢汕嗌臉恰L瞥郧暗脑(shī)中一般用來(lái)指女子的住處。
、驯M日:整天。
⒁卷簾天自高,海水搖空綠:意思是說(shuō),卷簾眺望,只看見(jiàn)高高的天空和不斷蕩漾著的碧波的江水。海水,這里指浩蕩的江水。
、雍K畨(mèng)悠悠:夢(mèng)境像海水一樣悠長(zhǎng)。
西洲曲賞析:
《西洲曲》是一首經(jīng)過(guò)文人加工的民歌,可能產(chǎn)生于南朝的梁代。它屬《雜曲歌辭》,以首句得名。全詩(shī)寫(xiě)一個(gè)女子自春及秋對(duì)情人的憶念。
全詩(shī)可分為四段。
第一段從開(kāi)頭到“門(mén)中露翠鈿”,寫(xiě)一個(gè)女子在春天梅花盛開(kāi)的季節(jié)憶情人。前兩句寫(xiě)她見(jiàn)到梅花盛開(kāi),就回憶起以前與情人在梅花盛開(kāi)之時(shí)會(huì)晤的情景,于是想到西洲折一枝梅花,寄往情人所去的江北。好在西洲不遠(yuǎn),從橋頭坐船到那里,只要?jiǎng)潕讟偷搅。“日暮”句點(diǎn)出了時(shí)為傍晚,“樹(shù)下”句點(diǎn)明這個(gè)女子的家,就住在一棵烏桕樹(shù)下。在詩(shī)中,作者還對(duì)這個(gè)多情的女子作了刻畫(huà):她穿著杏子紅的單衫,兩鬢黑得像小烏鴉顏色一樣。這時(shí),她正露出飾有翠鈿的頭從門(mén)里向門(mén)外窺望,看情人來(lái)了沒(méi)有。
第二段從“開(kāi)門(mén)郎不至”至“蓮心徹底紅”,寫(xiě)女子盼望情人,盼望到了秋天。第一句“開(kāi)門(mén)”,說(shuō)明這個(gè)女子盼望之心甚切,但情人卻沒(méi)有到來(lái)。于是她出門(mén)到南塘采摘紅蓮。在這里,作者巧妙地運(yùn)用漢語(yǔ)諧音與語(yǔ)意雙關(guān)的表現(xiàn)手法,以“蓮”諧“憐”,寫(xiě)出女子對(duì)情人的愛(ài)心。她采蓮時(shí)“低頭弄蓮子”,“蓮子”就是憐子,憐子就是愛(ài)你。她一邊手弄著蓮子,一邊心里想著對(duì)情人的 愛(ài)!吧徸忧嗳缢保@也是比喻,說(shuō)她之所以愛(ài)上他,是因?yàn)樗钠返孪袼粯蛹儩崱=又鴥删溆忠耘拥目谖,表示永遠(yuǎn)記著對(duì)情人的愛(ài),這種愛(ài)心就像蓮花一樣紅到底。
第三段從“憶郎郎不至”到“海水搖空綠”,寫(xiě)女子盼望情人,到了秋天快要過(guò)去的時(shí)候。她抬頭望天上的飛鴻,盡管飛鴻飛滿西洲,卻沒(méi)有給她帶來(lái)情人的音信;于是她登上高高的青樓,整天倚著欄桿盼望,卻仍然盼望不到。這都表現(xiàn)了她思念之切和堅(jiān)定不移。接著四句寫(xiě)她明潔如玉的手垂在十二曲的欄桿上,卷起簾幕看著秋天的高空,那碧綠的髙空倒映在如海的江面上,由于江水的流涌,也不停地動(dòng)蕩起來(lái)。這里作者用景物描寫(xiě),暗示女子內(nèi)心活動(dòng)的激烈。
第四段為最后四句,由上文的“海水搖空綠”,引出“海水”四句,說(shuō)海水悠悠,她和情人的夢(mèng)魂也悠悠難斷,兩人都一樣為不能會(huì)晤而憂愁,南風(fēng)如果理解我們的相思意,該把我們的夢(mèng)魂吹到最初歡會(huì)的西洲去吧。
全詩(shī)通過(guò)對(duì)季節(jié)變換的描寫(xiě),表達(dá)了一個(gè)女子對(duì)所愛(ài)男子的深切思念。
詩(shī)以梅開(kāi)篇,以蓮和飛鴻暗示時(shí)間的推移,巧妙地安排了女子自春及秋的思念情人的情節(jié)。以“下西洲”起,以“到西洲”終,全詩(shī)井然有序,又首尾相應(yīng)。其中寫(xiě)折梅、開(kāi)門(mén)、采蓮、望鴻、上樓等情節(jié),無(wú)一不寫(xiě)思念情人,既顯示出這個(gè)女子的情愛(ài)之深,也突出地表現(xiàn)了本詩(shī)的主題。
其次,本詩(shī)運(yùn)用了民歌常用的諧音和雙關(guān)的表現(xiàn)手法,既含蓄有致,又增強(qiáng)了民歌的色彩。
西洲曲原文翻譯及賞析2
原文:
西洲曲
憶梅下西洲,折梅寄江北。
單衫杏子紅,雙鬢鴉雛色。
西洲在何處?
