《七夕》原文、翻譯及賞析15篇
《七夕》原文、翻譯及賞析1
鵲橋仙·七夕
宋代:蘇軾
緱山仙子,高清云渺,不學(xué)癡牛騃女。鳳簫聲斷月明中,舉手謝時(shí)人欲去。
客槎曾犯,銀河波浪,尚帶天風(fēng)海雨。相逢一醉是前緣,風(fēng)雨散、飄然何處?
譯文及注釋
緱(gōu)山仙子,高清云渺(miǎo),不學(xué)癡(chī)牛騃(ái)女。鳳簫聲斷月明中,舉手謝、時(shí)人欲去。
緱山仙子王子喬性情高遠(yuǎn),不像牛郎織女要下凡人間。皎潔的月光中停下吹鳳簫,擺一擺手告別人間去成仙。
緱山:在今河南偃師縣。緱山仙子指在緱山成仙的王子喬。云渺:高遠(yuǎn)貌。癡牛騃女:指牛郎織女。在這里不僅限于指牛郎織女,而是代指癡迷于俗世的蕓蕓眾生。鳳簫聲:王子喬吹笙時(shí)喜歡模仿鳳的叫聲。時(shí)人:當(dāng)時(shí)看到王子喬登仙而去的人們。
客槎(chá)曾犯,銀河微浪,尚(shàng)帶天風(fēng)海雨。相逢一醉是前緣,風(fēng)雨散、飄然何處?
聽(tīng)說(shuō)黃河竹筏能直上銀河,一路上還挾帶著天風(fēng)海雨。今天相逢一醉是前生緣分,分別后誰(shuí)知道各自向何方?
槎:竹筏。銀河:天河。尚:還。前緣:前世的因緣。
譯文及注釋
譯文
緱山仙子王子喬性情高遠(yuǎn),不像牛郎織女要下凡人間。皎潔的月光中停下吹鳳簫,擺一擺手告別人間去成仙。
聽(tīng)說(shuō)黃河竹筏能直上銀河,一路上還挾帶著天風(fēng)海雨。今天相逢一醉是前生緣分,分別后誰(shuí)知道各自向何方?
注釋
鵲橋仙:詞牌名,又名《鵲橋仙令》、《金風(fēng)玉露相逢曲》、《廣寒秋》等。
緱(gōu)山:在今河南偃師縣。緱山仙子指在緱山成仙的王子喬。
云渺(miǎo):高遠(yuǎn)貌。
癡(chī)牛騃(ái)女:指牛郎織女。在這里不僅限于指牛郎織女,而是代指癡迷于俗世的蕓蕓眾生。
鳳簫聲:王子喬吹笙時(shí)喜歡模仿鳳的叫聲。
時(shí)人:當(dāng)時(shí)看到王子喬登仙而去的人們。
槎(chá):竹筏。
銀河:天河。
尚(shàng):還。
前緣:前世的因緣。
創(chuàng)作背景
熙寧七年(1074年),詞人和陳令舉坐船游玩,一邊喝酒,一邊快樂(lè)的暢談,然而相聚總是要分離的,為了表達(dá)對(duì)陳令舉的依依不舍,詞人便寫(xiě)下這首詞送給他。
賞析
這是一首送別詞,題為七夕,是寫(xiě)與友人陳令舉在七夕夜分別之事。
上片落筆先寫(xiě)陳令舉之風(fēng)度,他高情云渺,如侯家人于緱氏山頭的王子晉在風(fēng)簫聲聲的新月之夜,沒(méi)有望到家人,自己便飄然而去。與友人在七夕夜分別,詞人自然想到牛郎織女,但陳令舉不像他們那樣癡心于兒女之情。
下片想象友人乘坐的船只來(lái)到銀河之中,當(dāng)他回到人間時(shí),就挾帶著天上的天風(fēng)海雨。接著他評(píng)價(jià)二人的友誼能夠相逢共一醉,那是前世有緣,當(dāng)天風(fēng)海雨飄飄散去之后,友人也將隨風(fēng)飄去。
寫(xiě)送別,一般人都會(huì)徒增傷感,而詞人卻是豪氣縱橫,馳騁想象,遨游天界銀河,如陸游所說(shuō)“曲終覺(jué)天風(fēng)海雨逼人”。一般寫(xiě)七夕銀河,總是“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”之類的柔情凄景,而詞人筆下那天風(fēng)海雨之勢(shì),正顯露了他不凡的氣魄與胸襟,這種逼人的天風(fēng)海雨,便是他豪放詞風(fēng)形象性的說(shuō)明。
賞析二
“緱山仙子,高清云渺,不學(xué)癡牛騃女”贊美王子喬仙心超遠(yuǎn),若有若無(wú),不去學(xué)習(xí)牛郎織女身陷情網(wǎng),作繭自縛!傍P簫聲斷月明中,舉手謝時(shí)人欲去”承接前文,刻畫(huà)王子喬超凡脫俗的形象。王子喬吹簫奏鳳凰之鳴,揮手告別時(shí)人,乘鶴而去,令人羨慕。王子喬放浪形骸、超凡成仙的形象,和放棄仙位陷于情網(wǎng)的織女形成強(qiáng)烈的對(duì)比,表現(xiàn)出詞人渴望像王子喬一樣能夠遺世獨(dú)立、羽化成仙的情志,也是詞人對(duì)陳令舉離別情思的開(kāi)導(dǎo)之語(yǔ)。
“客槎曾犯,銀河波浪,尚帶天風(fēng)海雨”借用晉人遇仙的神話故事,比況幾位友人曾沖破銀浪泛舟而行。“相逢一醉是前緣,風(fēng)雨散、飄然何處”寫(xiě)歡樂(lè)的地方很少,很快就面臨離別。“相逢一醉是前緣”,寫(xiě)自己和友人的相聚,“風(fēng)雨散、飄然何處”,寫(xiě)朋友分別之后各自離去。“一醉是前緣”,含慰藉之意,“飄然何處”,蘊(yùn)含無(wú)限的感慨之情。
全詞不但擺脫了兒女艷情的舊套,借以抒寫(xiě)送別的友情,而且用事上緊扣七夕,格調(diào)上用飄逸超曠取代纏綿悱惻之風(fēng),讀來(lái)深感詞人的超凡脫俗以及卓而不群的姿態(tài)。
《七夕》原文、翻譯及賞析2
壬申七夕
[唐代]李商隱
已駕七香車,心心待曉霞。
風(fēng)輕惟響珮,日薄不嫣花。
桂嫩傳香遠(yuǎn),榆高送影斜。
成都過(guò)卜肆,曾妒識(shí)靈槎。
譯文及注釋:
譯文
難得等到七夕她已駕著七香車。剛剛兩心相會(huì)又憂無(wú)情的曉霞。
清風(fēng)夜靜,唯有玉佩的響聲,日光微弱點(diǎn)吧,不要曬枯了艷麗的鮮花。
月中的嫩桂,它把馨香傳得更遠(yuǎn)更遠(yuǎn)。星間的高榆給人間送來(lái)舒適的影斜。
她不想人間知道他們相會(huì)的事,因妒成都卜肆中有人能識(shí)別靈筏。
注釋
壬申:大中六年,時(shí)商隱在梓州柳仲郢幕。
七夕:七夕始于漢朝,是流行于中國(guó)及漢字文化圈諸國(guó)的傳統(tǒng)文化節(jié)日。
七香車:用多種香料涂飾的車。《太平御覽·魏武帝與楊彪書(shū)》:“今賜足下畫(huà)輪四望通幢七香車二乘!
