1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 折楊柳原文翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-07-23 12:07:32 古籍 我要投稿

        折楊柳原文翻譯及賞析3篇

        折楊柳原文翻譯及賞析1

          折楊柳歌辭五首 南北朝

          上馬不捉鞭,反折楊柳枝。

          蹀座吹長笛,愁殺行客兒。

          腹中愁不樂,愿作郎馬鞭。

          出入擐郎臂,蹀座郎膝邊。

          放馬兩泉澤,忘不著連羈。

          擔(dān)鞍逐馬走,何見得馬騎。

          遙看孟津河,楊柳郁婆娑。

          我是虜家兒,不解漢兒歌。

          健兒須快馬,快馬須健兒。

          蹕跋黃塵下,然后別雄雌。

          《折楊柳歌辭》譯文

          (一)

          一個(gè)青年男子,上馬后并不去取馬背上的馬鞭子,

          而是去折楊樹和柳樹上的枝條。

          接著,他盤膝坐在馬背上,悠閑地吹起了長笛,

          “你怎么不走呀,客官?”路過的人、都想上前去問這個(gè)青年男子(擋住了別人的去路、他不急、別人急)。

          (二)

          我現(xiàn)在因?yàn)闈庵氐某羁喽豢鞓?我愿意成為郎君的馬鞭(看來、古人整天把馬鞭帶在身上,女子借此表達(dá)了想與郎君形影不離的真實(shí)愿望)。

          走出和進(jìn)入院落(院子)時(shí),我愿意牢牢地抓著郎君的胳膊(生拍你變心、跟別的女人跑了),悠閑時(shí)、我能盤膝坐在郎君身邊。

          (三)

          我在兩泉旁的小澤處、放牧我心愛的馬兒,

          竟然忘記了給馬套上馬籠頭。

          我背著馬鞍、跟隨著馬走,

          “怎么不見你騎馬呢?”女情人問道。

          (四)

          遙看孟津河一帶,茂密的楊樹和柳樹都隨風(fēng)搖曳著。

          我是胡家的兒郎,不理解漢族男人寫的詩歌。

          (五)

          (賽馬時(shí))健兒要獲勝,必須依靠快馬;但快馬要顯出它的真本領(lǐng),又必須依靠騎術(shù)高明的健兒。

          一群快馬嗶嗶啵啵地快速奔跑著、才能分出高低。

          《折楊柳歌辭》注釋

          捉鞭:拿起馬鞭。捉:抓、拿。

          蹀座:偏義復(fù)詞,取“座”義。蹀:行;座,同“坐”。

          長笛:指當(dāng)時(shí)流行北方的羌笛。

          擐:系,拴。

          羈:馬籠頭。

          逐:跟隨。

          孟津河:指孟津處的黃河。孟津:在河南孟縣南。

          郁:樹木茂密狀。

          婆娑:盤旋舞動(dòng),此指楊柳隨風(fēng)搖曳的樣子。

          虜家兒:胡兒,古代漢族對北方少數(shù)民族之貶稱。

          蹕跋:快馬飛奔時(shí)馬蹄擊地聲。

          黃塵:指快馬奔跑時(shí)揚(yáng)起的塵土。

          別雄雌:分高低、決勝負(fù)。

          《折楊柳歌辭》賞析

          《折楊柳歌辭》,《樂府詩集》收入橫吹曲辭梁鼓角橫吹曲,共五首,內(nèi)容相貫,主要為征人臨行之際與其情人相互贈(zèng)答之詞。折楊柳是古代送別的習(xí)俗,送者、行者常折柳以為留念。

          第一首是寫“行客”告別親友遠(yuǎn)行之際,“上馬”理當(dāng)揮鞭啟程,可他卻“不捉鞭”,反而探身去折一枝楊柳。柳者,留也,在古代習(xí)俗中是作為惜別的象征。這一細(xì)節(jié),正表現(xiàn)出其依依惜別的心情。而此時(shí)更傳來了悠悠長笛之聲,豈不更令人悵惘,別情難抑!詩前三句純用敘事代抒情,不明言離愁,而巧妙地用“柳枝”、“長笛”象征離情的事物意象作墊襯,逼出最后一句“愁殺”兩字。