兩槳橋頭渡。
日暮伯勞飛,風(fēng)吹烏臼樹(shù)。
樹(shù)下即門(mén)前,門(mén)中露翠鈿。
開(kāi)門(mén)郎不至,出門(mén)采紅蓮。
采蓮南塘秋,蓮花過(guò)人頭。
低頭弄蓮子,蓮子清如水。
置蓮懷袖中,蓮心徹底紅。
憶郎郎不至,仰首望飛鴻。
鴻飛滿西洲,望郎上青樓。
樓高望不見(jiàn),盡日欄桿頭。
欄桿十二曲,垂手明如玉。
卷簾天自高,海水搖空綠。
海水夢(mèng)悠悠,君愁我亦愁。
南風(fēng)知我意,吹夢(mèng)到西洲。
譯文:
思念梅花很想去西洲,去折下梅花寄去長(zhǎng)江北岸。
(她那)單薄的衣衫像杏子那樣紅,頭發(fā)如小烏鴉那樣黑。
西洲到底在哪里?搖著小船的兩支槳就可到西洲橋頭的渡口。
天色晚了伯勞鳥(niǎo)飛走了,晚風(fēng)吹拂著烏桕樹(shù)。
樹(shù)下就是她的家,門(mén)里露出她翠綠的釵鈿。
她打開(kāi)家門(mén)沒(méi)有看到心上人,便出門(mén)去采紅蓮。
秋天的南塘里她摘著蓮子,蓮花長(zhǎng)得高過(guò)了人頭。
低下頭撥弄著水中的蓮子,蓮子就像湖水一樣青。
把蓮子藏在袖子里,那蓮心紅得通透底里。
思念郎君郎君卻還沒(méi)來(lái),她抬頭望向天上的鴻雁。
西洲的天上飛滿了雁兒,她走上高高的樓臺(tái)遙望郎君。
樓臺(tái)雖高卻看望不到郎君,她整天倚在欄桿上。
欄桿曲曲折折彎向遠(yuǎn)處,她垂下的雙手明潤(rùn)如玉。
卷起的簾子外天是那樣高,如海水般蕩漾著一片空空泛泛的深綠。
如海水像夢(mèng)一般悠悠然然,伊人你憂愁我也憂愁啊。
南風(fēng)若知道我的情意,請(qǐng)把我的`夢(mèng)吹到西洲(與她相聚)。
注釋:
①《西洲曲》:選自《樂(lè)府詩(shī)集·雜曲歌辭》。這首詩(shī)是南朝民歌。西洲曲,樂(lè)府曲調(diào)名。
、趹浢废挛髦,折梅寄江北:意思是說(shuō),女子見(jiàn)到梅花又開(kāi)了,回憶起以前曾和情人在梅下相會(huì)的情景,因而想到西洲去折一枝梅花寄給在江北的情人。下,往。西洲,當(dāng)是在女子住處附近。江北,當(dāng)指男子所在的地方。
、埒f雛色:像小烏鴉一樣的顏色。形容女子的頭發(fā)烏黑發(fā)亮。
、軆蓸獦蝾^渡:從橋頭劃船過(guò)去,劃兩槳就到了。
⑤伯勞:鳥(niǎo)名,仲夏始鳴,喜歡單棲。這里一方面用來(lái)表示季節(jié),一方面暗喻女子孤單的處境。
、逓蹙剩含F(xiàn)在寫(xiě)作“烏桕”。
、叽溻殻河么溆褡龀苫蜩偳兜氖罪棥
、嗌徸樱汉汀皯z子”諧音雙關(guān)。
、崆嗳缢汉汀扒迦缢敝C音,隱喻愛(ài)情的純潔。
、馍徯模汉汀皯z心”諧音,即愛(ài)情之心。
、贤w鴻:這里暗含有望書(shū)信的意思。因?yàn)楣糯续櫻銈鲿?shū)的傳說(shuō)。
、星鄻牵河推岢汕嗌臉。唐朝以前的詩(shī)中一般用來(lái)指女子的住處。
、驯M日:整天。
、揖砗熖熳愿,海水搖空綠:意思是說(shuō),卷簾眺望,只看見(jiàn)高高的天空和不斷蕩漾著的碧波的江水。海水,這里指浩蕩的江水。
、雍K畨(mèng)悠悠:夢(mèng)境像海水一樣悠長(zhǎng)。
賞析:
《西洲曲》,五言三十二句,是南朝樂(lè)府民歌中少見(jiàn)的長(zhǎng)篇。全文感情十分細(xì)膩,“充滿了曼麗宛曲的情調(diào),清辭俊語(yǔ),連翩不絕,令人‘情靈搖蕩’!薄段髦耷房芍^這一時(shí)期民歌中最成熟最精致的代表作之一。
