薊中作原文及賞析
策馬自沙漠,長驅(qū)登塞垣。
邊城何蕭條,白日黃云昏。
一到征戰(zhàn)處,每愁胡虜翻。
豈無安邊書,諸將已承恩。
惆悵孫吳事,歸來獨閉門。
譯文
打馬驅(qū)馳越過沙漠,長途跋涉來到邊疆。
邊城一帶如此蕭條,日光慘淡白云昏黃。
身臨沙場爭戰(zhàn)之處,常為胡虜?shù)姆磸?fù)侵擾而憂傷。
胸中不是沒有安邊良策,無奈將帥己得封賞無心邊防。
才如孫吳卻無處施展呀,只好歸來閉門獨自惆悵。
注釋
薊(jì)中:指薊城,今河北大興西南。
垣(yuán):城上矮墻。
蕭條:冷落。
翻:同“反”,反叛。
安邊書:安邊的策略。
諸將:指安祿山等人。
孫吳事:指孫武、吳起用兵之事。孫武,春秋齊國人,古代著名軍事家,著有《孫子兵法》十三篇。吳起,戰(zhàn)國時衛(wèi)人,任魏國將軍,大敗秦兵,亦有兵法行世。
賞析
薊中指薊城,在今北京市大興縣西南。高適于公元752年(天寶十一年)春南返封丘,寫下了這首詩。
詩一開篇,就以“沙漠”、“塞垣”這樣特有的塞外景物,勾勒出一幅浩瀚偉岸的典型圖畫。接著以“策馬”、“長驅(qū)”和“登”這三個動作,勾畫出一個揮鞭馳騁、飛越大漠、慷慨激昂、勇赴國難的英雄形象。
三、四句,則寫詩人登上塞垣的所見:映入眼簾的,是衰草遍地、寒風(fēng)呼嘯的“蕭條”荒涼景象;縱目遠眺,只見“白日”昏暗,寒云蒼茫,天地玄黃。開始四句敘事寫景,以白描之法大筆勾勒,境界闊大,人物雖尚未出場,但通過“策馬”“長驅(qū)”的壯烈之舉,落日黃云的蒼茫之色,特別是“落日何蕭條”句中的“何”字,突出了主人公的感慨之深,憂愁之重。
“一到征戰(zhàn)處,每愁胡虜翻”,這兩句既是由前面的敘事寫景到下文議論抒情的轉(zhuǎn)折,又是具體揭示前文“邊城何蕭條”的原因:征戰(zhàn)不息,原來是“胡虜”的反叛造成的,同時也暗示對安祿山以“邊功市寵”,引起戰(zhàn)端。據(jù)《通鑒·玄宗天寶四載》記載:安祿山欲以邊功市寵,數(shù)侵掠奚、契丹,逼得“奚契丹各殺公主以叛。”可見天寶時期東北邊境的“邊患”,主要是安祿山進行不義戰(zhàn)爭造成的。盡管當時安祿山手握三鎮(zhèn)雄兵,是被唐玄宗封為東平郡王的顯赫人物,而高適“棲遲一尉”,人微言輕,對此倒行逆施卻已難捺憤怒,因此感情的激流勇掀波瀾,以一強烈的反詰:“豈無安邊書?”對統(tǒng)治者進行了強烈的抨擊,同時也表現(xiàn)出自己安邊定遠的高度自信心。
史言高適“喜言王霸大略”,“逢時多難,以安危為己任!保ā杜f唐書·高適傳》)對給國家、人民帶來苦難的不義戰(zhàn)爭,高適堅決反對。但現(xiàn)實卻是賢者沉淪,奸邪得志!爸T將已承恩”一句回答,包含著詩人多少深沉的憤慨!這一起一伏之中,詩人的'感情又由激越轉(zhuǎn)向沉痛。這樣自然引出末尾兩句,“惆悵孫吳事,歸來獨閉門!”這兩句各用一典,孫、吳指戰(zhàn)國時著名的軍事家孫臏和吳起,“閉門”指東漢末年大名士陳寔有感于世道黑暗,拒絕入仕,故“閉門懸車,棲遲養(yǎng)老”(見《后漢書·陳寔傳》)。此二句含蘊的情感十分深厚強烈,有言少意多之妙。不過,第二句的“閉門”之說,是對現(xiàn)實極為不滿的反語,其實高適對現(xiàn)實是十分關(guān)注的,對政治是極為熱衷的。正如鐘惺所評:“欲言塞下事,天子不召見,歸咎于君;‘豈無安邊書,諸將已成恩’,歸咎于臣!薄啊殉卸鳌滞刀杵郾味饩阍谄渲,可為邊事之戒!保ā短圃姎w》卷十二)。
藝術(shù)上敘事寫景,形象逼真,襯托出壯烈的情懷。議論抒情,出言深睿精警,意緒起伏捭闔,透射出詩人強烈的憤懣和不愿同流合污的凜凜風(fēng)儀。全詩語言看似平淡質(zhì)樸,但由于“感賞之情,殆出常表”(徐獻忠《唐詩品》)同樣具有攝人心魄的藝術(shù)魅力。
創(chuàng)作背景
《文苑英華》與敦煌唐寫本殘卷《唐人選謝詩》中此詩皆題作《送兵還作》,可知此詩是高適在天寶十年(751)冬天送兵后,于次年春天南返封丘時所作。
高適
高適(704—765年),字達夫,一字仲武,渤海蓨(今河北景縣)人,后遷居宋州宋城(今河南商丘睢陽)。安東都護高侃之孫,唐代大臣、詩人。曾任刑部侍郎、散騎常侍,封渤?h侯,世稱高常侍。于永泰元年正月病逝,卒贈禮部尚書,謚號忠。作為著名邊塞詩人,高適與岑參并稱“高岑”,與岑參、王昌齡、王之渙合稱“邊塞四詩人”。其詩筆力雄健,氣勢奔放,洋溢著盛唐時期所特有的奮發(fā)進取、蓬勃向上的時代精神。有文集二十卷。
【薊中作原文及賞析】相關(guān)文章:
封丘作原文及賞析12-23
田園作原文及賞析01-12
田園作原文翻譯及賞析12-16
蝶戀花·河中作原文及賞析08-18
劉長卿新年作原文及賞析05-13
蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16
劉長卿新年作原文翻譯及賞析05-06
過青溪水作原文翻譯及賞析12-31
夏晝偶作原文翻譯及賞析12-30
田園作原文翻譯及賞析4篇12-16