1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 夢(mèng)微之原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2021-12-24 12:14:02 古籍 我要投稿

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4篇

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析1

          酬樂天頻夢(mèng)微之

          朝代:唐代

          作者:元稹

          原文:

          山水萬重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。

          我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。

          譯文

          被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。

          我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。

          注釋

          1、樂天:白居易的字。

          2、微之:元稹的字。

          3、書:信件。

          4、念:思念。

          5、。涸(shī)人在通州得過一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。

          6、閑人:不相干的人。

          創(chuàng)作背景

          唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時(shí)遭貶。白居易寫了四句詩(shī)給元。骸俺科鹋R風(fēng)一惆悵,通川湓水?dāng)嘞嗦。不知憶我因何事,昨夜三更?mèng)見君。”元稹寫了上面這首和詩(shī)。

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析2

          夜來攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收。

          漳浦老身三度病,咸陽宿草八回秋。

          君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。

          阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不?

          譯文

          夜里做夢(mèng)與你攜手共同游玩,早晨醒來淚水流滿巾也止不住。

          在漳浦我三次生病,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)已經(jīng)八個(gè)年頭。

          想你在黃泉之下,泥土侵蝕你的骨肉,最終化作一抔黃土,而我如今雖在人世,卻也是兩鬢蒼蒼。

          阿衛(wèi)韓郎已經(jīng)先后去世,黃泉渺;璋的軌蛑獣詥幔

          注釋

          微之:唐朝詩(shī)人元。779-831),字微之,與白居易同科及第,并結(jié)為終生詩(shī)友。

          漳浦:地名,在今福建漳州南部。

          宿草:指墓地上隔年的草,用為悼念亡友之辭朋友之墓,有宿草而不哭焉。

          君埋泉下:指微之去世。

          阿衛(wèi):微之的小兒子。

          韓郎:微之的愛婿。

          夜臺(tái):指墳?zāi),因(yàn)殚]于墳?zāi),不見光明,所以稱為夜臺(tái),后來也用來指代陰間。

          茫昧:模糊不清。

          賞析

          這首《夢(mèng)微之》是白居易在元稹離世九年后所做的一首悼亡詩(shī)。

          “夜來攜手夢(mèng)同游,晨起盈巾淚莫收”。夢(mèng)中樂天與微之重逢,二人攜手同游,他們可能意氣風(fēng)發(fā)地暢談天下大事、黎明蒼生;可能痛斥那宦海風(fēng)波、官場(chǎng)污濁;可能恥笑那魑魅小人、假義君子……可是夢(mèng)總有醒來的時(shí)候!淚水打濕了樂天的絹帕,老淚縱橫也無心擦拭了。時(shí)年,樂天已經(jīng)是一位風(fēng)燭殘年的老人。他想起了元稹當(dāng)年還和過他的一首詩(shī),詩(shī)中有這么兩句:“我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君”。確實(shí),生時(shí)不能相見,夢(mèng)見還可以慰藉相思,夢(mèng)不見是悲痛的!可是,死后故人夢(mèng)更是痛徹心扉!明知此生不能再見,卻又一遍遍回憶著逝去的時(shí)光,每每回憶一次都是一遍強(qiáng)于一遍的無奈憂傷!死亡,切斷了所有一切可能的念想!

          “漳浦老身三度病,咸陽草樹八回秋”。樂天說他自己在漳浦這個(gè)地方已經(jīng)生了幾次病了,長(zhǎng)安城草生草長(zhǎng)不知不覺已有八個(gè)年頭。時(shí)間蹉跎了芳華,元稹死后,樂天的一把老骨頭也不得安生,只是淡漠地看著長(zhǎng)安城的草生草長(zhǎng)。如果人的生命也能夠像草生草長(zhǎng)一樣該多好,就像樂天17歲時(shí)寫下的《賦得古原草送別》一樣:“野火燒不盡,春風(fēng)吹又生”。樂天與元稹一別已是九年,而且還會(huì)有好幾個(gè)九年,直到樂天也身赴黃泉。樂天的生老病死,已經(jīng)沒有了元稹的參與!

          “君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭”。元稹埋在黃泉之下,泥土侵蝕著他的身體,也許早已和泥化作塵土,樂天也只是頂著滿頭白發(fā)暫時(shí)居住在人間。樂天是一位“深入淺出”型的沉思者:孤高、正直、磊落、坦蕩。這句話正是白詩(shī)在字面、形式上看似淺顯,而情意、內(nèi)涵甚深的表現(xiàn)。我想起了祖父,我那逝世不久的祖父。很多時(shí)候,在我們的親人活著時(shí),我們是羞赧于將悄悄寫下的那些關(guān)于他們的贊美文字與人分享的,尤其是不愿讓他們本人看到。而今,祖父魂歸大地、深埋黃土,他在人間的最后一席之地只是水泥石碑下一方小小的骨灰盒,家人把祖父與已逝世13年的祖母合埋了。寫著這些文字時(shí),我想起祖父總是在清明前后輕輕擦拭著太祖父、太祖母及祖母的祭框,擦著擦著就出神地望著?墒侨缃瘢盥竦叵,誰又來擦拭他嶄新的祭框呢?有關(guān)祖父的一切,我再也不會(huì)知曉了。他早年因公致殘的左腿,還會(huì)風(fēng)濕發(fā)作嗎?黃泉該是個(gè)濕冷的地方吧?想到這些,我已經(jīng)受不住了。有句話是殘忍的:“我們將會(huì)死去很久”。樂天寫下這首詩(shī)時(shí),身邊不是缺乏朋友,亦不是敵人泛濫。拉法特曾說:“沒有朋友也沒有敵人的人,就是凡夫俗子”。樂天恰好不是個(gè)凡夫俗子,他一生的朋友是很多的,比如李商隱就是他的忘年交。也正因?yàn)槿绱耍跁r(shí)隔九年后,樂天的這份思友之情才愈顯得彌足珍貴!

