憶秦娥·秋蕭索原文,翻譯,賞析
憶秦娥·秋蕭索原文:
秋蕭索。梧桐落盡西風(fēng)惡。西風(fēng)惡。數(shù)聲新雁,數(shù)聲殘角。
離愁不管人飄泊。年年孤負(fù)黃花約。黃花約。幾重庭院,幾重簾幕。
譯文
秋天的景象蕭索,西風(fēng)凄厲,使梧桐落盡葉子,又送來了幾聲新燕的鳴叫聲,幾聲稀疏的號(hào)角聲。秋景秋聲都那么悲涼,促動(dòng)游子思?xì)w的心。四處漂泊,又加上離愁時(shí)時(shí)壓著心頭。當(dāng)初分別時(shí)曾相約在秋天菊花盛開時(shí)重逢,然而年年辜負(fù)了這約會(huì)的日期,無法相見。遙想在那深深的庭院里、重重的簾幕內(nèi),對(duì)方一定不知怎樣地在忍受著這相思的煎熬和獨(dú)處的`寂寞。
注釋
、殴仑(fù):辜負(fù)。⑵黃花:菊花。
賞析:
這首詞寫游子的傷秋懷人之情。首句寫出了獨(dú)處孤旅,雙在秋風(fēng)葉落之時(shí)縈繞于游子心中的渴求溫暖的呼喚,為古今詩(shī)詞的一個(gè)歷久常新的主題的定下了蕭殺的基調(diào)。接著便展開具體描繪!耙蝗~落,天下盡知秋”,秋天,本來就容易引起離人的愁緒,更何況此時(shí)此刻已不是黃葉方飄的初秋,而是“梧桐落盡”的深秋呢?詞人于“西風(fēng)”下著一“惡”字,感情色彩十分強(qiáng)烈。然而“西風(fēng)”之“惡”還不止于落盡梧桐而已,作者巧借此調(diào)疊句之格,在強(qiáng)調(diào)“西風(fēng)惡”三字后,又引出“數(shù)聲新雁,數(shù)聲殘角”,幽咽凄厲,聲聲扣擊著游子的心扉。這樣,整個(gè)上片寫出了一派濃重的秋意,為下文寫游子的愁緒渲染了氛圍。梧桐葉落、西風(fēng)、雁聲等意象的描寫,為下闕游子的孤寂之情的抒發(fā),奠定了基調(diào)!半x愁不管人飄泊”。離愁,本是游子心中所生,這里卻將它擬人化,“離愁”完全不顧及游子四處飄泊的痛苦處境,久久不去,折磨著人的心靈!安还堋倍,包含著多少無可奈何之情!“年年孤負(fù)黃花約”,游子的離愁如此難以排遣,原來更有著期約難踐的歉疚。想當(dāng)初,臨別這際,自己與戀人相約在菊花開放的的秋天重逢。可是,花開幾度,人別數(shù)載,事與愿違,年年負(fù)約,每念及此,怎不令人肝腸寸斷!緊接著,作者又用疊句將筆觸伸向天邊,從戀人的角度寫情。有味的是,作者只是描寫了她的居處:“幾重庭院,幾重簾幕”。然后,戛然而止,這就給讀者留下了馳騁想象的余地。那深深庭院里、重重簾幕中的人兒是怎樣忍受著相思的煎熬和獨(dú)處的孤寂,年復(fù)一年地翹首盼望游子歸來,已是不言而喻了?傊,此篇以直筆寫游子離愁,以墨寫閨人之幽怨,兩地相思,一種情愫,在蕭殺秋景的環(huán)境中,更顯得深摯動(dòng)人。
【憶秦娥·秋蕭索原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
憶秦娥·秋蕭索原文及賞析01-20
天凈沙·秋原文,翻譯,賞析08-20
天凈沙·秋原文、翻譯、賞析02-20
到秋原文賞析及翻譯01-19
秋望原文翻譯及賞析12-30
《天凈沙·秋》原文、翻譯及賞析08-16
天凈沙·秋原文賞析及翻譯08-03
天凈沙·秋原文、賞析及翻譯08-03
《天凈沙 秋》原文及翻譯賞析02-23
《天凈沙·秋》原文及翻譯賞析02-23