日。海ㄆ呷眨⿲⑼頃r(shí)·日光漸淡。
嫣(yān):同蔫,蔫萎不鮮活。
桂嫩:指初七夜新月半圓。
榆:白榆。星名。《樂(lè)府詩(shī)集·隴西行》:“天上何所有,歷歷種白榆。
卜肆(sì):占卜的攤子。
槎(chá):木筏。
賞析:
前六句講的是牛郎織女相會(huì)的情景。一二句講的是織女已駕車渡河,與牛郎相會(huì),他們相會(huì)之后,害怕此夜良時(shí)將逝,所以“起視夜何其”,直到太陽(yáng)從東方升起。三四句講的是牛女相會(huì)時(shí),牛郎好像聽(tīng)到了織女環(huán)佩的聲音,又好像看見(jiàn)了她如花之貌,風(fēng)輕輕的吹來(lái),所以佩響輕微。日薄,所以花容不萎。想象織女于黃昏時(shí)動(dòng)身離開(kāi),故曰“日薄”。五六句講的是月桂為他們傳送嫩香,白榆為他們投影翳蔽,成就他們好合。
織聯(lián)講的是織女不想要人間知道他們相會(huì)的事情,忌有成都卜肆中識(shí)靈槎的人。抒發(fā)了自己深切的感嘆?椌渲v的是雙星不想人間知道他們的秘密,深怪成都占卜攤子上的嚴(yán)老頭子懂得靈槎而多管閑事。從字面上看,只能作如上解說(shuō);至于還有什么特定的寓意,尚無(wú)有力證據(jù),不敢妄言。
全詩(shī)詩(shī)人以織女自況,以牽牛比牛黨,令狐絢。
《七夕》原文、翻譯及賞析3
原文
已駕七香車,心心待曉霞。
風(fēng)輕惟響珮,日薄不嫣花。
桂嫩傳香遠(yuǎn),榆高送影斜。
成都過(guò)卜肆,曾妒識(shí)靈槎。
翻譯
難得等到七夕她已駕著七香車。剛剛兩心相會(huì)又憂無(wú)情的曉霞。
清風(fēng)夜靜,唯有玉佩的響聲,日光微弱點(diǎn)吧,不要曬枯了艷麗的鮮花。
月中的嫩桂,它把馨香傳得更遠(yuǎn)更遠(yuǎn)。星間的高榆給人間送來(lái)舒適的影斜。
她不想人間知道他們相會(huì)的事,因妒成都卜肆中有人能識(shí)別靈筏。
注釋
七夕:七夕始于漢朝,是流行于中國(guó)及漢字文化圈諸國(guó)的傳統(tǒng)文化節(jié)日。
七香車:用多種香料涂飾的車。
日。?七日)將晚時(shí)·日光漸淡。嫣:同蔫,蔫萎不鮮活。
桂嫩:指初七夜新月半圓。
榆:白榆。星名。
卜肆:占卜的攤子。
槎:木筏。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)是大中六年(852)七夕作的,是詩(shī)人托杜驚轉(zhuǎn)致令狐的失望之作。
賞析
前六句講的是牛郎織女相會(huì)的情景。一二句講的是織女已駕車渡河,與牛郎相會(huì),他們相會(huì)之后,害怕此夜良時(shí)將逝,所以“起視夜何其”,直到太陽(yáng)從東方升起。三四句講的是牛女相會(huì)時(shí),牛郎好像聽(tīng)到了織女環(huán)佩的聲音,又好像看見(jiàn)了她如花之貌,風(fēng)輕輕的吹來(lái),所以佩響輕微。日薄,所以花容不萎。想象織女于黃昏時(shí)動(dòng)身離開(kāi),故曰“日薄”。五六句講的是月桂為他們傳送嫩香,白榆為他們投影翳蔽,成就他們好合。
末聯(lián)講的是織女不想要人間知道他們相會(huì)的事情,忌有成都卜肆中識(shí)靈槎的'人。抒發(fā)了自己深切的感嘆。末句講的是雙星不想人間知道他們的秘密,深怪成都占卜攤子上的嚴(yán)老頭子懂得靈槎而多管閑事。從字面上看,只能作如上解說(shuō);至于還有什么特定的寓意,尚無(wú)有力證據(jù),不敢妄言。
全詩(shī)詩(shī)人以織女自況,以牽牛比牛黨,令狐絢。
《七夕》原文、翻譯及賞析4
煙霄微月澹長(zhǎng)空,銀漢秋期萬(wàn)古同。
幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。
譯文
抬頭仰望明月長(zhǎng)空,感慨漫漫歷史長(zhǎng)河中七夕與秋天都是一樣的。
每一年的這一天,牛郎與織女都體味著相聚的歡愉與離別的愁緒。
注釋
煙霄:云霄。
歡情與離恨:神話故事,織女為天帝孫女,長(zhǎng)年織造云錦,來(lái)到人間,自嫁與河西牛郎后,織造乃斷。天帝大怒,責(zé)令她與牛郎分離,只準(zhǔn)每年七夕(七月七日)相會(huì)一次。
此宵:七月七日。
賞析
牛郎與織女一年一度七夕相會(huì)的故事在我國(guó)可謂家喻戶曉。這首以這樣一個(gè)凄婉哀怨的悲劇故事為題材的小詩(shī),抒發(fā)了鐘情男女的哀怨與離恨,詩(shī)人對(duì)這對(duì)有情人寄予深深的同情。
首句“煙霄微月澹長(zhǎng)空”由寫(xiě)景人手。一彎殘?jiān)聮煸诟吒叩囊箍,顯得孤寂凄涼。這為牛郎織女七月初七的相會(huì)提供了背景,同時(shí)渲染一種氣氛,這種氣氛與人物的心境相合。從首句對(duì)環(huán)境的描寫(xiě),使讀者即便不知道牛郎織女的故事,也會(huì)感悟到《七夕》令人感傷的基調(diào)。
“銀漢秋期萬(wàn)古同”中“秋期”二字暗扣題面,“萬(wàn)古同”三字承上句意,表現(xiàn)了自然界銀河天象的永恒狀態(tài)。意思是說(shuō),“秋期”的銀河總是“微月澹長(zhǎng)空”,從而進(jìn)一步渲染了凄涼的意境。另一方面也說(shuō),分居銀河?xùn)|、西兩邊的牛郎織女,一年之中只能懷著深長(zhǎng)的情思隔銀河相互眺望,“惟每年七月初七夜渡河一會(huì)”。這是多么可悲、可嘆的故事!于是,詩(shī)人以詠嘆的抒情筆調(diào)寫(xiě)道:“幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。”每年七夕,苦苦等待的有情人終于相聚在一起,說(shuō)不盡綿綿情話,道不完思念愛(ài)慕之意;他們會(huì)珍惜分分秒秒難得的時(shí)光,溫存相守,彼此慰藉,享受著無(wú)比的歡樂(lè)與幸福。遺憾的是良宵苦短,短暫的歡聚后,留給他們更多的則是無(wú)盡的相思和難耐的凄寂。相會(huì)的歡樂(lè),離別的痛苦,這一切都發(fā)生在七月七El夜,由牛郎和織女來(lái)品味。
全詩(shī)緊緊圍繞“七夕”神話著筆,景合情切,不蔓不枝,最后以尾句中的“此宵”扣合題面“七夕”。
白居易
白居易(772年-846年),字樂(lè)天,號(hào)香山居士,又號(hào)醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父時(shí)遷居下邽,生于河南新鄭。是唐代偉大的現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)人,唐代三大詩(shī)人之一。白居易與元稹共同倡導(dǎo)新樂(lè)府運(yùn)動(dòng),世稱“元白”,與劉禹錫并稱“劉白”。白居易的詩(shī)歌題材廣泛,形式多樣,語(yǔ)言平易通俗,有“詩(shī)魔”和“詩(shī)王”之稱。官至翰林學(xué)士、左贊善大夫。公元846年,白居易在洛陽(yáng)逝世,葬于香山。有《白氏長(zhǎng)慶集》傳世,代表詩(shī)作有《長(zhǎng)恨歌》、《賣炭翁》、《琵琶行》等。
《七夕》原文、翻譯及賞析5
原文:
辛未七夕
[唐代]李商隱
恐是仙家好別離,故教迢遞作佳期。
由來(lái)碧落銀河畔,可要金風(fēng)玉露時(shí)。
清漏漸移相望久,微云未接過(guò)來(lái)遲。
豈能無(wú)意酬烏鵲,惟與蜘蛛乞巧絲。
譯文及注釋:
譯文
恐怕是仙人們喜歡別離,所以才叫人們長(zhǎng)時(shí)間盼望相會(huì)的日期。
從來(lái)上天布滿彩霞直垂銀河畔,豈必硬要等待那金風(fēng)四起玉露凝成之時(shí)?
