卜算子 春情原文及賞析
原文:
春透水波明,寒峭花枝瘦。極目煙中百尺樓,人在樓中否。
四和裊金鳧,雙陸思纖手。擬倩東風(fēng)浣此情,情更濃於酒。
譯文
春水清澈透明見底,花含苞欲放,枝條嫩展,意中人在百尺樓盡目遠(yuǎn)望,不知道人在不在樓中?
我想象著伊人在熏風(fēng)和煦之時(shí),乘一葉精美的鳧舟,蕩漾在碧波之中,那倩姿與漣漣綠水相融;多么渴望在春風(fēng)吹拂中與佳人在柳下做雙陸游戲,那該多么愜意呀!假如把東風(fēng)請(qǐng)來,把自己深深戀情洗滌得更清純,使它比酒還醇香,比酒更濃釅。
注釋
透:春水清澈見底。
瘦:早春花枝嫩條、含苞欲放的倩姿。
極目:盡目遠(yuǎn)望。
煙中:煙霧繚繞之中。
百尺樓:意中人所居的閨樓。
四和:一種香名,叫四和香。
金鳧:指鴨子形的銅香爐。
雙陸:古代一種博戲的名稱,相傳是三國(guó)時(shí)曹植所制。最初只有兩只轂子,到了唐末。加到六只,叫做葉子戲。在中國(guó)已經(jīng)失傳。流傳到日本后,稱飛雙陸,現(xiàn)尚存。
擬:假如。
倩:請(qǐng)。
浣:洗滌,此指消除的意思。
賞析:
這首詞,當(dāng)中四句具體寫懷人,末二句則在懷人的基礎(chǔ)上集中筆力抒發(fā)愈遣愈濃的愁情。全詞在寫景抒情兩方面均別具一格,饒有情韻。
首二句云春透波明,云寒峭花瘦,都是春風(fēng)中勝景!按和杆鳌,以水寫春,是說春光已透,水波澄澈如鏡!昂突ㄖκ荨,是說春寒優(yōu)在,所見之花有未開者,正是乍暖還寒時(shí)候。以“瘦”字形容含苞待放的花枝,頗為生動(dòng)傳神。以上兩句一反當(dāng)時(shí)詞壇綺靡凄婉、柔媚香艷的詞風(fēng),營(yíng)造出瘦骨凌霜、剛健峭拔的詞境。
三四兩句直抒詞人心中痛苦的`離情。在這春光明媚的時(shí)刻,他看到那瘦小的花枝,不禁忽有所思,這種感情渺渺茫茫,甚至有些捉摸不定。也許這瘦小的花枝幻化為他那戀人的倩影,于是他不自覺地極目天涯,想看到戀人曾經(jīng)居住過的那座高樓!疤煅摹,極言其遠(yuǎn);“百尺”,極言其高:四字雖很通俗,卻展示了一種虛無縹緲的境界。“人在樓中否”一句,以自言自語的問句,點(diǎn)明所想者是他心目中的那個(gè)人,表達(dá)了他對(duì)分別已久的所戀者無限深厚的情意。
過片兩句緊承前意,描寫昔日樓中相聚的情景!八暮汀,香名,亦稱四合香!敖瘌D”,即金鴨,指鴨子形的銅香爐!半p陸”,古代一種博戲的名稱,相傳是三國(guó)時(shí)曹植所制。本置骰子兩只,到了唐末,加到六只,謂之葉子戲。其法中國(guó)已失傳,流傳至日本,稱飛雙陸,現(xiàn)尚存。詞人回憶當(dāng)年樓中,四和香的煙縷從鴨子形的銅香爐中緩緩升起,裊裊不絕。他和那個(gè)女子正在作雙陸這種博戲,女子玩弄雙陸的纖纖玉手,使他歷久難忘。往日的甜蜜生活,女子的形象特征,詞人只是在感情的抒發(fā)中順帶說出,自然而又妥貼,這比作專門交代要高明得多。
結(jié)拍兩句,化景語為情語,設(shè)想奇警,把詞人當(dāng)時(shí)矛盾心情極其深刻地揭示出來。此處連用妙喻:衣裳沾有污垢,可以洗滌,心靈染有愁情,也說可浣;而借以浣愁者,不是水而是風(fēng),浣而愁未去,反而更濃,其濃又恰濃于醇酒,這兩句用一個(gè)比喻,以后一句加強(qiáng)前一句,使情緒更推進(jìn)一層;而兩句之間,又用兩個(gè)“情”字構(gòu)成頂真格,銜接緊密,語氣連貫,詞人的感情似不可遏止,傾瀉而出。因此顯得不柔媚、不凄婉,與起首所定下的峭健的基調(diào)相一致。這樣就把它從傳統(tǒng)的花間風(fēng)格區(qū)別出來。
南閑胡仔稱秦湛(秦觀之子)的詞“藕葉清香勝花氣”,“寫景詠物,可謂造微入妙”。這一評(píng)語,用以評(píng)折此詞的藝術(shù)特色是十分恰當(dāng)?shù)摹?/p>
【卜算子 春情原文及賞析】相關(guān)文章:
《折桂令·春情》原文及賞析08-17
折桂令·春情原文及賞析07-20
《折桂令·春情》原文翻譯及賞析08-19
折桂令春情原文翻譯及賞析08-18
《折桂令·春情》原文及翻譯賞析08-17
折桂令·春情原文翻譯及賞析07-16
折桂令·春情原文、翻譯及賞析02-09
《念奴嬌·春情》原文及賞析08-16
《折桂令·春情》原文賞析02-08
折桂令春情原文翻譯及賞析3篇08-19