          “阿衛(wèi)韓郎相次去,夜臺(tái)茫昧得知不”。阿衛(wèi)是元稹的小兒子,韓郎是元稹的女婿。他們都先后死去了,黃泉渺茫昏暗能夠知道這些嗎?高壽的樂天目睹了后輩們的離去。一方面,活著的人想要知道死去的人的情況,另一方面,活著的人總是念念不忘地將人世間的新鮮事兒禱告給死者,縱然知道是徒勞,還是懷著這份希望!豆旁(shī)十九首》中有言:“去者日以疏,來者日以親”。當(dāng)樂天看著去者已去經(jīng)年,而來者亦已成去者,這是多么大的內(nèi)心荒涼!

          人生得一知己足矣,斯世當(dāng)以同懷視之!淺品《夢(mèng)微之》,我品味到了這世間有一種真情———相濡以沫!

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析3

          原文:

          酬樂天頻夢(mèng)微之

          山水萬重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。

          我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。

          譯文:

          被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。

          我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。

          注釋:

          1、樂天:白居易的字。

          2、微之:元稹的字。

          3、書:信件。

          4、念:思念。

          5、病:詩(shī)人在通州得過一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。

          6、閑人:不相干的人。

          賞析:

          元稹的這首酬答小詩(shī)構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠(chéng)摯。雖然全詩(shī)只有四句,卻把詩(shī)人對(duì)好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得漓淋盡致。

          元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩(shī)一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時(shí)好不容易收到白居易寄來的一首詩(shī),詩(shī)中告訴元稹,前一天晚上又夢(mèng)見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動(dòng)。詩(shī)的前兩句,詩(shī)人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會(huì)使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩(shī)是不容易的,而從好友的詩(shī)中又得知好友連夢(mèng)中都在關(guān)切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩(shī)人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的`心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現(xiàn)在由此導(dǎo)致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因?yàn)樯硖幓钠е氐臒o聊窮困,更多的是因?yàn)楹茈y得到好友的消息。

          “念君憐我夢(mèng)相聞”一句,表面經(jīng)這千難萬險(xiǎn),詩(shī)人終于收到好友的來信,知悉還有遠(yuǎn)在異地思念入夢(mèng)的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩(shī)人緊扣好友寄詩(shī)中的急切詢問,向還有作了深情的回答。兩詩(shī)都沒有直接敘述自己對(duì)好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢(mèng)來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩(shī)主要以反問的語氣用如夢(mèng)后的苦思來表示對(duì)還有境遇的關(guān)切;而元稹的詩(shī),雖是從正面回答,但構(gòu)思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢(mèng)到一些閑人而感到痛苦。前者“夢(mèng)見君”,后者“不夢(mèng)君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎(chǔ),都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩(shī)在內(nèi)容上要彼此相應(yīng)的基本要求,又在構(gòu)思上獨(dú)處機(jī)杼,使人于同中見異。酬答詩(shī)在形式上也有嚴(yán)格的要求,它要求和詩(shī)與原詩(shī)必須題材主題相同、詩(shī)體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩(shī)能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩(shī)的形式要求,寫得如此深沉蘊(yùn)藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩(shī)評(píng)家視為酬答詩(shī)中的佳作。

          全詩(shī)純用白描,幾乎沒有一點(diǎn)設(shè)色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動(dòng)雋永,情調(diào)境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩(shī),在押韻韻腳受到嚴(yán)格限制的情況下,能匠心獨(dú)運(yùn),別出心裁地寫出這首詩(shī),更其難能可貴。

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4

          原文

          山水萬重書斷絕,念君憐我夢(mèng)相聞。

          我今因病魂顛倒,唯夢(mèng)閑人不夢(mèng)君。

          譯文

          被千萬層山水阻隔使書信來往間斷,今日忽接到你寄來的詩(shī),難得你愛憐我在夢(mèng)中還打聽我。

          我現(xiàn)在有病心神錯(cuò)亂,只夢(mèng)見些不相干的人卻沒有夢(mèng)見你。

          注釋

          樂天:白居易的字。

          微之:元稹的字。

          書:信件。

          念:思念。

          。涸(shī)人在通州得過一樣嚴(yán)重的瘧疾,病后身體一直很差,記憶衰退,同時(shí)也包含內(nèi)心的苦悶。

          閑人:不相干的人。

          賞析

          唐憲宗元和十二年(817),白居易和元稹同時(shí)遭貶。白居易寫了四句詩(shī)給元稹:“晨起臨風(fēng)一惆悵,通川湓水?dāng)嘞嗦。不知憶我因何事,昨夜三更?mèng)見君!痹懥松厦孢@首和詩(shī)。