清輝隨著時(shí)間的推移長(zhǎng)時(shí)相望已久,接織女過(guò)河的微云恰恰涌現(xiàn)得遲。
怎么會(huì)忘記不酬謝填河以渡的烏鵲,單給蜘蛛的偏愛(ài)向它乞求巧絲。
注釋
辛未:唐宣宗大中五年(851)。
迢遞(tiáo dì):遙遠(yuǎn)的樣子。
碧落:道教語(yǔ)謂天界,這里指天空。
金風(fēng)玉露時(shí):指秋天牛郎織女相會(huì)之時(shí)。
清漏:古代以漏壺滴漏計(jì)時(shí),夜間清晰之滴漏聲曰“清漏”。
微云:天河中的云彩。
酬:謝。烏鵲:相傳農(nóng)歷七月七日,烏鵲搭成鵲橋渡牛郎織女相會(huì)。
乞巧:農(nóng)歷七月七日晚,婦女在院中陳設(shè)瓜果,向織女星祈禱,請(qǐng)她幫助她們提高刺繡縫紉的技巧!肚G楚歲時(shí)記》稱“有嬉子網(wǎng)于爪上者則以為得巧”。嬉子是蜘蛛的一種。
賞析:
“恐是仙家好別離,故教迢遞作佳期!笔墙枧@煽椗适掳l(fā)端,表現(xiàn)人與人遇合的困難。牛郎織女的故事是在中國(guó)長(zhǎng)期流傳的美好傳說(shuō)。傳說(shuō)中的牛郎織女兩顆星宿隔著天河相望,每隔一年時(shí)間才能在七月初七的夜晚在烏鵲搭成的橋上相會(huì)一次。二人的阻隔本是在外來(lái)勢(shì)力的強(qiáng)壓下才形成的,但詩(shī)人卻翻陳出新,說(shuō)恐怕是神仙們愛(ài)好別離,才故意將相會(huì)的時(shí)期安排得這么遠(yuǎn)。從這兩句詩(shī)中,可以隱約地體察到詩(shī)人的這種心情:他和令狐绹的隔膜已經(jīng)很久,此次進(jìn)京又經(jīng)過(guò)了許多周折,費(fèi)了許多唇舌,F(xiàn)在才漸漸有了轉(zhuǎn)機(jī),所以他覺(jué)得時(shí)間太長(zhǎng),但必定算有了希望,這便是“迢遞作佳期”的含義,語(yǔ)中微露喜悅之情又暗寓自我調(diào)侃的意味。
“由來(lái)碧落銀河畔,可要金風(fēng)玉露時(shí)。”二句說(shuō),佳人的相會(huì)要經(jīng)過(guò)耐心的等待,需要在一定的良辰里才能實(shí)現(xiàn)。前句表地點(diǎn),后句指時(shí)問(wèn)!敖痫L(fēng)”表明時(shí)間為秋季,暗合七月在初秋之義。
“清漏漸移相望久,微云未接過(guò)來(lái)遲!泵枥L雙方盼望相會(huì)時(shí)的焦急心情!皾u移”表現(xiàn)嫌時(shí)問(wèn)過(guò)得太慢。這兩句詩(shī)是說(shuō),二人急切地盼望著相會(huì)時(shí)刻的到來(lái),可是那漏壺中的刻箭卻移動(dòng)得非常緩慢,他們焦灼地相望了很久很久,然而那些連接兩岸的云氣尚未接通,所以他們遲遲也未能過(guò)河相會(huì)。這兩句詩(shī)曲折地表現(xiàn)出作者在獲得補(bǔ)太學(xué)博士的職務(wù)后,希望再有新的提升,還在焦急地渴盼著。張采田解釋這兩句詩(shī)說(shuō)“屬望尚奢”,是有道理的。
最后兩句內(nèi)容含量更大,思想感情也比較復(fù)雜。詩(shī)人在這里又拈出七夕的故事與習(xí)俗。這兩句詩(shī)的表面意思是說(shuō),牛郎織女得以相會(huì),怎么能不想要報(bào)答烏鵲架橋的功德呢?但是為了心靈手巧,人們還是向蜘蛛乞求,希望它把絲套在瓜果上以帶來(lái)巧慧。若再加以解析的話,前句是借用烏鵲填河成橋以渡織女的故事來(lái)暗喻自己是通過(guò)令狐绹的引薦搭橋才謀得官職的,對(duì)此事當(dāng)然有心意要感激報(bào)答其恩德。后句一轉(zhuǎn),意謂盡管如此,但我所得到的僅僅是個(gè)微不足道的職位,只有再作別的打算了。聯(lián)系李商隱后來(lái)的行蹤,這兩句詩(shī)的語(yǔ)意就更明白了。補(bǔ)太學(xué)博士后不久,李商隱就離開(kāi)此職,到由河南尹改鎮(zhèn)東蜀的柳仲鄄幕府中任節(jié)度書(shū)記,十月改判上軍,不久又升任檢校工部郎中。這便可證明李商隱對(duì)令狐绹的舉薦雖有一定的感激之情,但對(duì)其職位并不滿意。他可能當(dāng)時(shí)已在另尋出路,開(kāi)始向“蜘蛛乞巧絲”了。
此詩(shī)的表現(xiàn)方法非常高明。詩(shī)人即事即景抒情,將有關(guān)節(jié)日的傳說(shuō)、習(xí)俗與自己的處境、思想感情巧妙地揉合在一起,借彼言此,既是彼又是此,使二者妙合無(wú)垠、渾然一體。從表面意義來(lái)看,詩(shī)人是在寫(xiě)“七夕”節(jié)日的情景,從古老的傳說(shuō)故事到一直延續(xù)的民間風(fēng)俗乃至于當(dāng)時(shí)的客觀景象都概括了進(jìn)去。若仔細(xì)品味,詩(shī)人在這形象的描述中又寄托了很深的寓意,將自己當(dāng)時(shí)豐富復(fù)雜的內(nèi)心世界含蓄地傾述出來(lái),纏綿委婉,余味無(wú)窮,具有很高的審美價(jià)值。另外,詩(shī)人利用諧音雙關(guān)的手法,用“巧絲”來(lái)諧“巧思”,也增加了此詩(shī)的情趣。
《七夕》原文、翻譯及賞析6
原文
清代 顧太清
新秋逢閏,鵲橋重駕,兩度人間乞巧。欄干斜轉(zhuǎn)玉繩低,問(wèn)乞得、天機(jī)多少?