          第二首中,“愁不樂”點(diǎn)出與“郎”經(jīng)常離別,故女子大發(fā)奇想,希望成為心上人的`馬鞭,終日伴隨情郎身邊。詩蘊(yùn)藉有致,頗帶南方吳聲西曲的柔情;但又頗有不同,“愿作郎馬鞭”的癡想就明顯帶有北方器物的特征。詩以剛健之筆抒溫婉之情,于爽健之中寓纏綿之情致。

          第三首是寫放馬的情形。馬不戴羈,人扛馬鞍,人隨馬走,然后提出疑問“何見得馬騎”,怎么不見你騎馬呢。遠(yuǎn)離故鄉(xiāng)前夕,作者的心情是沉重的,對未來充滿了迷惑與不解。

          第四首詩寫征人遙望漫漫征程,對此行懷有隱憂。此詩應(yīng)當(dāng)注意兩點(diǎn):(一)作者當(dāng)是北方少數(shù)民族,或?yàn)轷r卑,或?yàn)槠渌,雖已難深究,但其顯然習(xí)慣于北方大漠生涯,來到中原沃土為時(shí)未久。故“遙望”之際,對“楊柳郁婆娑”之中原景物倍覺新鮮!坝羝沛丁比质謧魃,令人想見垂柳成行、依依搖曳之美景。此種景物描寫,在北歌中極為罕見。(二)此詩當(dāng)原用北族語言,經(jīng)過漢譯!疤敿覂骸闭撸闯鲋T漢人譯筆,北方民族斷不會(huì)用此貶詞自稱。至于詩中透露出其時(shí)南北民族融合與文化交流的信息,亦值得重視。

          第五首詩是寫一場激烈的馬賽前的情景。賽馬場上,人強(qiáng)馬壯,躍躍欲試。作者不禁感嘆:健兒要獲勝,必須依靠駿馬;但快馬要顯示出其善奔,亦須依靠騎術(shù)高明的健兒。兩個(gè)“須”字,突出了人馬互相依賴的重要關(guān)系!佰嫲宵S塵”,動(dòng)人心魄,展示出萬馬奔騰的壯闊景象。這是作者的揣想之辭,故云“然后”才能決一雌雄。詩有議論,有描寫,場景闊大,給人一種陽剛的美感。

          《折楊柳歌辭》評論

          第一首詩歌,寫的是男青年在等待自己的女情人。

          第二首詩歌,緊扣第一首、寫男子終于等來了女情人。這首詩歌是女情人對男子的忠貞表白。

          第三首詩歌,寫男子因?yàn)樘寄脚槿恕⒍鲜峭涍@、忘記那?梢,他的女情人一定很標(biāo)志。

          第四首詩歌,作者也略微表達(dá)了對漢族人民的不滿,“不理解漢族男人寫的詩歌、怎么去弄懂漢族文化?”

          第五首詩歌,是以女情人的視角來寫的,意思是說:好男人需要好馬、好馬依賴好男人才出名。

        折楊柳原文翻譯及賞析2

          折楊柳·垂楊拂綠水 唐朝 李白

          垂楊拂綠水,搖艷東風(fēng)年。

          花明玉關(guān)雪,葉暖金窗煙。

          美人結(jié)長想,對此心凄然。

          攀條折春色,遠(yuǎn)寄龍庭前。

          《折楊柳》譯文

          春天來了,垂楊蕩漾在白云綠水間,它那美麗的枝條隨著春風(fēng)飄揚(yáng),好不嬌美。這里適逢生機(jī)蓬勃的春天,花兒爭相開放,但玉關(guān)邊塞此時(shí)卻是冰雪交加,美人每當(dāng)想起這些,都會(huì)倍感惆悵。她在金窗前獨(dú)自憑依,看葉暖煙空,心中更有無限離愁。她面對此景心中常會(huì)蕩起一種凄涼之感。真想攀折柳條,以遠(yuǎn)寄到情郎所在的`龍城前,讓他明白她的一片相思。

