1. <rp id="zsypk"></rp>

      2. 《出其東門》原文、翻譯及賞析

        時(shí)間:2022-10-19 13:49:48 古籍 我要投稿

        《出其東門》原文、翻譯及賞析

          在日常生活或是工作學(xué)習(xí)中,大家肯定對(duì)各類古詩(shī)都很熟悉吧,廣義的古詩(shī),泛指鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)以前中國(guó)所有的詩(shī)歌,與近代從西方傳來的現(xiàn)代新詩(shī)相對(duì)應(yīng)。那么問題來了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編整理的《出其東門》原文、翻譯及賞析古詩(shī),希望對(duì)大家有所幫助。

          《出其東門》原文、翻譯及賞析1

          出其東門

          朝代:先秦

          作者:佚名

          原文:

          出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。

          出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。

          譯文

          漫步城東門,美女多若天上云。雖然多若云,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。

          漫步城門外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。

          注釋

         、贃|門:城東門。

         、谌缭疲盒稳荼姸唷

         、鄯耍悍恰K即妫合肽。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍。

         、芸c(gǎo稿):白色;素白絹。綦(qí其)巾:暗綠色頭巾。

         、萘模涸浮T(yún云):同“云”,語助詞。

         、揲炾A(yīn dū因都):外城門。

          ⑦荼:茅花,白色。茅花開時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。

         、嗲遥╦ū居):語助詞。一說慰籍。

         、崛闼儯╮ú lǘ如驢):茜草,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝!翱c衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。

          鑒賞

          對(duì)于這首詩(shī)的主旨,舊說頗有爭(zhēng)議!睹(shī)序》以為是“閔亂”之作,在鄭之內(nèi)亂中“兵革不息,男女相棄,民人思保其室家焉”;朱熹《詩(shī)集傳》則稱是“人見淫奔之女而作此詩(shī)。以為此女雖美且眾,而非我思之所存,不如己之室家,雖貧且陋,而聊可自樂也。”清姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》并駁二說曰:“小序謂‘閔亂’,詩(shī)絕無此意。按鄭國(guó)春月,士女出游,士人見之,自言無所系思,而室家聊足娛樂也。男固貞矣,女不必淫。以‘如云’、‘如荼’之女而皆謂之淫,罪過罪過!”駁得頗為痛快。但斷“縞衣綦巾”者為其妻室,卻也未必。清馬瑞辰《毛詩(shī)傳箋通釋》引《夏小正》傳謂“縞衣為未嫁女所服之”?梢娺是定為戀人,較為妥當(dāng)。

          鄭之春月,也確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令!多嶏L(fēng)·溱洧》一詩(shī)說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。此詩(shī)所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔!俺銎鋿|門,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。

          在邁出城門的剎那間,此詩(shī)的主人公也被這“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運(yùn)的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹藘”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),恐怕在驚奇之際,更會(huì)對(duì)主人公肅然起敬:原來他所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的.語氣,否定了對(duì)“如云”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對(duì)伊人的相愛之深。

          由此回看詩(shī)章之開篇,那對(duì)東門外“如云”、“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩(shī)情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩(shī)中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。

          《出其東門》原文、翻譯及賞析2

          出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。

          出其闉阇,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。

          注釋

         、俜耍悍。存:心中想念。②縞(gao)衣:白色的絹制衣服。綦巾:茜青色佩巾。③聊:且。員:同“云”,語氣助詞,沒有實(shí)義。(4)闉闍(yin do):曲折的城墻重門。這里指城門。⑤茶(tu):白色茅花。(6)且;語氣助詞,沒有實(shí)義。(7)茹蘆(lu):茜草,可作紅色染料。這里借指紅色佩巾。

          譯文

          信步走出東城門,

          美女熙熙多如云。

          雖然美女多如云,

          沒有我的意中人。

          只有白衣綠佩巾,

          才能贏得我的心。

          信步走出城門外,

          美女熙熙如茅花。

          雖然美女如茅花,

          沒有我的意中人。

          只有白衣紅佩巾,

          才能同我共歡娛。

          賞析 雖然美女如云,卻能坐懷不亂,所需要的堅(jiān)定意志,大概不會(huì)遜于疆場(chǎng)上刀光劍影下的英雄氣概。英雄可以視死如歸,卻不一定能身在萬花叢中不動(dòng)。就是皇帝,肉身凡胎,也有愛美人不愛江山的榜樣。