閨中女伴、天邊佳會(huì),多事紛紛祈禱。神仙之說(shuō)本虛無(wú),便是有、也應(yīng)年老。
注釋
玉繩:星名。常泛指群星。
閨中女伴:指畫(huà)中聯(lián)吟賦詩(shī)的仕女們。
鑒賞
詞作于丁酉,道光十七年(1837年),太清三十九歲。
這是一首題畫(huà)詞,畫(huà)為云林所繪《閏七夕聯(lián)吟圖》的仕女圖。七夕聯(lián)吟的是畫(huà)的主題,所以詞人從七夕寫(xiě)起。七月七日是牛郎織女相會(huì)的佳期,銀河的鵲橋架起來(lái)了。因?yàn)樽鳟?huà)之時(shí)時(shí)逢閏七月,有了兩個(gè)佳期,橋也再次“重駕”,而人間也有了兩次乞巧活動(dòng),女子們希望乞得終生幸福,找到一位如意郎君的機(jī)會(huì)也有兩次。詞人問(wèn),她們?cè)诙忿D(zhuǎn)星移,星光也在移動(dòng)的夜晚,不知乞得了多少天機(jī)。詞人對(duì)此提出了疑問(wèn)。因?yàn)槟昴暧衅咔晒?jié),也年年有乞巧活動(dòng),但婦女們也未必總是幸福,原因是世間總是“多事紛紛”。神話故事,本來(lái)“虛無(wú)”,“便是有”,牛郎織女“也應(yīng)年老”了。詞人對(duì)于男女婚姻愛(ài)情的幸福的追求寄予同情,但又做出疑惑的結(jié)論,這是現(xiàn)實(shí)生活的反映。這幅仕女圖,住在表現(xiàn)女性美,其中也包括了畫(huà)中她們所表現(xiàn)出來(lái)的內(nèi)心美。詞人舍棄了歷來(lái)對(duì)于這種美的歌頌,而別出機(jī)杼地引導(dǎo)出了一個(gè)富有哲理性的命題,即美麗的愿望,在人間常常是難以如愿的。它啟發(fā)人思考,同時(shí)也深化了詞的思想主題。
《七夕》原文、翻譯及賞析7
玉露金風(fēng)報(bào)素秋,穿針樓上獨(dú)含愁。
雙星何事今宵會(huì),遺我庭前月一鉤。
注釋
玉露:指晶瑩的露水。
金風(fēng):秋風(fēng)。西方為秋而主金,故秋風(fēng)曰金風(fēng)。
素秋:秋季。古代五行說(shuō),以金配秋,其色白,故稱素秋。又秋至則草木漸雕,因以素秋比喻人生晚暮。此處作者兼用二義。
穿針樓:舊俗七夕時(shí)婦女多登樓望月穿針,互比靈巧。此處僅指樓,作者未必真會(huì)穿針引線也。
雙星:指牽牛星、織女星。
一鉤:指月亮,七月初七日乃上半月,月形如鉤。
注釋
玉露:指晶瑩的露水。唐杜甫《秋興》詩(shī)之一:“玉露雕傷楓樹(shù)林,巫山巫峽氣蕭森!奔创艘狻=痫L(fēng):秋風(fēng)。西方為秋而主金,故秋風(fēng)曰金風(fēng)。素秋:秋季。古代五行說(shuō),以金配秋,其色白,故稱素秋。又秋至則草木漸雕,因以素秋比喻人生晚暮。此處作者兼用二義。穿針樓:舊俗七夕時(shí)婦女多登樓望月穿針,互比靈巧。此處僅指樓,作者未必真會(huì)穿針引線也。
雙星:指牽牛星、織女星。一鉤:指月亮,七月初七日乃上半月,月形如鉤。
鑒賞
《七夕》是由兩首七言絕句組成的組詩(shī),此詩(shī)為第一首。七夕為農(nóng)歷七月初七之夜。民間傳說(shuō)牛郎織女此夜在天河相會(huì)。后附入婦女穿針乞巧、祈禱福壽等活動(dòng)。此俗甚古,漢、晉、南北朝書(shū)中均有記載。在此純粹的婦女風(fēng)俗節(jié)日來(lái)臨之際,德容作此七言絕句,記述自己的感想,抒發(fā)自己的情懷。任何風(fēng)俗風(fēng)景,其觀感體驗(yàn)皆因人而異。舊俗此時(shí),婦女尤其是未婚少女,盡皆歡天喜地,滿懷憧憬地聚集歡會(huì),祈祥禱福。德容無(wú)此心境,她疑惑牽?椗疄槭裁匆讼ο鄷(huì)。她留心的不是牛女的團(tuán)聚,而是團(tuán)聚之后的斷腸離別。這自然與她的家破國(guó)亡,流落異鄉(xiāng)的特殊遭遇有關(guān)。
《七夕》原文、翻譯及賞析8
原文:
七夕二首·其一
[清代]德容
玉露金風(fēng)報(bào)素秋,穿針樓上獨(dú)含愁。
雙星何事今宵會(huì),遺我庭前月一鉤。
譯文及注釋:
賞析:
《七夕》是由兩首七言絕句組成的組詩(shī),此詩(shī)為第一首。七夕為農(nóng)歷七月初七之夜。民間傳說(shuō)牛郎織女此夜在天河相會(huì)。后附入婦女穿針乞巧、祈禱福壽等活動(dòng)。此俗甚古,漢、晉、南北朝書(shū)中均有記載。在此純粹的婦女風(fēng)俗節(jié)日來(lái)臨之際,德容作此七言絕句,記述自己的感想,抒發(fā)自己的情懷。任何風(fēng)俗風(fēng)景,其觀感體驗(yàn)皆因人而異。舊俗此時(shí),婦女尤其是未婚少女,盡皆歡天喜地,滿懷憧憬地聚集歡會(huì),祈祥禱福。德容無(wú)此心境,她疑惑牽?椗疄槭裁匆讼ο鄷(huì)。她留心的不是牛女的團(tuán)聚,而是團(tuán)聚之后的斷腸離別。這自然與她的家破國(guó)亡,流落異鄉(xiāng)的特殊遭遇有關(guān)。
《七夕》原文、翻譯及賞析9
原文:
小重山·七夕病中
[宋代]呂渭老
半夜燈殘鼠上檠。上窗風(fēng)動(dòng)竹,月微明。夢(mèng)魂偏記水西亭,槴\碧,花影弄蜻蜓。
千里暮云平,南樓催上燭,晚來(lái)晴。酒闌人散斗西傾。天如水,團(tuán)扇撲流螢。
譯文及注釋:
譯文
半夜殘燭燈光微弱,一只老鼠慢慢爬過(guò)燈架。月色微明,院內(nèi)風(fēng)吹竹動(dòng)的剪影,模煳的映照到窗紙之上。思緒突然飄回到那年的七夕聚會(huì)上。水西亭千,當(dāng)時(shí)時(shí)值傍晚,夕陽(yáng)返照,亭千翠竹森森,幾只蜻蜓在花影中嬉戲翻飛。
迷茫的夜色中,一望千里,薄云正在天地相接處延伸、涂抹。天色已經(jīng)暗淡下來(lái),主人立即催促僮仆迅速點(diǎn)上燈燭,覺(jué)得今夜天公作美可觀星。酣飲美酒,一直到了斗星傾斜的深夜,然后才陸續(xù)告辭而去。澄碧的天空猶如一池清水,女子皆手執(zhí)綾羅小扇撲打螢火蟲(chóng)。
