清平樂(lè)·春光欲暮原文翻譯及賞析2篇
清平樂(lè)·春光欲暮原文翻譯及賞析1
原文:
春光欲暮,寂寞閑庭戶。
粉蝶雙雙穿檻舞,簾卷晚天疏雨。
含愁獨(dú)倚閨幃,玉爐煙斷香微。
正是銷魂時(shí)節(jié),東風(fēng)滿院花飛。
譯文
春天即將過(guò)去,空蕩蕩的庭院仍是一片靜寂。雙雙飛舞的彩蝶,在亭欄間穿來(lái)穿去,傍晚的時(shí)候,簾外又在滴著稀稀落落的雨。
她含著深深的愁情,獨(dú)自倚在繡幃里,玉爐中只剩下一點(diǎn)殘香,裊裊的輕煙時(shí)斷時(shí)續(xù)。這正是最讓人愁苦不堪的時(shí)節(jié),東風(fēng)又吹得滿樹春花紛紛飛去。
注釋
春光欲暮:春天即將逝去。
閑庭:寂靜的庭院。
檻(jiàn):欄桿,這里指亭欄。
閨幃:此指閨房。
玉爐:熏爐的美稱。
銷魂:形容極其哀愁。
賞析:
此詞寫春閨幽怨。上片寫暮春晚天疏雨的背景:暮春時(shí)節(jié),庭戶寂寞,粉蝶穿檻,疏雨黃昏。由“寂寞閑庭戶”,粉蝶雙飛舞的近景中,突出下片的主人公的情思。下片“含愁獨(dú)倚閨幃”是整個(gè)畫面的中心所在,也就是畫中主人公的情態(tài)表現(xiàn)。東風(fēng)送暖,落紅成陣。此情此景,令人魂銷。閨中人獨(dú)自含愁,根本沒(méi)有心腸料理玉爐香煙。“銷魂”由前面的`“寂寞”、“粉蝶雙雙”而來(lái)。最后以東風(fēng)一陣、滿樹花飛結(jié)尾,既與起筆暮春景色相合,又有暗喻美人遲暮的深意,幽怨之情已在不言之中了。
這首詞寫景狀物多用白描,清麗疏淡,情味蘊(yùn)藉,與“花間”濃麗香艷、鏤金錯(cuò)彩的詞風(fēng)迥異。作者寫的閨中人,不描摹其體態(tài)衣妝,不明言其多情善感,除了“含愁”一句正面點(diǎn)明其期待與失望,再以“玉爐”一句烘托其期待之久,相思之苦,其余各句,均于景物描寫中帶出她的形影與神態(tài),這正是詞論家所稱道的融情入景的功力。前人論詞的章法,講究“短章蘊(yùn)藉”,言盡意不盡。此詞就是一首情景相生、含蓄蘊(yùn)藉的佳作。它那情在言外的意蘊(yùn),比起痛快淋漓的表白,更具有耐人尋味的魅力。尤其篇末“東風(fēng)滿樹花飛”一句,形象凄艷,含蘊(yùn)無(wú)窮。
清平樂(lè)·春光欲暮原文翻譯及賞析2
春光欲暮,寂寞閑庭戶。粉蝶雙雙穿檻舞,簾卷晚天疏雨。
含愁獨(dú)倚閨幃,玉爐煙斷香微。正是銷魂時(shí)節(jié),東風(fēng)滿樹花飛。
譯文
春天即將過(guò)去,空蕩蕩的庭院仍是一片靜寂。雙雙飛舞的彩蝶,在亭欄間穿來(lái)穿去,傍晚的時(shí)候,簾外又在滴著稀稀落落的雨。
她含著深深的愁情,獨(dú)自倚在繡幃里,玉爐中只剩下一點(diǎn)殘香,裊裊的輕煙時(shí)斷時(shí)續(xù)。這正是最讓人愁苦不堪的時(shí)節(jié),東風(fēng)又吹得滿樹春花紛紛飛去。
注釋
將暮:即將逝去。
閑庭:寂靜的庭院。
檻(jiàn):欄桿,這里指亭欄。
閨幃:此指閨房。
玉爐:熏爐的美稱。
銷魂:形容極其哀愁。
賞析