首句由“梅”而喚起女子對(duì)昔日與情人在西洲游樂(lè)的美好回憶以及對(duì)情人的思念。自此,縱然時(shí)空流轉(zhuǎn),然而思念卻從未停歇。接下來(lái)是幾幅場(chǎng)景的描寫(xiě):西洲游樂(lè),女子杏紅的衣衫與烏黑的鬢發(fā)相映生輝、光彩照人;開(kāi)門(mén)迎郎,滿懷希望繼而失望,心情跌宕;出門(mén)采蓮,借采蓮來(lái)表達(dá)對(duì)情人的愛(ài)慕與思念;登樓望郎,憑欄苦候,寄情南風(fēng)與幽夢(mèng),盼望與情人相聚。這其中時(shí)空變化,心情也多變,時(shí)而焦慮,時(shí)而溫情,時(shí)而甜蜜,時(shí)而惆悵,全篇無(wú)論是文字還是情感都流動(dòng)纏綿。[5]
《西洲曲》在藝術(shù)上有以下三點(diǎn)值得注意。
第一是善于在動(dòng)態(tài)中表達(dá)人物的思想感情。比如“門(mén)中露翠鈿”一句,生動(dòng)形象地通過(guò)動(dòng)作表達(dá)出了人物的心情,而“采蓮南塘秋”六句,是全篇的精華所在,它集中筆墨描寫(xiě)主人公的含情姿態(tài),借物抒情,通過(guò)“采蓮”“弄蓮”“置蓮”三個(gè)動(dòng)作,極有層次地寫(xiě)出人物感情的變化,動(dòng)作心理描寫(xiě)細(xì)致入微,真情感人。
第二是疊字和頂真的運(yùn)用。“開(kāi)門(mén)迎郎”場(chǎng)景中,四個(gè)“門(mén)”字的疊用,強(qiáng)化了女子急切盼望心上人的到來(lái),而不時(shí)從門(mén)縫向外張望的焦慮心情!俺鲩T(mén)采蓮”場(chǎng)景中,又連用七個(gè)“蓮”字,著意渲染女子纏綿的情思。而頂真的運(yùn)用使得句子靈活生動(dòng),朗朗上口。
第三是雙關(guān)隱語(yǔ)的運(yùn)用。雙關(guān)隱語(yǔ),是南朝樂(lè)府民歌中一個(gè)顯明的特征,它在詩(shī)經(jīng)時(shí)代的民歌和漢魏樂(lè)府民歌中很少見(jiàn)。一說(shuō)“蓮”與“憐”字諧音雙關(guān),而“憐”又是“愛(ài)”的意思,隱語(yǔ)極言女子對(duì)情人的愛(ài)戀。同時(shí),“蓮子清如水”暗示感情的純潔,而“蓮心徹底紅”是說(shuō)感情的濃烈。這些雙關(guān)隱語(yǔ)的運(yùn)用使詩(shī)歌顯得含蓄多情。
另外值得一提的是,此詩(shī)以“難解”著稱,有研究者將其稱之為南朝文學(xué)研究的“哥德巴赫猜想”。比如關(guān)于此詩(shī)的敘述視角就有不同解讀,多數(shù)人從女子的視角來(lái)理解,也有人從男子的視角入手,認(rèn)為“憶梅下西洲”中的“梅”指代男主角所寄情的心上人。常言道,詩(shī)無(wú)達(dá)詁,我們?cè)诮庾x的時(shí)候也可以嘗試多種新的視角,從而使詩(shī)歌的意蘊(yùn)更加豐富。
【西洲曲原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《湘江曲》原文翻譯及賞析01-15
采蓮曲原文翻譯及賞析12-26
淥水曲原文翻譯及賞析01-26
《湘江曲》原文翻譯及賞析3篇01-15
蟾宮曲·詠西湖原文翻譯及賞析12-27
采蓮曲原文翻譯及賞析(11篇)12-26
采蓮曲原文翻譯及賞析11篇12-26
采蓮曲原文翻譯及賞析(匯編11篇)12-27
采蓮曲原文翻譯及賞析集錦11篇12-27