注釋
檠:燈架。
南樓:水西亭的南樓。
酒闌:謂酒筵將盡。
流螢:指飛行不定的螢火蟲(chóng)。
賞析:
該詞是詞人寫(xiě)自己正在病中,恰逢是年七月初七,當(dāng)夜心潮起伏,久不成寐;然后,忽于夢(mèng)中到了水西亭舊地,恍如又與友人聚首,歡度七夕。
上片首句“半夜燈殘鼠上檠”,表明詞人尚展轉(zhuǎn)未眠,不僅眼見(jiàn)燈光因油枯而漸漸微弱,還看到一只老鼠悄悄地爬上燈架舔吸盞中余剩的青油。該句用以動(dòng)顯靜之筆,既烘托出了夏夜之靜謐,更透露了不眠人內(nèi)心的無(wú)聊。他復(fù)將雙目轉(zhuǎn)向床前窗欞一瞥,只見(jiàn)“上窗風(fēng)動(dòng)竹,月微明”。意即七月的上弦月,光輝熹微,將院壩風(fēng)吹竹動(dòng)的剪影,恰巧映照到窗紙之上,搖搖晃晃,模模煳煳,緒色十分別致。從中又暗示出詞人心緒亦由浮躁不安而開(kāi)始轉(zhuǎn)為平和寧?kù)o。于是,他很快地不知不覺(jué)入夢(mèng)了,以下便全寫(xiě)夢(mèng)境,他入夢(mèng)之前所遇到的是一個(gè)令人不愉快的七夕之夜,入夢(mèng)之后卻換成了一番歡樂(lè)緒象!皦(mèng)魂偏到水西亭”,“水西亭”是何處所,大概是詞人某年七夕與其友人歡聚之地;“夢(mèng)魂偏到”那里,不過(guò)是由于夢(mèng)前思念其事所致。詞人的夢(mèng)魂來(lái)到“水西亭”,時(shí)值傍晚,夕陽(yáng)返照,“瑯玕碧,花影弄蜻蜓”。這實(shí)際上是他記憶中的亭邊緒色。“瑯玕”,竹子,杜甫《鄭駙馬宅宴洞中》有句曰:“主家陰洞細(xì)煙霧,留客夏簟青瑯玕”。兩句的意思是:亭邊翠竹森森,幾只蜻蜓在花影中嬉戲翻飛。夢(mèng)中出現(xiàn)如此優(yōu)美緒色,無(wú)疑是由于“上窗風(fēng)動(dòng)竹”實(shí)緒所誘出的,一實(shí)一虛,相互輝映,境界格外幽靜清爽。
下片繼續(xù)夢(mèng)中幻覺(jué)!扒Ю锬涸破健,這句緊接上面的近緒描寫(xiě),一下推了開(kāi)去,閃出了當(dāng)日即將入夜時(shí)目所能及的遠(yuǎn)方緒象。在迷茫的夜色中,一望千里,無(wú)比開(kāi)闊,那一縷縷暗灰色的薄云正在天地相接處延伸、涂抹!澳蠘谴呱蠣T,晚來(lái)晴”,“南樓”,指水西亭的南樓;“催上燭”,因?yàn)樘焐呀?jīng)暗淡下來(lái),主人立即催促僮仆迅速點(diǎn)上燈燭,以迎候嘉賓光臨;“晚來(lái)晴”,表明賓主相見(jiàn)時(shí)都稱許今夜天公作美,便于仰觀牛女“銀河迢迢暗度”的情緒!熬脐@人散斗西傾”,這一句正面寫(xiě)當(dāng)年七夕,詞人和他的酒侶詩(shī)朋,在南樓酣飲,一直到了斗星傾斜的深夜,然后才陸續(xù)告辭而去。這一七字句,言約而意豐,敘寫(xiě)集中而形象。當(dāng)酒侶詩(shī)朋走完之后,他仰望天空,“天如水”,即澄碧的天空猶如一池清水。他雅興未已,走出亭外,觀看那些等著向織女星乞巧的小姑娘正揮舞“團(tuán)扇撲流螢”,歇拍兩句為杜牧“天階夜色涼如水”、“輕羅小扇撲流螢”(《七夕》和王建“團(tuán)扇,團(tuán)扇,美人病來(lái)遮面”《調(diào)笑》)等句的融會(huì)化用,且妙合無(wú)痕。也才將七夕女子乞巧的傳統(tǒng)風(fēng)習(xí)從側(cè)面作了點(diǎn)染。
該詞抒寫(xiě)的是情緒的小波動(dòng)及生活小事,然而卻寫(xiě)得音調(diào)鏗鏘,婉約深幽,意味雋永;特別又是借夢(mèng)幻以表現(xiàn)對(duì)往事的回憶,格外顯得朦朧縹緲,確有誘人的藝術(shù)魅力。
《七夕》原文、翻譯及賞析10
原文:
浣溪沙·七夕年年信不違
五代: 毛文錫
七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾光鵲影伯勞飛。
每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機(jī),今宵嘉會(huì)兩依依。
譯文:
七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾光鵲影伯勞飛。
每恨蟪蛄憐婺女,幾回嬌妒下鴛機(jī),今宵嘉會(huì)兩依依。
注釋:
七夕年年信不違,銀河清淺白云微,蟾(chán)光鵲影伯勞飛。
七夕句:用牛郎織女的故事。光鵲影:月亮之光,鵲橋之影。伯勞:鳥(niǎo)名,又名鵙。
每恨蟪(huì)蛄(gū)憐婺(wù)女,幾回嬌妒下鴛機(jī),今宵嘉會(huì)兩依依。
蟪蛄:蟬的一種,吻長(zhǎng),黃綠色,夏秋能鳴。婺女:又稱“女宿”,星名,二十八宿之一。鴛機(jī):織錦機(jī)。
賞析:
這首詞用牛郎與織女七夕相會(huì)的故事,含蓄地寫(xiě)了一對(duì)年輕男女的幽會(huì),時(shí)機(jī)難得,兩情依依。并對(duì)“蟪蛄”、“婺女”這類的自然現(xiàn)象加以人格化,表現(xiàn)了女子妒人多歡而己少歡的幽恨。全詞流暢深沉,含蓄耐思!惰蚯f漫記》評(píng)此詞“意淺辭庸,味如嚼蠟”,似不允當(dāng)。
《七夕》原文、翻譯及賞析11
原文:
菩薩蠻·七夕
宋代:陳師道
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車,天回河漢斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
譯文:
東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車,天回河漢斜。