          創(chuàng)作背景

          元稹的這首酬答小詩(shī)構(gòu)思相當(dāng)奇巧,感情極其誠(chéng)摯。雖然全詩(shī)只有四句,卻把詩(shī)人對(duì)好友的無限感念之情和內(nèi)心世界的凄苦心境描寫得淋漓盡致。

          元稹貶通州,白居易謫江州,兩地迢迢數(shù)千里,通信十分困難。因此,詩(shī)一開始就說“山水萬重書斷絕”。此時(shí)好不容易收到白居易寄來的一首詩(shī),詩(shī)中告訴元稹,前一天晚上又夢(mèng)見了他。老朋友感情這樣深摯,使他深深感動(dòng)。詩(shī)的前兩句,詩(shī)人首先感嘆于由于“山水萬重”的阻隔,常常會(huì)使人的通訊斷絕,因此能得到好友的寄詩(shī)是不容易的,而從好友的詩(shī)中又得知好友連夢(mèng)中都在關(guān)切著他的境遇,這種人世間珍貴的深摯友情,使詩(shī)人感深肺腑。這兩句直敘貶謫之后處境的艱難與郁悶的心情。這種艱難,不光是反映在山水萬重上,更體現(xiàn)在由此導(dǎo)致的音書斷絕上。這種郁悶,不僅僅是因?yàn)樯硖幓钠е氐臒o聊窮困,更多的是因?yàn)楹茈y得到好友的消息。

          “念君憐我夢(mèng)相聞”一句,表面經(jīng)這千難萬險(xiǎn),詩(shī)人終于收到好友的來信,知悉還有遠(yuǎn)在異地思念入夢(mèng)的情景,不禁感慨萬千,夜不能寐。后兩句,詩(shī)人緊扣好友寄詩(shī)中的急切詢問,向好友作了深情的回答。兩詩(shī)都沒有直接敘述自己對(duì)好友的苦苦思念掛牽,而是用寫夢(mèng)來抒難盡之情,但寫法又各辟蹊徑:白居易的寄詩(shī)主要以反問的語氣用如夢(mèng)后的苦思來表示對(duì)還有境遇的關(guān)切;而元稹的詩(shī),雖是從正面回答,但構(gòu)思也同樣精巧,他回答好友自己因病魔纏身又夢(mèng)到一些閑人而感到痛苦。前者“夢(mèng)見君”,后者“不夢(mèng)君”,這一唱一和,表面看去是如此截然不同,可是形成了感情基礎(chǔ),都是來自兩人彼此苦思相念之情。這既符合酬答詩(shī)在內(nèi)容上要彼此相應(yīng)的基本要求,又在構(gòu)思上獨(dú)處機(jī)杼,使人于同中見異。酬答詩(shī)在形式上也有嚴(yán)格的要求,它要求和詩(shī)與原詩(shī)必須題材主題相同、詩(shī)體相同、用韻相同,有的甚至連韻腳字詞都相同。而元稹這首詩(shī)能在如此短小的篇幅中,依照酬答詩(shī)的形式要求,寫得如此深沉蘊(yùn)藉、形神俱肖、富有包孕,為歷代詩(shī)評(píng)家視為酬答詩(shī)中的佳作。

          全詩(shī)純用白描,幾乎沒有一點(diǎn)設(shè)色布景之處,也絲毫沒有生澀拗口之語,而且人物形象生動(dòng)雋永,情調(diào)境界感人肺腑。特別是作為一首次韻和詩(shī),在押韻韻腳受到嚴(yán)格限制的情況下,能匠心獨(dú)運(yùn),別出心裁地寫出這首詩(shī),更其難能可貴。

          元稹

          元。779年-831年,或唐代宗大歷十四年至文宗大和五年),字微之,別字威明,唐洛陽人(今河南洛陽)。父元寬,母鄭氏。為北魏宗室鮮卑族拓跋部后裔,是什翼犍之十四世孫。早年和白居易共同提倡“新樂府”。世人常把他和白居易并稱“元白”。

        【夢(mèng)微之原文翻譯及賞析4篇】相關(guān)文章:

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析12-18

        《夢(mèng)微之》原文、翻譯及賞析11-30

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析(5篇)12-18

        夢(mèng)微之原文翻譯及賞析5篇12-18

        《夢(mèng)微之》原文、翻譯及賞析(5篇)11-30

        《夢(mèng)微之》原文、翻譯及賞析5篇11-30

        沁園春·夢(mèng)孚若原文翻譯及賞析08-19

        夢(mèng)李白·其一原文翻譯及賞析08-21

        元稹《酬樂天頻夢(mèng)微之》翻譯賞析01-19

        黔之驢柳宗元原文賞析及翻譯10-15

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>