1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 國風·衛風·淇奧_詩原文賞析及翻譯

        時間:2021-11-10 12:58:35 古籍 我要投稿

        國風·衛風·淇奧_詩原文賞析及翻譯

          國風·衛風·淇奧

          先秦 佚名

          瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

          瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

          瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。

          譯文一

          看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

          看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

          看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。

          譯文二

          看那淇水河灣,翠竹挺立修長。

          有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。

          氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。

          有此英俊君子,誰能忘得了他!

          看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。

          有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。

          氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。

          有此英俊君子,誰能忘得了他!

          看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。

          有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如玉璧溫潤。

          氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。

          妙語如珠活躍,待人體貼溫和!

          譯文三

          河灣頭淇水流過,看綠竹多么婀娜。

          美君子文采風流,似象牙經過切磋,似美玉經過琢磨。

          你看他莊重威武,你看他光明磊落。

          美君子文采風流,常記住永不磨滅。

          河灣頭淇水流清,看綠竹一片青青。

          美君子文采風流,充耳垂寶石晶瑩,帽上玉亮如明星。

          你看他威武莊嚴,你看他光明磊落。

          美君子文采風流,我永遠牢記心銘。

          河灣頭淇水流急,看綠竹層層密密。

          美君子文采風流,論才學精如金錫,論德行潔如圭璧。

          你看他寬厚溫柔,你看他登車憑倚。

          愛談笑說話風趣,不刻薄待人平易。

          注釋

          淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。

          綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(ē)猗:長而美貌。猗,通“阿”。

          匪:通“斐”,有文采貌。

          切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鉆研深究。

          瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。

          赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。

          諼(xuān):忘記。

          充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。

          會弁(guì biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。

          簀(zé):積的假借,堆積。

          金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”

          圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。

          綽:曠達。一說柔和貌。

          猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。

          戲謔:開玩笑。

          虐:粗暴。

          妙語如珠活躍,待人體貼溫和!

          鑒賞

          《詩經》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的`良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達一種生活的向往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生于西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。

          從詩本身而言,只是一曲形象的贊歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。

          《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。

          創作背景

          據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧》來贊美他。

        《{首页主词},&.doc》
        将本文的Word文档下载到电脑,方便收藏和打印
        推荐度:
        点击下载文档

        【國風·衛風·淇奧_詩原文賞析及翻譯】相關文章:

        《詩經.衛風.淇奧》原文品讀12-05

        詩經·國風·衛風·碩人全詩及翻譯賞析12-30

        《詩經·國風·衛風·氓》原文賞析09-15

        《淇奧》賞析及譯文 《淇奧》鑒賞10-31

        詩經·國風·衛風·碩人原文賞析12-05

        國風·秦風·駟驖_詩原文賞析及翻譯08-03

        詩經·陳風·月出_詩原文賞析及翻譯08-03

        風原文翻譯及賞析12-31

        《詩經·國風·衛風·氓》的原文09-16

        牧童詩原文翻譯及賞析01-01

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>

          2. 亚洲国产视频95 | 五月天婷婷亚洲综合 | 午夜一区二区亚洲福利VR | 日韩精品在线观看视频 | 中文字幕制服丝袜在线 | 日韩经典亚洲一区二区三区 |

            國風·衛風·淇奧_詩原文賞析及翻譯

              國風·衛風·淇奧

              先秦 佚名

              瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

              瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳琇瑩,會弁如星。瑟兮僩兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。

              瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。

              譯文一

              看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

              看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴。高雅先生真君子,一見難忘記心田。

              看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風趣,開個玩笑人不怨。

              譯文二

              看那淇水河灣,翠竹挺立修長。

              有位美貌君子,骨器象牙切磋,翠玉奇石雕琢。

              氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。

              有此英俊君子,誰能忘得了他!

              看那淇水河灣,翠竹青青蔥蔥。

              有位美貌君子,耳嵌美珠似銀,帽縫寶石如星。

              氣宇莊重軒昂,舉止威武大方。

              有此英俊君子,誰能忘得了他!

              看那淇水河灣,翠竹聚合競茂。

              有位美貌君子,好似金銀璀璨,有如玉璧溫潤。

              氣宇曠達宏大,倚乘卿士華車。

              妙語如珠活躍,待人體貼溫和!

              譯文三

              河灣頭淇水流過,看綠竹多么婀娜。

              美君子文采風流,似象牙經過切磋,似美玉經過琢磨。

              你看他莊重威武,你看他光明磊落。

              美君子文采風流,常記住永不磨滅。

              河灣頭淇水流清,看綠竹一片青青。

              美君子文采風流,充耳垂寶石晶瑩,帽上玉亮如明星。

              你看他威武莊嚴,你看他光明磊落。

              美君子文采風流,我永遠牢記心銘。

              河灣頭淇水流急,看綠竹層層密密。

              美君子文采風流,論才學精如金錫,論德行潔如圭璧。

              你看他寬厚溫柔,你看他登車憑倚。

              愛談笑說話風趣,不刻薄待人平易。

              注釋

              淇:淇水,源出河南林縣,東經淇縣流入衛河。奧(yù):水邊彎曲的地方。

              綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。猗(ē)猗:長而美貌。猗,通“阿”。

              匪:通“斐”,有文采貌。

              切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學問道德上鉆研深究。

              瑟:儀容莊重。僩(xiàn):神態威嚴。

              赫:顯赫。咺(xuān):有威儀貌。

              諼(xuān):忘記。

              充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成。琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。

              會弁(guì biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。

              簀(zé):積的假借,堆積。

              金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱。”

              圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。

              綽:曠達。一說柔和貌。

              猗(yǐ):通“倚”。較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。

              戲謔:開玩笑。

              虐:粗暴。

              妙語如珠活躍,待人體貼溫和!

              鑒賞

              《詩經》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的`良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達一種生活的向往。《淇奧》便是這樣一首詩。據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”這個武公,是衛國的武和,生于西周末年,曾經擔任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。

              從詩本身而言,只是一曲形象的贊歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。

              《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美。“會弁如星”、“充耳琇瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內心世界到外貌裝飾,從內政公文到外事交涉,這位士大夫都是當時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內,突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。

              創作背景

              據《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧》來贊美他。