七夕佳節(jié)烏鵲、飛燕紛紛前來(lái)架橋,被銀河阻隔的牛郎織女一年才能再相見(jiàn)。急雨沖刷著織女所乘之車,天旋銀河斜。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
千載悠悠,離愁綿綿,雖然相隔遙遠(yuǎn)仍能遙遙相望。不似人世間,回頭望去只有巍巍群山。
注釋:
東飛烏鵲西飛燕,盈(yíng)盈一水經(jīng)年見(jiàn)。急雨洗香車,天回河漢斜。
烏鵲:喜鵲。盈盈:形容清澈。天回:天旋,天轉(zhuǎn)。
離愁千載上,相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望。終不似人間,回頭萬(wàn)里山。
香車:泛指古代貴族婦女的專車。這里指織女所乘之車。
賞析:
牛郎織女的傳說(shuō)是中國(guó)一個(gè)古老的神話,《詩(shī)經(jīng)·大東》就有了織女與牽牛兩星分居銀河兩旁的敘述。到《古詩(shī)十九首·迢迢牽牛星》中,形成了故事的大致輪廓。以后在《歲華紀(jì)麗》、《爾雅翼》及六朝梁殷蕓《小說(shuō)》(《月令廣義》引)等書(shū)中,關(guān)于這個(gè)神話的記載漸趨完整。到近代,流傳于民間的,更是豐富充實(shí),積極健康,成為膾炙人口的一則古代神話。由于這個(gè)神話在諸書(shū)中一般是以牛郎織女被銀河阻隔,只能在一年一度的七夕靠鵲橋相會(huì),終究被蒙上了一層悲劇的色彩。因此歷代文人經(jīng)常借這個(gè)神話故事來(lái)抒發(fā)離愁,陳師道的這首《菩薩蠻·七夕》也并不例外。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景,下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。
詞的上片寫(xiě)七夕牛郎織女相會(huì)的情景。起句:“東飛烏鵲西飛燕,盈盈一水經(jīng)年見(jiàn)!笔钦f(shuō)平日牛郎織女在天河兩側(cè),不得相見(jiàn),“盈盈一水間,脈脈不得語(yǔ)”(《古詩(shī)十九首》),只有到了每年七月七日,才能由烏鵲架橋,在天河相會(huì)!皷|飛烏鵲西飛燕”,狀烏鵲和燕紛紛前來(lái)架橋的忙碌場(chǎng)景,這也是讓牛郎織女克服“盈盈一水”的阻隔而相會(huì)聚首的唯一條件。經(jīng)年不見(jiàn),只能隔河對(duì)泣;此時(shí)相逢,相見(jiàn)自然恨晚。
“急雨洗香車,天回河漢斜”,襯托了兩人盼望見(jiàn)面的急切心情,也隱含了歷經(jīng)劫難的艱苦歷程。香車,泛指古代貴族婦女的專車,梁孝元帝《車名詩(shī)》:“佳人坐椒屋,按膝對(duì)蘭薰,繞砌縈流水,邊梁圖畫(huà)云,錦色懸殊眾,衣香遙出群!边@里指織女所乘之車。河漢,即天河,《廣志》:“天河曰銀漢,又曰銀河,亦曰天漢、天津、絳河、明河。”
下片以“離愁千載上”換頭,抒發(fā)天上“不似人間”的感喟。牛郎織女的悲劇,其核心是有情人不能成眷屬,千載悠悠,離愁綿綿。遠(yuǎn)隔天一方,“相遠(yuǎn)長(zhǎng)相望”,這是何等的憾事。但是,“相遠(yuǎn)”猶能“長(zhǎng)相望”,“人間”卻“回頭萬(wàn)里山”,連“長(zhǎng)相望”亦不得,這種“終不似”就顯得越加沉痛了。得到這個(gè)結(jié)論以后,“回頭萬(wàn)里山”,對(duì)坎坷不平的人間,一種夾雜著欽羨和惆悵的復(fù)雜心情不免油然而生。據(jù)《宋史》載,陳師道“高介有節(jié),安貧樂(lè)道”,平時(shí)!敖K日不炊”,死后由友人“買棺斂之”。這首詞作,作者恐怕也有借天上的牛郎織女的悲劇來(lái)襯寫(xiě)人間無(wú)數(shù)悲劇的意思。
《七夕》原文、翻譯及賞析12
原文:
煙霄微月澹長(zhǎng)空,銀漢秋期萬(wàn)古同。
幾許歡情與離恨,年年并在此宵中。
譯文
抬頭仰望明月長(zhǎng)空,感慨漫漫歷史長(zhǎng)河中七夕與秋天都是一樣的。
每一年的這一天,牛郎與織女都體味著相聚的歡愉與離別的愁緒。
注釋
煙霄:云霄。
歡情與離恨:神話故事,織女為天帝孫女,長(zhǎng)年織造云錦,來(lái)到人間,自嫁與河西牛郎后,織造乃斷。天帝大怒,責(zé)令她與牛郎分離,只準(zhǔn)每年七夕(七月七日)相會(huì)一次。
此宵:七月七日。
賞析:
幾許歡情與離恨①つ昴瓴⒃詿訟②中
、贇g情與離恨:神話故事,織女為天帝孫女,長(zhǎng)年織造云錦,來(lái)到人間,自嫁與河西牛郎后,織造乃斷。天帝大怒,責(zé)令她與牛郎分離,只準(zhǔn)每年七夕(七月七日)相會(huì)一次。 ②此宵:七月七日。
《七夕》是一首七絕。這兩句是說(shuō),牛郎與織女的歡情和離恨,年年都在七月七日這一個(gè)晚上,這是天帝造成的。對(duì)牛郎織女寄予無(wú)限同情與憐憫。
。岳顫(jì)洲編著之《全唐詩(shī)佳句賞析》
《七夕》原文、翻譯及賞析13
原文:
翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沈沈無(wú)暑。
竹邊荷外再相逢,又還是、浮云飛去。
錦箋尚濕,珠香未歇,空惹閑愁千縷。
尋思不似鵲橋人,猶自得、一年一度。
譯文
佳人夕心事有誰(shuí)能夠知曉呢!與他相逢夕 * 是在自己夕小紅樓一夜宴會(huì),那是個(gè)天涼暑退、夜色沉沉夕難忘之夜。竹韻荷風(fēng),多么美麗,幽僻夕場(chǎng)所,二人初通情愛(ài)之后夕再度相逢。短暫相會(huì)很快過(guò)去了,就像空中飄浮夕云彩,霎那間消逝得無(wú)影無(wú)蹤,一去而不復(fù)返了。
淚珠滴落,濕潤(rùn)了精美夕信箋;小樓中仍然彌漫著珠飾夕香氣。然住事如過(guò)眼煙云,舊情終難以續(xù),苦苦思戀夕結(jié)果呢,卻不過(guò)是徒增煩惱而已。牛郎織女銀河相阻,尚有每年七夕鵲橋相會(huì),可是自己卻與情人永無(wú)相見(jiàn)之日。