          普通百姓更不用說了。癡心女子負(fù)心漢,這當(dāng)中肯定包含了不少在美女面前心旌動(dòng)神顛魂倒的風(fēng)流故事。

          可是,世間偏偏就有生懷不亂的漢子。雖然不多,畢竟有。這也構(gòu)成了一道人間風(fēng)景。美麗的花幾千萬朵,最心愛的只有那一朵。道理其實(shí)也很簡(jiǎn)單:美麗漂亮秀色可餐固然愉快,但不一定可愛。美而可愛,美且韻者,才能打動(dòng)心靈最深處。漂亮的不一定是最好的;最好的必定是最合適的。

          男子漢當(dāng)中也有堅(jiān)貞者,不全負(fù)心漢。堅(jiān)貞應(yīng)當(dāng)是對(duì)自己的選擇有清醒的認(rèn)識(shí)和確認(rèn),對(duì)自己需要什么有不懈的追求。這有可能是憑直感來進(jìn)行,也有可能是以深刻的內(nèi)省為基礎(chǔ)。

          請(qǐng)相信,男子漢的忠貞也有不可動(dòng)搖的時(shí)候。

          《出其東門》原文、翻譯及賞析3

          【原文】

          出其東門,有女如云。雖則如云。匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。

          出其^,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹,聊可與娛。

          【前言】

          《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》是是先秦現(xiàn)實(shí)主義詩(shī)集《詩(shī)經(jīng)》中《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)》中的一篇, 是當(dāng)時(shí)鄭地的漢族民歌。全詩(shī)二章,每章六句,描寫了當(dāng)時(shí)男女之間純潔的愛情。

          【注釋】

         、贃|門:城東門。

         、谌缭疲盒稳荼姸。

         、鄯耍悍。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰藉。

         、芸c:白色;素白絹。綦巾:暗綠色頭巾。

          ⑤聊:愿。員:同“云”,語助詞。

         、轆:外城門。

          ⑦荼:茅花,白色。茅花開時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。

         、嗲遥赫Z助詞。一說慰藉。

         、崛悖很绮,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝!翱c衣”、“綦巾”、“茹”之服,均顯示此女身份之貧賤。

          【翻譯】

          漫步城東門,美女多若天上云。雖然多若云,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。漫步城門外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。

          【賞析】

          鄭之春月,也確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令!多嶏L(fēng)·溱洧》一詩(shī)說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。此詩(shī)所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔。“出其東門,有女如云”、“出其^,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。

          在邁出城門的剎那間,此詩(shī)的主人公也被這“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運(yùn)的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),恐怕在驚奇之際,更會(huì)對(duì)主人公肅然起敬:原來他所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對(duì)“如云”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹”的心上人,也足見他對(duì)伊人的相愛之深。

          由此回看詩(shī)章之開篇,那對(duì)東門外“如云”、“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩(shī)情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩(shī)中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。

          《出其東門》原文、翻譯及賞析4

          原文:

          出其東門

          先秦:佚名

          出其東門,有女如云。雖則如云,匪我思存。縞衣綦巾,聊樂我員。

          出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。

          譯文:

          出其東門,有女如云。雖則如云,匪我思存?c衣綦巾,聊樂我員。

          漫步城東門,美女多若天上云。雖然多若云,非我所思人。唯此素衣綠頭巾,令我愛在心。

          出其闉闍,有女如荼。雖則如荼,匪我思且?c衣茹藘,聊可與娛。

          漫步城門外,美女多若茅花白。雖若茅花白,亦非我所懷。唯此素衣紅佩巾,可娛可相愛。

          注釋:

          出其東門,有女如云。雖則如云,匪(fēi)我思存。縞(gǎo)衣綦(qí)巾,聊樂我員(yún)。

          東門:城東門。如云:形容眾多。匪:非。思存:想念。思:語助詞。存:一說在;一說念;一說慰籍?c:白色;素白絹。綦巾:暗綠色頭巾。聊:愿。員:同“云”,語助詞。

          出其闉(yīn)闍(dū),有女如荼(tú)。雖則如荼,匪我思且(jū)?c衣茹(rú)藘(lǘ),聊可與娛。

          闉闍:外城門。荼:茅花,白色。茅花開時(shí)一片皆白,此亦形容女子眾多。且:語助詞。一說慰籍。茹藘:茜草,其根可制作絳紅色染料,此指絳紅色蔽膝。“縞衣”、“綦巾”、“茹藘”之服,均顯示此女身份之貧賤。