暮春時(shí)節(jié),庭戶寂寞,粉蝶穿檻,疏雨黃昏。東風(fēng)送暖,落紅成陣。此情此景,令人魂銷。閨中人獨(dú)自含愁,已無(wú)心腸料理玉爐香煙。這首詞通過(guò)春景的描寫,含蓄地透露了人物內(nèi)心的離別相思之情。詩(shī)人以風(fēng)華之筆,運(yùn)幽麗之思。全詞寫得清新柔美,婉轉(zhuǎn)多姿。
當(dāng)春光消逝落紅無(wú)數(shù)的時(shí)候,人們不免產(chǎn)生一種悵惘的心緒。鶯歌燕舞、姹紫嫣紅的春光給人帶來(lái)生活的歡樂(lè)和美的享受,也悄悄帶走人的青春年華。這首詞在暮春時(shí)節(jié)風(fēng)雨花飛的背景下,抒寫閨中春愁,它所蘊(yùn)含的春思清韻,別有一番耐人尋味的意蘊(yùn)。上闋寫晚天疏雨、粉蝶雙飛。一般地說(shuō),春天的蜂兒蝶兒,多在日間和風(fēng)日麗的花樹叢中穿飛。而作者筆下的雙雙粉蝶,偏于晚天疏雨中穿檻而飛,其點(diǎn)綴寂寞庭戶,反襯閨中人孤獨(dú)境況的用心,不言而諭,粉蝶雙飛本是無(wú)意,但在有情人的心中,頓起波瀾,牽動(dòng)春思:她對(duì)青春幸福的向往,對(duì)愛(ài)人的期待,通過(guò)這對(duì)比鮮明的畫面暗示給讀者。下闋寫閨中人在期待中的失望。晚天疏雨中,天氣微寒,她獨(dú)倚帷帳雙眸含愁,任“玉爐煙斷香微”。只是當(dāng)簾外閑庭中東風(fēng)搖蕩花樹,滿樹花飛如雨的景象才將她從癡迷中喚醒,春光匆匆歸去,不禁使她銷魂蕩魄。
毛熙震是花間派詞人,但這首詞的寫景狀物多用白描,清麗疏淡,情味蘊(yùn)藉,與“花間”秾麗香艷、鏤金錯(cuò)彩的風(fēng)格迥異。作者寫的閨中人,不描摹其體態(tài)衣妝,不明言其多愁善感,除了“含愁”一句正面點(diǎn)明其期待與失望,再以“玉爐”一句烘托其期待已久,相思之苦,其余各句,均于景物描寫中帶出她的形影與神態(tài),這正是詞論家所稱道的融情入景的功力。詞中所攝取的雙飛的粉蝶、晚天疏雨、東風(fēng)花樹等景物,是最富于表現(xiàn)暮春清韻和閨中人春愁的典型景物,將它們和諧地組合起來(lái),使全詞有了直觀的畫面,具有誘人的美感,情景交融,了無(wú)痕跡。前人論詞的章法,講究“短章蘊(yùn)藉”,言盡意不盡。此詞就是一首情景相生、含蓄蘊(yùn)藉的佳作。它那情在言外的意蘊(yùn),比起痛快淋漓的表白,更具有耐人尋味的魅力。尤其篇末“東風(fēng)滿院花飛”一句,形象凄艷,含蘊(yùn)無(wú)窮。
【清平樂(lè)·春光欲暮原文翻譯及賞析2篇】相關(guān)文章:
春暮西園原文翻譯及賞析01-10
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析11-05
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析07-20
白居易暮江吟原文翻譯及賞析10-09
浣溪沙·淡蕩春光寒食原文翻譯及賞析12-31
《浣溪沙·淡蕩春光寒食》原文翻譯及賞析10-09
暮江吟原文翻譯及賞析(4篇)12-21
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析(4篇)11-08
《蝶戀花·春暮》原文、翻譯及賞析4篇11-05
蝶戀花·春暮原文翻譯及賞析(3篇)10-15