注釋
鵲橋仙:詞牌名。
富沙:地名,即古建甌縣城,為詞人任職所在之地。
翠綃:疏而輕軟夕碧綠色夕絲巾,古代女子多以饋贈(zèng)情人。
錦箋:精致華美夕信紙。
珠:珍珠鑲嵌夕首飾,是“再相逢”時(shí)夕贈(zèng)物。歇:消散。
賞析:
這首為友人寫(xiě)的傷離之作,寫(xiě)得秀不在句而在神,濃在情而不在墨。
“翠綃心事,紅樓歡宴,深夜沉沉無(wú)暑”——在初秋日,天涼暑退,夜色沉沉。在她的小樓中,在七夕的宴席上,她偷偷地贈(zèng)給他一條碧色的絲巾,表述她內(nèi)心的情意。依內(nèi)容次序,三句應(yīng)當(dāng)逆讀,詞中這樣安排,既使句子頓挫有味,亦能突出“ 翠綃 ”一語(yǔ)。翠綃是疏而輕軟的碧綠色的絲巾,古代女子多以饋贈(zèng)情人。翠綃傳情,故夜宴亦倍添歡樂(lè),天氣也仿佛格外清爽?傊翘焱砩纤两跉g樂(lè)與幸福之中,一切都完整地、甜蜜地保留在他心上。“ 歡宴”二字,寫(xiě)場(chǎng)面、氣氛,烘托出戀人,當(dāng)時(shí)的歡樂(lè)與幸福!皻g宴”與“翠綃”句對(duì)照,說(shuō)明:她在“歡宴”的大庭廣眾之中偷偷贈(zèng)物傳情 ,她愛(ài)得是那樣深,那樣急切,簡(jiǎn)直有點(diǎn)忘乎所以。這一句寥寥數(shù)字勾勒出情事的美好 :節(jié)日 、時(shí)間、地點(diǎn) 、天氣到人物,無(wú)不美好,讓人難以忘懷。
“竹邊荷外再相逢”——這是暗通情愫之后的一次幽會(huì),地點(diǎn)在荷塘附近的叢竹旁邊——一個(gè)美麗而幽僻的處所。前者席上初逢,只能借物傳情,這回則可以盡情地互訴衷曲了。但是,作者的筆峰一轉(zhuǎn),傳達(dá)的情意變了。如果說(shuō)前一句是美好的幸福,這一句則是美好的惆悵,因?yàn)樵诳嗫嗯瓮蟮南鄷?huì)是那么匆匆逝去,就像“ 碧云飛去 ”一樣,怎能不令人無(wú)奈、愁苦呢?這兩句對(duì)往昔的回憶,自然引出下片的千縷閑愁,萬(wàn)種情思。
“錦箋”二句,睹物懷人,嘆惋無(wú)盡。錦箋,精致華美的信紙 ,是她捎來(lái)的信箋 。珠,珍珠鑲嵌的首飾,是“再相逢”時(shí)的贈(zèng)物。二句寫(xiě)歡聚已逝只能面對(duì)她情意綿綿的信和尚帶余香的贈(zèng)物空自追念,低回不已。
一“尚”、一“未”,寫(xiě)記憶猶新,前情在目,上承情事,下啟愁懷。錦箋墨跡未干,珠飾還散發(fā)著她的香氣,而往事浮云,舊情難續(xù)。萬(wàn)種愁懷,由“空惹”一句道出。為什么說(shuō)“ 空惹 ”?或許是信物尚存,難成眷屬,或許是舊情未泯 ,人已杳然吧 !總之,這在封建社會(huì)是常見(jiàn)的愛(ài)情的悲劇 。悲劇已成,“錦箋”“珠香”,于事無(wú)補(bǔ);“閑愁千縷”,也是自尋煩惱罷了。
但是,惹出“ 閑愁千縷”的,不僅是她的所贈(zèng),還有七夕這個(gè)敏感的夜晚以及跟它有關(guān)的神話傳說(shuō)。韓鄂《歲華記麗》卷三引《風(fēng)俗通》:“織女七夕當(dāng)渡河,使鵲為橋 。”古人七夕詞 ,無(wú)不提到牛郎織女,感慨他們一年才一見(jiàn)的刻骨相思,但秦觀卻說(shuō) :“金風(fēng)玉露一相逢,便勝卻人間無(wú)數(shù)”,有新意也有深意。趙以夫此詞也是更進(jìn)一步地寫(xiě)。認(rèn)為自已和情人還不如牛郎織女,他們尚能一年一見(jiàn),而自己和情人的再見(jiàn)卻杳杳無(wú)期啊!
總之,上片寫(xiě)歡情 ,下片寫(xiě)離恨 ,中間用“又還”句過(guò)渡,鋪排得體 ,結(jié)構(gòu)緊密。上下互相映襯,中心十分突出。全詞筆淡而情濃,是篇較有特色的作品。
《七夕》原文、翻譯及賞析14
原文:
菩薩蠻·七夕
[宋代]蘇軾
風(fēng)回仙馭云開(kāi)扇,更闌月墜星河轉(zhuǎn)。枕上夢(mèng)魂驚,曉檐疏雨零。
相逢雖草草,長(zhǎng)共天難老。終不羨人間,人間日似年。
譯文及注釋:
譯文
黑夜即將過(guò)去,太陽(yáng)即將出現(xiàn)。五更天時(shí)銀河斜轉(zhuǎn)月落大地。牛郎織女從夢(mèng)魂中驚醒過(guò)來(lái),淚涕縱橫,天上落下了細(xì)小的雨點(diǎn)。
牛郎和織女雖然是短暫相逢,但卻永遠(yuǎn)和天一同存在。他們始終不羨慕人間的生活,因?yàn)槿碎g煩惱太多了,日子難過(guò)。
注釋
菩薩蠻:詞牌名,正體雙調(diào)四十四字,上下片各四句,兩仄韻兩平韻。
仙馭:指風(fēng)伯、云師駕車而來(lái),意即風(fēng)起云涌,天氣發(fā)生了變化。
云開(kāi)扇:作為扇翣掩障太陽(yáng)的云移開(kāi)了。
更闌:更殘,五更天。闌,所剩無(wú)幾。
星河轉(zhuǎn):謂銀河斜轉(zhuǎn),表示夜深。
驚:驚醒,醒過(guò)來(lái)。
草草:匆忙。
長(zhǎng)共天難老:永遠(yuǎn)和天一同存在,不會(huì)老死。
人間日似年:人世間的日子難過(guò),這是說(shuō)明上句牛郎、織女“不羨人間”的理由。
賞析:
這首詞寫(xiě)的時(shí)令為“更闌月墮星河轉(zhuǎn)”的拂曉時(shí)刻。此詞上片寫(xiě)七夕之夜牛郎織女的依戀難舍之綿綿深情;下片寫(xiě)七夕之晨牛郎織女分手后的傷離恨別的心態(tài)。全詞立意新巧,構(gòu)思獨(dú)特。
此詞上片寫(xiě)七夕之夜牛郎織女的依戀難舍之綿綿深情。
“風(fēng)回仙馭云開(kāi)扇,更闌月墮星河轉(zhuǎn)!变秩玖伺@煽椗藭r(shí)趨人散的時(shí)空氣氛:旋風(fēng)吹,仙車奔,扇云開(kāi),面臨蒼涼環(huán)境;時(shí)過(guò)五更,月落大地,星河轉(zhuǎn)移,逼近分手時(shí)光。
