殿前歡·暢幽哉原文及賞析
殿前歡·暢幽哉
貫云石〔元代〕
暢幽哉,春風無處不樓臺。一時懷抱俱無奈,總對天開。
就淵明歸去來,怕鶴怨山禽怪,問甚功名在?酸齋是我,我是酸齋。
譯文
心情非常舒暢安閑,樓臺無處不刮著春風。自己的抱負卻無法施展,真是無奈,總是對著天慨嘆。跟著陶淵明歸隱吧,若歸隱田園再眷戀著世俗名利,恐怕會招致野鶴山禽的埋怨,管他什么功名利祿?我就是酸齋,酸齋就是我。
注釋
暢:極甚之詞。真、好之意。幽:安閑。春風無處不樓臺:句式倒裝,即樓臺無處不春風。懷抱:喻指抱負、志向。無奈:無可奈何。總:總?cè)、終然。對天開:向蒼天表白。開,陳述表白。就:趨就,遵循。歸去來:晉陶淵明所作的辭賦名。酸齋:貫云石的別號。
賞析
“暢幽哉,春風無處不樓臺”寫作者在春天心高遠望,春風拂面,滿目蒼翠的春景讓人賞心悅目!皶秤脑铡倍潭倘謱⒆髡甙l(fā)自肺腑的暢快和愉悅表達出來!皶秤脑铡比终Z氣壯闊悠長,仿佛大聲吟誦出來,這種雜暢淋漓的痛快不僅是因為春季的和暖讓人暢爽,更有一種鳥別樊籠,魚歸故淵的歡呼雀躍。
“一時懷抱俱無奈”表明作者也曾因無法施展才智而心生疲憊,“無奈”二字凝結(jié)了空有凌云之志卻乏回天之力的復雜情感,讓人意志低沉。而“總對天開”四字則一洗無可奈何之態(tài),代之以心無城府的豁達。四時運行,季節(jié)輪轉(zhuǎn),周而復始,不隨人意而轉(zhuǎn)移,不如處之泰然,放寬心脈。
“就淵明歸去來”意即跟從陶淵明隱居的步伐而來,名因早有歸隱之心卻遲至今日才下定決心而“怕鶴怨山禽怪”。可見作者早就有心遁入山林與鶴為友,與山禽為伍,因自己淹留宦海若干年未能早日隱居而心生慚愧和遺憾!皢柹豕γ?”表層意思是說半紙功名何需問,里層則是說不如歸去林泉游。
“酸齋是我,我是酸齋”這兩句輕松的自述讓一個自由自在游歷于江湖的貫云石躍然紙上,他大聲放言道:那個辭官不做、退隱江南的.酸齋就是我,這個我就是那個辭官不做、退隱江南的酸齋!這種回環(huán)往復的自我表白既表明了貫云石的灑脫不羈,也體現(xiàn)出他退隱之后的心足意滿。
這首小令由歡暢轉(zhuǎn)為沉抑繼而又變得愉悅和輕松,短短九句中就現(xiàn)情感波瀾,名整體基調(diào)高昂,適合心高遠眺,迎風把酒時吟詠,抒情意味濃厚。
貫云石
貫云石(1286~1324)元代散曲作家。字浮岑,號成齋,疏仙,酸齋。出身高昌回鶻畏吾人貴胄,祖父阿里海涯為元朝開國大將。原名小云石海涯,因父名貫只哥,即以貫為姓。自號酸齋。初因父蔭襲為兩淮萬戶府達魯花赤,讓爵于弟,北上從姚燧學。仁宗時拜翰林侍讀學士、中奉大夫,知制誥同修國史。不久稱疾辭官,隱于杭州一帶,改名“易服”,在錢塘賣藥為生,自號“蘆花道人”。今人任訥將他的散曲與自號“甜齋”。
【殿前歡·暢幽哉原文及賞析】相關(guān)文章:
《殿前歡·楚懷王》原文及賞析09-16
黃庭堅書幽芳亭記原文及賞析05-13
相見歡·年年負卻花期原文翻譯及賞析12-29
書幽芳亭記原文賞析11-16
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及古文賞析12-26
黃庭堅《書幽芳亭記》原文翻譯及賞析參考12-12
水調(diào)歌頭 黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析08-18
水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析07-20
古詩詞鑒賞《殿前歡·酒杯濃》07-02