          《折楊柳》注釋

          搖艷:美麗的枝條隨風(fēng)飄揚(yáng)。

          年:時(shí)節(jié)。

          長想:又作“長恨”。

          龍庭:又叫龍城。是匈奴祭天、大會(huì)諸部之地。

          《折楊柳》簡析

          《折楊柳》,樂府《橫吹曲辭》舊題。此首詩抒寫的是女子在春光明媚的日子里,觸景生情,引起了對征戍在外的丈夫的思念之情。

        折楊柳原文翻譯及賞析3

          原文

          水邊楊柳曲塵絲,立馬煩君折一枝。

          惟有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹。

          譯文沿著河岸依依行走,河邊的楊柳低垂著像酒曲那樣細(xì)嫩的長條,這不禁勾起了我這個(gè)將行之人的依依不舍之意,于是我停下馬來,請送行的您幫我折一枝楊柳吧。

          只有春風(fēng)最懂得珍惜,仍然多情地向我手中已經(jīng)離開樹干的楊柳枝吹拂。

          注釋

         、藕途毿悴艞盍涸婎}一作“折楊柳”,樂府歌曲,屬橫吹曲。

         、魄鷫m絲:指色如酒曲般細(xì)嫩的柳葉。塵:一作“煙”。

         、窍颍阂蛔鳌翱稀。

          賞析

          折柳贈(zèng)別的風(fēng)俗始于漢人而盛于唐人!度o黃圖》載,漢人送客至灞橋,往往折柳贈(zèng)別。傳為詩雖未指明地點(diǎn),從詩意看,寫的大概也是灞陵折柳贈(zèng)別的事。

          詩的開頭兩句在讀者面前展現(xiàn)了這樣的場景:初春,水邊(可能指長安灞水之畔)的楊柳,低垂著像酒曲那樣微黃的'長條。一對離人將要在這里分手,行者駐馬,伸手接過送者剛折下的柳條,說一聲:“煩君折一枝!”此情此景,儼然是一幅“灞陵送別圖”。

          末兩句“惟有春風(fēng)最相惜,殷勤更向手中吹”,就語氣看,似乎是行者代手中的柳枝立言。在柳枝看來,此時(shí)此地,萬物之中只有春風(fēng)最相愛惜,雖是被折下,握在行人手中,春風(fēng)還是殷勤地吹拂著,可謂深情款款。柳枝被折下來,離開了根本,猶如行人將別。所以行者借折柳自喻,而將送行者比作春風(fēng)。這層意思正是“煩君折一枝”所表現(xiàn)的感情之情的深化和發(fā)展。詩人巧妙地以春風(fēng)和柳枝的關(guān)系來比喻送者和行者的關(guān)系,生動(dòng)貼切,新穎別致。

          這首詩是從行者的角度來寫,在行者眼里看來,春風(fēng)吹柳似有“相惜”之意與“殷勤”之態(tài),仿佛就是前來送行的友人。這是一種十分動(dòng)情的聯(lián)想和幻覺,行者把自己的感情滲透到物象之中,本來是無情的東西,看去也變得有情了。這種化無情之物為有情之物的手法,常用于中國古典詩歌中,如唐元稹《第三歲日詠春風(fēng)憑楊員外寄長安柳》云“三日春風(fēng)已有情,拂人頭面稍憐輕!彼蝿憽缎虑纭吩娫唬骸拔┯心巷L(fēng)舊相識,偷開門戶又翻書!倍际且魄橛谖,中國古代文學(xué)評論稱為“物色帶情”(《文鏡秘府論·南·論文意》)。這不是一般的擬人化,不是使物的自然形態(tài)服從人的主觀精神,成了人的象征,而是讓人的主觀感情移入物的自然形態(tài),保持物的客觀形象,達(dá)到物我同一的境地。

          末兩句之所以耐人尋味,主要是因?yàn)椴捎昧饲擅畹谋扔骱臀锷珟榈乃囆g(shù)手法,這正是此詩的成功之處。

        【折楊柳原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        折楊柳原文翻譯及賞析12-18

        折楊柳原文翻譯及賞析(3篇)03-28

        折楊柳原文翻譯及賞析匯編3篇03-28

        折楊柳 / 和練秀才楊柳原文及賞析02-15

        折楊柳 / 和練秀才楊柳原文及賞析01-15

        折楊柳原文譯文及賞析(精選5篇)04-27

        折荷有贈(zèng)原文翻譯賞析08-06

        折荷有贈(zèng)原文翻譯及賞析05-05

        折荷有贈(zèng)原文翻譯及賞析04-19

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>