“枕上夢(mèng)魂驚,曉檐疏雨零”,細(xì)膩描繪了牛郎織女如夢(mèng)初醒、夢(mèng)魂驚嘆、淚涕縱橫的神態(tài)!皦(mèng)”、“曉”二字貫穿上片,頗有“柔情似水,佳期如夢(mèng),忍顧鵲橋歸路”(宋代秦觀《鵲橋仙》)的難言倜儻。
下片寫(xiě)七夕之晨牛郎織女分手后的傷離恨別的心態(tài)。
“相逢雖草草,長(zhǎng)共天難老!背猩弦晦D(zhuǎn),妙筆生靈?v然一夕相逢,來(lái)去匆匆,相會(huì)短暫,但是共天久長(zhǎng)的仙界的牛郎也好,織女也好,兩情久長(zhǎng),豈在朝朝暮暮。生命是永恒的,青春是不衰的。這正是天界令人神往的地方。
“終不羨人間,人間日似年”,東坡用了一個(gè)頂真手法,透過(guò)一層,道出了“天難老”的妙諦和東坡內(nèi)心難言的余悸:牛郎織女雖然一年只有一次相會(huì)時(shí)間,但終究比人間美好,人間不值得羨慕,因?yàn)槿碎g煩惱太多了,度過(guò)一天好像熬過(guò)一年那樣長(zhǎng)久,艱難。最后兩句,文彩似乎不濃,卻道出了人生的深?yuàn)W哲理,令人回味。
自古以來(lái),多少文學(xué)家,多少文學(xué)作品大寫(xiě)特寫(xiě)諸如七夕仙女思凡、下凡,甚至與凡人結(jié)為伉儷,生兒育女,白頭偕老。東坡一反古今陳說(shuō),把天界寫(xiě)得“長(zhǎng)共天難老”那么美好,把人間寫(xiě)得“度日如度年”那么艱難。全詞立意新巧,構(gòu)思獨(dú)特。
《七夕》原文、翻譯及賞析15
原文:
柳梢青·七夕
[宋代]劉鎮(zhèn)
干鵲收聲,濕螢度影,庭院深香。步月移陰,梳云約翠,人在回廊。
醺醺宿酒殘妝。待付與、溫柔醉鄉(xiāng)。卻扇藏嬌,牽衣索笑,今夜差涼。
譯文及注釋:
賞析:
詞的開(kāi)篇“干鵲收聲,濕螢度影,庭院秋香”描繪了“七夕”夜景:那為睽隔天河兩岸的牛郎織女搭橋的喜鵲已經(jīng)悄無(wú)聲息,螢火蟲(chóng)在秋夜中飛來(lái)飛去,庭院中秋花香氣陣陣飄來(lái)。喜鵲性喜燥惡濕,故曰“干鵲”。據(jù)《荊夢(mèng)歲時(shí)紀(jì)》載云:“天河之東有織女,天帝之子也。年年結(jié)杼勞役,織成云錦天衣。天帝哀其獨(dú)處,許配河西牛郎。嫁后遂廢織纴。天帝怒,責(zé)令歸河?xùn)|,唯每年七月七日夜渡河一會(huì)!贝撕竺糠昶呦Γ阌邢铲o為他們的相會(huì)而于天河搭橋。詞中“收聲”二字表明橋已搭成,此刻雙星正沉浸在久別重逢的甜蜜之中。螢火蟲(chóng)素喜濕,故曰“濕螢!绷魑烇w舞,點(diǎn)示時(shí)分已在夜晚,秋香四溢,為后文喜慶氣氛作一渲染。緊接著以下四句寫(xiě)乞巧動(dòng)?jì)D!安皆乱脐帯笔钦f(shuō)月行而花影移,此句由“月移花影動(dòng)”翻套而來(lái)。表明時(shí)光的流逝!笆嵩萍s翠”是“人在回廊”中動(dòng)?jì)D的嚴(yán)妝。這位高梳云髻、橫插翠簪的動(dòng)?jì)D正在曲曲折折的長(zhǎng)廊之上舉目凝望天河雙星。
動(dòng)?jì)D佇立回廊,此刻動(dòng)郎如何呢?上片在結(jié)束對(duì)動(dòng)?jì)D的描述之后,落筆則寫(xiě)動(dòng)郎的情態(tài)舉動(dòng)。
過(guò)片“醺醺宿酒殘妝”寫(xiě)動(dòng)郎正帶著昨晚喜宴上的醉意,脫去外衣,等待著動(dòng)?jì)D乞巧歸來(lái),共度良宵,進(jìn)入那令人心醉的溫柔之鄉(xiāng)!按杜c”三字表現(xiàn)了動(dòng)郎等待心情的焦急。大約這對(duì)動(dòng)人花燭大喜之日正在七夕,動(dòng)?jì)D過(guò)門經(jīng)過(guò)繁禮縟節(jié)之后,還得去乞巧,完畢后方始?xì)w入洞房。因此惹得動(dòng)郎不禁情切切,意綿綿。待得動(dòng)?jì)D剛?cè)攵捶,即便為她除去古婚禮中用以遮面的扇子,然后則扯衣調(diào)笑,一時(shí)閨閣之中有甚畫(huà)眉者也。卻扇,古時(shí)婚禮中行禮時(shí),動(dòng)?jì)D以扇遮面,交拜后去扇,謂之“卻扇”。藏嬌,用漢武帝“金屋藏嬌”故事表示動(dòng)郎對(duì)動(dòng)?jì)D的真摯之愛(ài)。牽衣索笑,把洞房中這對(duì)動(dòng)人相互寬衣解帶、嬉戲打鬧的和諧氣氛渲染到極點(diǎn)。煞尾句“今夜差涼”以景作結(jié),是說(shuō)這是一個(gè)多么美好的涼爽之夜!是的,天上有離別一年終得相聚的雙星赴會(huì);人間有相思數(shù)載終成眷屬的美滿姻緣,這個(gè)夜晚實(shí)在是妙不可言的。
全詞格調(diào)疏朗雋逸,情韻自然流麗。同時(shí),詞人巧擷神話悲劇故事中喜劇式的理想結(jié)局為發(fā)端,對(duì)現(xiàn)實(shí)生活中的喜劇作了襯托,使全詞顯得氣氛熱烈歡快,情趣無(wú)限。手法不可不謂動(dòng)穎別致。詞人劉鎮(zhèn)為南宋寧宗時(shí)代人,文名遠(yuǎn)播,世稱隨如先生,著《隨如百詠》,其詞甚工,譚正璧《中國(guó)文學(xué)家大辭典》評(píng)其詞以“動(dòng)麗見(jiàn)稱”。觀這首“七夕”詞,譚先生之評(píng)實(shí)不虛譽(yù)。
【《七夕》原文、翻譯及賞析15篇】相關(guān)文章:
辛未七夕原文、翻譯及賞析12-23
七夕原文、翻譯注釋及賞析01-25
《登高》原文、翻譯及賞析02-01
《畫(huà)》原文、翻譯及賞析02-01
《行宮》原文、翻譯及賞析01-31
《小池》原文、翻譯及賞析01-31
《晨風(fēng)》原文翻譯及賞析01-30
《月出》原文翻譯及賞析01-30
小至原文翻譯及賞析01-29
賣炭翁原文翻譯及賞析01-29