          賞析:

          鄭之春月,也確如姚際恒所說,乃是“士女出游”、談情說愛的美妙時(shí)令。《鄭風(fēng)·溱洧》一詩(shī)說,在清波映漾的溱水、洧水之畔,更有“殷且盈”的青年男女,“秉蘭”相會(huì)、笑語“相謔”,互相贈(zèng)送著象征愛情的“芍藥”之花。此詩(shī)所展示的,則是男女聚會(huì)于鄭都東門外的一幕,那景象之動(dòng)人,也決不遜色于“溱洧”水畔!俺銎鋿|門,有女如云”、“出其闉阇,有女如荼”——二章復(fù)疊,妙在均從男主人公眼中寫來,表現(xiàn)著一種突見眾多美女時(shí)的驚訝和贊嘆!叭缭啤睜蠲脖娕w態(tài)輕盈,在飛彩流丹中,愈顯得衣飾鮮麗、繽紛照眼;“如荼”表現(xiàn)眾女之青春美好,恰似菅茅之花盛開,愈見得笑靨燦然、生氣蓬勃。面對(duì)著如許眾多的美麗女子,縱然是枯木、頑石,恐怕也要目注神移、怦然動(dòng)心的。

          在邁出城門的剎那間,此詩(shī)的主人公也被這“如云”、“如荼”的美女吸引了。那毫不掩飾的贊嘆之語,正表露著這份突然涌動(dòng)的不自禁之情。然而,人的感情是奇特的,“愛情”則更要微妙難猜:“雖則如云,匪我思存”、“雖則如荼,匪我思且”——在眾多美女前怦然心動(dòng)的主人公,真要作出內(nèi)心所愛的選擇時(shí),吐語竟如此出人意料。兩個(gè)“雖則……匪我……”的轉(zhuǎn)折句,正以無可動(dòng)搖的語氣,表現(xiàn)著主人公的情有獨(dú)鐘。好奇的讀者自然要打聽:他那幸運(yùn)的戀人而今安在?“縞衣綦巾,聊樂我員”、“縞衣茹藘,聊可與娛”二句,即帶著無限的喜悅和自豪,將這位戀人推到了你的眼前。如果你還知道,“縞衣綦巾”、“縞衣茹藘”,均為“女服之貧賤者”(朱熹),恐怕在驚奇之際,更會(huì)對(duì)主人公肅然起敬:原來他所情有獨(dú)鐘的,竟是這樣一位素衣綠巾的貧賤之女!只要兩心相知,何論貴賤貧富——這便是彌足珍惜的真摯愛情。主人公以斷然的語氣,否定了對(duì)“如云”、“如荼”美女的選擇,而以喜悅和自豪的結(jié)句,獨(dú)許那“縞衣茹藘”的心上人,也足見他對(duì)伊人的相愛之深。

          由此回看詩(shī)章之開篇,那對(duì)東門外“如云”、“如荼”美女的贊嘆,其實(shí)都只是一種渲染和反襯。當(dāng)詩(shī)情逆轉(zhuǎn)時(shí),那盛妝華服的眾女,便全在“縞衣綦巾”心上人的對(duì)照下黯然失色了。這是主人公至深至真的愛情所投射于詩(shī)中的最動(dòng)人的光彩,在它的照耀下,貧賤之戀獲得了超越任何勢(shì)利的價(jià)值和美感。

        【《出其東門》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

        出其東門原文、翻譯、賞析10-22

        出其東門原文翻譯及賞析09-30

        出其東門原文,翻譯,賞析03-01

        出其東門原文及翻譯03-31

        出其東門原文及賞析08-17

        詩(shī)經(jīng)出其東門賞析03-26

        詩(shī)經(jīng)《出其東門》賞析09-04

        《國(guó)風(fēng)·鄭風(fēng)·出其東門》譯文及原文賞析06-19

        《詩(shī)經(jīng):出其東門》全詩(shī)賞析03-31

        99热这里只有精品国产7_欧美色欲色综合色欲久久_中文字幕无码精品亚洲资源网久久_91热久久免费频精品无码
          1. <rp id="zsypk"></rp>